.

Стилистика русского языка

Язык: русский
Формат: контрольна
Тип документа: Word Doc
69 691
Скачать документ

3

Задание 1.

Из поставленных в скобках выбрать подходящий вариант. Используя данные
словарей русского языка, установить смысловое и стилистическое сходство
и различие между этими словами, после чего обосновать свой выбор.
Наблюдения оформить в виде подробных аргументированных комментариев.

А) Сорта новых сельскохозяйственных культур более устойчивы, то есть они
лучше передают потомству такие свойства, как урожайность, величина
плода, вкусовые качества.

Толковый словарь русского языка Ушакова:

УСТОЙЧИВЫЙ:

1. Имеющий свойство твердо стоять, не падая, не колеблясь. Устойчивая
лодка. Устойчивая опора. || Способный сохранять данное состояние,
несмотря на действие различных сил (физ). Устойчивое равновесие.

2. Не поддающийся, не подверженный колебаниям и изменениям. Устойчивая
валюта. Устойчивая погода.

3. перен. Твердый, стойкий, надежный, не поддающийся влияниям.
Устойчивое мировоззрение.У. человек. Устойчивые взгляды.

КОНСТА’НТНЫЙ, – ая, – ое [от латин. constans – устойчивый] (науч).

Постоянный, неизменяемый, устойчивый. Константные формы.

В данном предложении более всего уместно употребление 2 значения слова
УМЕСТНЫЙ, т.е. “не поддающийся, не подверженный колебаниям и
изменениям”.

Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой:

ПЕРЕДАВАТЬ:

1. несов. перех. и неперех.

1) а) перех. Беря в руки, вручать, отдавать, подавать какой-л. предмет
кому-л. б) Вручать, отдавать кому-л. через посредника, по чьему-л.
поручению. в) В игре посылать ударом кому-л. (мяч, шайбу и т.п.).

2) перех. Отдавать что-л. свое, от себя в чье-л. владение, ведение.

3) перех. Отдавать в распоряжение, поручать кому-л. другому.

4) а) перех. Сообщать, делать известным другому что-л. б) Рассказывать о
чем-л. (виденном, слышанном, пережитом и т.п.). в) Сообщать кому-л.
порученное, услышанное и т.п., повторяя сказанные слова.

5) а) перех. Распространять, доводить до сведения средствами технической
связи. б) Посылать энергию на расстояние, пользуясь техническими
средствами.

6) а) перех. Воспроизводить, изображать, выражать что-л. какими-л.
средствами. б) Выражать (переводом с другого языка).

7) перех. Распространять на кого-л. какие-л. признаки, свойства,
качества и т.п.

8) Давать больше, чем следует.2. сов. перех. Неоднократно давая, дать
много.

ТРАНСФОРМИРОВАТЬ – несов. и сов. перех. Преобразовывать, превращать,
изменять вид, форму, существенные свойства кого-л., чего-л.

В данном предложении более уместно употребить 7 значение глагола
ПЕРЕДАВАТЬ – “распространять на кого-л. какие-л. признаки, свойства,
качества”.

Б) От разгоревшегося пожара посветлело на улице.

Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой:

ПОЖАРИЩЕ – 1. ср.1) Место, где был пожар.2) То, что осталось после
пожара.

ПОЖАР – м.1) а) Распространение огня, сопровождающееся уничтожением
имущества и всего того, что может сгореть. б) Место распространения
такого огня.

2) перен. Сильные чувства, охватившие человека.

3) перен. Бурно развивающиеся события большого общественного значения.

В данном предложении уместно употребление сущ. ПОЖАР в значении 1б) –
“место распространения огня “, т.е. от того места, где разгорелся огонь,
посветлело на улице, а пожарище – это то место, где был пожар, то, что
осталось после пожара,

Задание 2.

Определить, какие языковые нормы нарушены в речевой структуре. Опираясь
на теоретические источники, обосновать свое мнение. Произвести
необходимую правку и сделать письменный аргументированный анализ.

По плану намечено построить 4 клуба, 3 библиотеки, детский сад, а также
строительство дорог, мостов, озеленение сел, закладка парков.

Правильно: По плану намечено построить 4 клуба, 3 библиотеки, детский
сад, а также осуществить строительство дорог, мостов, произвести
озеленение сел и закладку парков.

1. Нельзя говорить “построить строительство” – это тавтология, то есть
неоправданное повторение близких по смыслу слов, надо говорить
“осуществить строительство”.

2. Уместно в данном случае употребить выражение “произвести озеленение”
(был пропущен глагол “произвести” – нарушена стилистическая норма.

3. Надо говорить “произвести (что?) закладку (Вин. пад) – нарушена
грамматическая норма.

Задание 3.

Определить функциональный стиль, реализованный в тексте и жанр этого
словесного произведения.

Данный текст является деловым письмом, это жанр коммерческой
корреспонденции, относящийся к официально-деловому стилю.

Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и
административно-общественную сферы деятельности. Он используется при
написании документов, деловых бумаг и писем в государственных
учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.

Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной
устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно,
подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически
сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические
обороты – придают ему в целом консервативный характер.

Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие
эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения.

В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан.
Самая яркая черта официально-делового стиля – это языковые штампы, или
так называемые клише (франц. clich). От документа не ждут, чтобы в нем
проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован
документ, тем удобнее им пользоваться (примеры клише см. ниже)

Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров:
международных договоров, государственных актов, юридических законов,
постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и
т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными
чертами. К ним относятся:

1) точность, исключающая возможность инотолкований;

2) языковой стандарт.

Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковых средств
(лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых
документов. Особенности лексики, морфологии и синтаксиса
официально-делового стиля.

Лексические признаки официально-делового стиля речи

Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме
общекнижных и нейтральных слов, включает:

1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании
решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением
возложить, по истечении срока.

2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой
бизнес;

3) архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.

В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а
также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко
и, как правило, принадлежат одному стилю:

снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность =
кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и
др. Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный
опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. В официальном
документе предпочтение отдается родовым понятиям, например: прибыть
(вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.), транспортное средство
(вместо автобус, самолет, “Жигули” и т.д.), населенный пункт (вместо
деревня, город, село и т.д.) и др.

Морфологические признаки официально-делового стиля речи

К морфологическим признакам данного стиля относится многократное
(частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их
числе следующие:

1) существительные – названия людей по признаку, обусловленному
действием;

2) существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского
рода

3) отглагольные существительные с частицей не – (лишение, несоблюдение,
непризнание);

4) производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении,
на основании);

5) инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);

6) глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия
(за неуплату взимается штраф…).

7) сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик,
работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный,
вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).

Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к
точности передачи смысла и однозначности толкования.

Синтаксические признаки официально-делового стиля речи

К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся:

1) употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды
этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8-10),
например: … штрафы в качестве меры административного взыскания могут
устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение
правил техники безопасности и охраны труда в промышленности,
строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве;

2) наличие пассивных конструкций (платежи вносятся в указанное время);

3) нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен
существительных в родительном падеже: (результаты деятельности органов
налоговой полиции…);

4) преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с
придаточными условными: При наличии спора о размерах причитающихся
уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в
настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу
работника.

Жанровое многообразие официально-делового стиля речи

По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две
разновидности: I – официально-документальный стиль и II –
обиходно-деловой стиль.

В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить язык
законодательных документов, связанных с деятельностью государственных
органов (Конституция РФ, законы, уставы), и язык дипломатических актов,
связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике,
конвенция, заявление). В обиходно-деловом стиле различают язык
служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны,
и язык частных деловых бумаг – с другой.

Все жанры обиходно-делового стиля: служебная переписка (деловое письмо,
коммерческая корреспонденция) и деловые бумаги (справка, удостоверение,
акт, протокол, заявление, доверенность, расписка, автобиография, и др.)
– характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление
и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на
устранение неоправданной информационной избыточности.

Задание 4.

Составить любой служебный документ, относящийся к группе
распорядительных.

Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту

Новороссийская морская школа им. М. М. Корницкого

ПРИКАЗ № 56

20.10.2006г.

По личному составу

НАЗНАЧИТЬ:

Иванову Раису Петровну главным бухгалтером с (дата) с окладом ____
рублей в месяц.

Основание: заявление Ивановой Р.П.

Начальник Новороссийской

Морской школы Подпись Н.И. Петров

С приказом ознакомлен: Подпись работника

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020