3
Задание 1.
Из поставленных в скобках выбрать подходящий вариант. Используя данные
словарей русского языка, установить смысловое и стилистическое сходство
и различие между этими словами, после чего обосновать свой выбор.
Наблюдения оформить в виде подробных аргументированных комментариев.
А) Сорта новых сельскохозяйственных культур более устойчивы, то есть они
лучше передают потомству такие свойства, как урожайность, величина
плода, вкусовые качества.
Толковый словарь русского языка Ушакова:
УСТОЙЧИВЫЙ:
1. Имеющий свойство твердо стоять, не падая, не колеблясь. Устойчивая
лодка. Устойчивая опора. || Способный сохранять данное состояние,
несмотря на действие различных сил (физ). Устойчивое равновесие.
2. Не поддающийся, не подверженный колебаниям и изменениям. Устойчивая
валюта. Устойчивая погода.
3. перен. Твердый, стойкий, надежный, не поддающийся влияниям.
Устойчивое мировоззрение.У. человек. Устойчивые взгляды.
КОНСТА’НТНЫЙ, – ая, – ое [от латин. constans – устойчивый] (науч).
Постоянный, неизменяемый, устойчивый. Константные формы.
В данном предложении более всего уместно употребление 2 значения слова
УМЕСТНЫЙ, т.е. “не поддающийся, не подверженный колебаниям и
изменениям”.
Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой:
ПЕРЕДАВАТЬ:
1. несов. перех. и неперех.
1) а) перех. Беря в руки, вручать, отдавать, подавать какой-л. предмет
кому-л. б) Вручать, отдавать кому-л. через посредника, по чьему-л.
поручению. в) В игре посылать ударом кому-л. (мяч, шайбу и т.п.).
2) перех. Отдавать что-л. свое, от себя в чье-л. владение, ведение.
3) перех. Отдавать в распоряжение, поручать кому-л. другому.
4) а) перех. Сообщать, делать известным другому что-л. б) Рассказывать о
чем-л. (виденном, слышанном, пережитом и т.п.). в) Сообщать кому-л.
порученное, услышанное и т.п., повторяя сказанные слова.
5) а) перех. Распространять, доводить до сведения средствами технической
связи. б) Посылать энергию на расстояние, пользуясь техническими
средствами.
6) а) перех. Воспроизводить, изображать, выражать что-л. какими-л.
средствами. б) Выражать (переводом с другого языка).
7) перех. Распространять на кого-л. какие-л. признаки, свойства,
качества и т.п.
8) Давать больше, чем следует.2. сов. перех. Неоднократно давая, дать
много.
ТРАНСФОРМИРОВАТЬ – несов. и сов. перех. Преобразовывать, превращать,
изменять вид, форму, существенные свойства кого-л., чего-л.
В данном предложении более уместно употребить 7 значение глагола
ПЕРЕДАВАТЬ – “распространять на кого-л. какие-л. признаки, свойства,
качества”.
Б) От разгоревшегося пожара посветлело на улице.
Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой:
ПОЖАРИЩЕ – 1. ср.1) Место, где был пожар.2) То, что осталось после
пожара.
ПОЖАР – м.1) а) Распространение огня, сопровождающееся уничтожением
имущества и всего того, что может сгореть. б) Место распространения
такого огня.
2) перен. Сильные чувства, охватившие человека.
3) перен. Бурно развивающиеся события большого общественного значения.
В данном предложении уместно употребление сущ. ПОЖАР в значении 1б) –
“место распространения огня “, т.е. от того места, где разгорелся огонь,
посветлело на улице, а пожарище – это то место, где был пожар, то, что
осталось после пожара,
Задание 2.
Определить, какие языковые нормы нарушены в речевой структуре. Опираясь
на теоретические источники, обосновать свое мнение. Произвести
необходимую правку и сделать письменный аргументированный анализ.
По плану намечено построить 4 клуба, 3 библиотеки, детский сад, а также
строительство дорог, мостов, озеленение сел, закладка парков.
Правильно: По плану намечено построить 4 клуба, 3 библиотеки, детский
сад, а также осуществить строительство дорог, мостов, произвести
озеленение сел и закладку парков.
1. Нельзя говорить “построить строительство” – это тавтология, то есть
неоправданное повторение близких по смыслу слов, надо говорить
“осуществить строительство”.
2. Уместно в данном случае употребить выражение “произвести озеленение”
(был пропущен глагол “произвести” – нарушена стилистическая норма.
3. Надо говорить “произвести (что?) закладку (Вин. пад) – нарушена
грамматическая норма.
Задание 3.
Определить функциональный стиль, реализованный в тексте и жанр этого
словесного произведения.
Данный текст является деловым письмом, это жанр коммерческой
корреспонденции, относящийся к официально-деловому стилю.
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и
административно-общественную сферы деятельности. Он используется при
написании документов, деловых бумаг и писем в государственных
учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной
устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно,
подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически
сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические
обороты – придают ему в целом консервативный характер.
Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие
эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения.
В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан.
Самая яркая черта официально-делового стиля – это языковые штампы, или
так называемые клише (франц. clich). От документа не ждут, чтобы в нем
проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован
документ, тем удобнее им пользоваться (примеры клише см. ниже)
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров:
международных договоров, государственных актов, юридических законов,
постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и
т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными
чертами. К ним относятся:
1) точность, исключающая возможность инотолкований;
2) языковой стандарт.
Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковых средств
(лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых
документов. Особенности лексики, морфологии и синтаксиса
официально-делового стиля.
Лексические признаки официально-делового стиля речи
Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме
общекнижных и нейтральных слов, включает:
1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании
решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением
возложить, по истечении срока.
2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой
бизнес;
3) архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.
В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а
также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко
и, как правило, принадлежат одному стилю:
снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность =
кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и
др. Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный
опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. В официальном
документе предпочтение отдается родовым понятиям, например: прибыть
(вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.), транспортное средство
(вместо автобус, самолет, “Жигули” и т.д.), населенный пункт (вместо
деревня, город, село и т.д.) и др.
Морфологические признаки официально-делового стиля речи
К морфологическим признакам данного стиля относится многократное
(частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их
числе следующие:
1) существительные – названия людей по признаку, обусловленному
действием;
2) существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского
рода
3) отглагольные существительные с частицей не – (лишение, несоблюдение,
непризнание);
4) производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении,
на основании);
5) инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);
6) глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия
(за неуплату взимается штраф…).
7) сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик,
работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный,
вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).
Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к
точности передачи смысла и однозначности толкования.
Синтаксические признаки официально-делового стиля речи
К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся:
1) употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды
этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8-10),
например: … штрафы в качестве меры административного взыскания могут
устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение
правил техники безопасности и охраны труда в промышленности,
строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве;
2) наличие пассивных конструкций (платежи вносятся в указанное время);
3) нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен
существительных в родительном падеже: (результаты деятельности органов
налоговой полиции…);
4) преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с
придаточными условными: При наличии спора о размерах причитающихся
уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в
настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу
работника.
Жанровое многообразие официально-делового стиля речи
По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две
разновидности: I – официально-документальный стиль и II –
обиходно-деловой стиль.
В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить язык
законодательных документов, связанных с деятельностью государственных
органов (Конституция РФ, законы, уставы), и язык дипломатических актов,
связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике,
конвенция, заявление). В обиходно-деловом стиле различают язык
служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны,
и язык частных деловых бумаг – с другой.
Все жанры обиходно-делового стиля: служебная переписка (деловое письмо,
коммерческая корреспонденция) и деловые бумаги (справка, удостоверение,
акт, протокол, заявление, доверенность, расписка, автобиография, и др.)
– характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление
и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на
устранение неоправданной информационной избыточности.
Задание 4.
Составить любой служебный документ, относящийся к группе
распорядительных.
Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту
Новороссийская морская школа им. М. М. Корницкого
ПРИКАЗ № 56
20.10.2006г.
По личному составу
НАЗНАЧИТЬ:
Иванову Раису Петровну главным бухгалтером с (дата) с окладом ____
рублей в месяц.
Основание: заявление Ивановой Р.П.
Начальник Новороссийской
Морской школы Подпись Н.И. Петров
С приказом ознакомлен: Подпись работника
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter