.

Способы маркирования отношений в именной группе в грузинском и турецком языках

Язык: русский
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
83 399
Скачать документ

1

Способы маркирования отношений в именной группе в грузинском и турецком
языках

Способы маркирования отношений между элементами именной группы в
турецком и грузинском языках подробно рассмотрены в сопоставительно
аспекте в статье Winfried Boeder & Christoph Schroeder «Relational
coding in Georgian and Turkish noun phrases: syntax, derivational
morphology, and “linking” by means of participles» (Winfried Boeder &
Christoph Schroeder 2000 Turkic Languages 4, 153-204)

Эти два языка принадлежат к различным языковым семьям, но имеют смежные
ареалы распространения. Семантические отношения между элементами именной
группы могут по-разному маркироваться даже в близкородственных языках.
Разумеется, при рассмотрении неродственных языков следует ожидать
значительного различия. Однако в грузинском и турецком языках авторы
статьи обнаруживают заметные черты сходства.

Различные семантические отношения внутри именной группы могут
маркироваться одинаково и интересно то, как язык распределяет типы
отношений и способы их маркирования. Цель данной статьи – показать, что
сравнительное и типологическое изучение кодирования отношений в именной
группе должно происходить с рассмотрением множества различных явлений,
чтобы определить его место в универсальном континууме лингвистических
средств.

К средствам, используемым в различных языках для маркирования именных
отношений, относятся причастия, композиты, предложный генитив,
генитивное падежное маркирование и деривация. Кроме того, возможны
некоторые комбинации этих средств.

Структура именнных групп в рассматриваемых языках в значительной степени
изоморфна: оба языка – левостороннего ветвления, однако в грузинском, в
отличие от турецкого, возможна постпозиция определения.

Различается оформление связи внутри именной группы. В турецком маркер
стоит на вершине группы, иногда возможно генитивное маркирование, в
грузинском же маркер стоит в зависимом слове. В турецком изафет требует
падежного генитива для референтных групп, негенитивный используется
для нереферентных.

В обоих языках есть отношения, которые кодируются непосредственным
линейным примыканием, или соположением (например, мера чего-л.). Однако
соположение как различительная стратегия маркирования отношений не
продуктивна в обоих языках.

Авторы статьи рассматривая использование генитива (осоновной формы
маркирования отношение в именной группе), отмечают, что его сфера
использования в грузинском значительно шире: он появляется не только там
же, где и в турецком, но и там, где в турецком отношения маркируются
словообразовательными средствами.

В турецком генитив используется исключительно для маркирования отношений
в ИГ, в грузинском есть несколько глаголов, актанты которых стоят в
генитиве.

В целом можно сказать, что основная сфера использования генитива в обоих
языках – обозначение принадлежности, части от целого. Генитив
практически единственный падеж для маркирования определений в ИГ. В
обоих есть специфицирующий (или характеризующий) генитив, используемый в
препозиции и обозначающий посессивность (часто от целого и актантные
отношения). При номинализации грузинский свободно маркирует как
субъектные, так и объектные отношения. Турецкий генитив может свободно
маркировать только субъектные отношения, и очень редко прямое
дополнение.

В турецком генитив может также маркировать партитивные отношения (‘один
из X-ов’: X-PL-GEN один-POSS). Кроме того, для того же может
использоваться аблатив. В грузинском для кодирования партитива
используется аблатив и конструкция, в которой обозначение множества
становится синтаксической вершиной.

В грузинском, в отличие от турецкого, есть «классифицирующий» генитив,
который нормально отделяется от вершины. Он соотносится с двумя
конструкциями в турецком: с простым соположением и с аблативом
материала.

В грузинском классифицирующий генитив соотносится с чистым изафетом, а
генитивный маркер – функциональный эквивалент маркера при вершине ИГ в
турецком.

Семантические отношения между грузинским зависимым стоящим перед
вершиной генитивом и вершиной, равно как и между турецкой определяющей
составляющей и вершиной сильно контекстно мотивированы и, в этом смысле,
крайне неспицифичны. Однако есть методы усиления специфики того или
иного значения. Существует две стратегии. Первая – деривационная. Языки
производят сложные прилагательные. Вторая – интенсивное использование
соединительных лексических средств, по большей степени причастий, но до
определенной степени и прилагательные в турецком.

В обоих языках деривацонно прилагательные могут образовываться от
существительных. В турецком специальные суффиксы производят
прилагательные со значением и меры, комитатива или каритива,
происхождения. В грузинском есть суффиксы для выражения значения
обладания (суффикс близок по семантике к турецкому суффиксу комитатива),
для выражения времени, когда происходило действие или когда оно
прекратилось. Такие суффиксы (и это касается обоих языков)
присоединяются не к основе существительного, а к группе.

Структура именной группы, как уже было сказано, в этих двух языках в
большой степени изоморфна. Порядок элементов и многое другое (включая
незначительные детали) практически идентичны. Это явление следует
исследовать и установить, в какой степени этот изоморфизм является
следствием ареальной близости. Однако есть и различия: например, в
грузинском, в отличие от турецкого, возможна постпозиция определения в
различных падежах.

В целом можно сказать, что системы кодирования отношений внутри именной
группы характеризуются двумя принципами, общими для обоих языков:

1) есть более или менее специфические формы кодирования этих отношений.
Генитив – форма, которая используется «по умолчанию» (default form).
Одно и то же отношение может маркироваться по-разному (это определяется
стилем или этот выбор грамматикализуется в ряде языков). Грамматические
правила могут обуславливать выбор того или иного способа. Выбор между
причастием, деривацией или другим способом грамматикализован в турецком,
грузинском и, например, венгерском (который обнаруживает вообще
большое сходство с турецким).

2) Свойства составляющих отношений (например, референциальный статус)
также оказывают влияние на выбор способа.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020