.

Использование медицинских терминов в аннотациях к лекарствам

Язык: русский
Формат: курсова
Тип документа: Word Doc
0 2177
Скачать документ

Оглавление

Введение

Глава I Терминологическая лексика русского языка

1.1. Лексика ограниченной сферы употребления

1.2. Особенности медицинской терминологии

Выводы по первой главе

Глава II Использование терминов в аннотациях

2.1 Характеристика структуры медицинских аннотаций

2.2 Анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях с точки
зрения происхождения

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Введение

Многие люди подвержены различным заболеваниям. Соответственно рынок
лекарств насыщен продукцией. Для того чтобы правильно выбирать тот или
иной препарат, определить дозировку, узнать имеются ли противопоказания
или побочные эффекты, необходимо располагать полной информацией о
лекарственном препарате. Для этого к каждому лекарству обязательно
прилагается аннотация, в которой встречаются различные термины.
Существует большое количество терминов в разных текстах (газетах,
журналах, рекламе и т.д.), которые нам неизвестны и непонятны, что, в
свою очередь, приводит к определенным трудностям.

Актуальность темы определяется тем, что медицинские аннотации
(инструкции по применению) насыщены специальными различными терминами,
что приводит к непониманию медицинской инструкции.

Объектом исследования курсовой работы лексика ограниченной сферы
употребления.

Предмет исследования – терминологическая лексика в медицинских
аннотациях.

Цель курсовой работы – проанализировать узкоспециальную терминологию в
медицинских аннотациях.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи

1. Дать общую характеристику лексике ограниченной сферы употребления.

2. Охарактеризовать терминологическую лексику.

3. Описать узкоспециальную медицинскую терминологию.

4. Проанализировать структуру аннотации.

5. Проанализировать термины, обозначающие названия заболеваний и
лекарственных форм препарата в медицинских аннотациях с точки зрения
происхождения.

6. Выделить тематические группы терминов в медицинских аннотациях.

Цели и задачи определили структуру курсовой работы. Курсовая работа
состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов
по главам, заключения и приложения.

Глава I Терминологическая лексика русского языка

1.1 Лексика ограниченной сферы употребления

Лексика современного русского языка характеризуется с различных точек
зрения: с точки зрения активного и пассивного словарного запаса, с точки
зрения ее социально диалектного состава (сферы употребления), с точки
зрения стилевого расслоения и экспрессивно – стилистической окраски.

Лексический словарь постоянно обновляется, расширяется. Наблюдаются
различные процессы: происходит не только появление новых слов, но и
устаревание. Следовательно, одни слова переходят из лексики активного
словаря в лексику пассивного словаря и наоборот. Этим процессам
способствует развитие различных областей наук, появление различных новых
предметов, явлений, действий. Здесь же появляются новые термины, которые
пополняют лексику ограниченного употребления.

К лексике активного словаря относят частотные слова, которые
используются в общении повседневно и значения которых понятно всем
носителям русского языка.

К лексике пассивного словаря относят слова, устарелые для данного
лингвистического времени (уезд, кисея, лучина, перманент и др.) ли новые
(гидропоника, брифинг, саммит, спонсор и др.).

Понятие активности слова относительно: не каждое актуальное слово
общеупотребительно. Так, для речи врачей, преподавателей, летчиков,
рыбаков и представителей других профессий характерно широкое
употребление терминов и профессионализмов, ежедневно сопровождающее
производственную деятельность. [1. С.47]

Можно сказать, что к активному словарю относятся слова, употребляемые
ежедневно, а к пассивному – неологизмы, архаизмы, устаревшие и
устаревающие слова. А также можно сделать вывод, что лексический словарь
непостоянен и обновляем.

Все социальные (экономические, политические, производственные,
общественные, индивидуальные и др.) изменения реализуются лексикой
языка. Словарный состав – наиболее открытый и подвижный уровень языковой
системы; в него непрерывно входят и из него уходят слова, притом
лексических приобретений значительно больше. Для каждого периода
развития языка характерна и широко распространенная, и утратившая
надобность лексика. Следовательно, по социальной употребительности в
данное лингвистическое время в словарном составе можно выделить лексику
общенародную и лексику ограниченного употребления. [1. С. 43]

С точки зрения употребления весь словарный состав русского языка можно
представить в виде двух пластов, в один из которых входят слова всем
известные по своему звучанию, написанию и значению – их называют
общеупотребительными. Этими словами пользуются все русские люди,
независимо от того, в какой местности они проживают, какой трудовой
деятельностью занимаются или в какой форме речи (письменной или устной)
они общаются. Поэтому и называется такая лексика общеупотребительной,
или не ограниченной в употреблении, например: книга, стол, отец, сестра,
ехать, учиться, спать, обедать; я, мы, они; семь, одиннадцать и т.д.

Наряду с этими словами в языке существуют такие, которые употребляются
не всеми, а только определенной группой людей, живущих на какой – либо
территории нашей страны или объединенных какой – либо профессией, какими
– либо общими интересами. Это так называемая лексика, ограниченная в
употреблении.

Лексика ограниченного употребления членится на группы:

1) по частотности (частоте употребления) – активная и пассивная лексика;

2) по периоду использования – устарелая и новая лексика;

3) по характеру отражения трудовой, творческой и т.п. деятельности –
терминологическая и профессиональная лексика;

4) по социальной общепринятости – жаргонная и арготическая лексика.

5) по территориальному признаку – диалектизмы. [5. С.46]

С точки зрения территориального признака выделяют диалектную лексику.

Диалект – (от греч. dialektos — говор, наречие), разновидность данного
языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными
тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью. [13]

Слова, которые употребляются жителями, какой-либо территории и известны
только живущим на этой территории, называются диалектизмами (греч.
Dialect – ‘говор, наречие’), например: вага (‘большие весы’), рогач
(‘ухват’), майдан (‘площадь, где происходят митинги, а в торговые дни-
базары’), завеска (‘фартук’), пимы (‘валяные сапоги, валенки’),
чапельник (‘сковородник’), шаньга (‘ватрушка’) и т.д.

Диалектизмы относятся к разряду территориально ограниченной лексики.

Диалектная лексика часто используется как средство художественной
изобразительности: с ее помощью автор убеждает читателя в реалистичности
изображаемых событий, характеров. [11. С.317]

Некоторые диалектизмы со временем становятся общеупотребительными и
входят в литературный язык, например, слова земляника, жатка, щупальце
мы употребляем как обычные, лишённые каких – либо признаков ограниченной
в употреблении лексики. [11. С.317]

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными
чертами – фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и
совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это
дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим
признакам.

1. Лексические диалектизмы – слова, известные только носителю диалекта и
за его пределами, не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных
вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла),
цибуля, гуторить (готовить); в северных – кушак (пояс), баской
(красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти
диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы,
понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от
других типов диалектных слов.

2. Этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы, известные
лишь в определенной местности: шанежки – “пирожки, приготовленные особым
способом”, дранки – “особые оладьи из картофеля”, нардек “арбузная
патока”, манарки – “род верхней одежды”, понёвка – “разновидность юбки”
и т.д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном
языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют
локальное распространение. Как правило, это предметы домашнего обихода,
одежда, кушанья, растения и подобное.

3. Лексико-семантические диалектизмы – слова, обладающие в диалекте
необычным значением: мост – “пол в избе”, губы – “грибы всех
разновидностей кроме белых”, кричать (кого-либо) – “звать”, сам –
”хозяин, муж” и т.д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к
общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

4. Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое
фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) – следствие «цоканья» и
«чоканья», свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага
(бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и подобное.

5. Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте
особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок
(теленок), земляница (земляника, братан (брат), шурик (шурин), дарма
(даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный
(его), ихний (их), и т.д.

6. Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку
формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть,
идуть), окончание -ам у существительных в творительном падеже
множественного числа( под столбам); окончание е у личных местоимений в
родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др. [10. С.88]

К социально ограниченной лексике относятся арготизмы и жаргонизмы.

Жаргон – социальная разновидность речи, используемая узким кругом
носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в
обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или
популярный у студентов, учащейся молодежи. Жаргонизмы, как правило,
имеют эквиваленты в общенародном язык: общага – общежитие, стипуха –
стипендия, шпоры – шпаргалки, хвост – академическая задолженность, петух
– отлично (оценка), удочка – удовлетворительно и т.д.

Появление многих жаргонизмов связанно со стремлением молодежи ярче,
эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие
оценочные слова: потрясно, обалденный, убойный, клевый, ржать, балдеть,
кайф, прокол, ишачить, пахать, заказать и т.д. Все они распространены
только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны
разночтения в написании некоторых жаргонизмов).

Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые
условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: зек
(заключенный), итоп, или шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка
(расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) и подобное. Этот слой
русской лексики еще ждет своего изучения, хотя в настоящее время он
архаизуется. [10. С.93]

Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.)

называется арго (фр. Argot – замкнутый, недеятельный) [10. С.93]. Это
засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка),
известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме.
Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной,
мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и
подобное, но при этом они практически переходят в разряд просторечной
лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами:
«просторечное», «грубопросторечное».

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их
подвижность в языке – миграции из одной лексической группы в другую –
отражается и в непоследовательности их толкования составителями
словарей. Так в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова слово засыпаться в
значении “потерпеть неудачу” – «разговорное», а в значении “попасться,
оказаться уличенным в чем-нибудь” – «просторечное», «шутливое». [10.
С.94]

Жаргонизмы и в еще большей степени арготизмы выделяются вульгарной
окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется не только
стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением.
Смысловая структура большинства жаргонных слов варьируется в зависимости
от контекста. Например, глагол кемарить может означать «отдыхать»,
«хороший», «надежный», «ценный», «прекрасный» и подобное. Поэтому
употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, но и небрежной,
нечеткой.

Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо
оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка.
Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования.
Однако писатели и публицисты вправе обращаться и к этим словарным
пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих
сторон нашей действительности. При этом жаргонизмы, арготизмы должны
вводиться в художественную речь только цитатно, как диалектизмы.

С точки зрения сферы употребления по характеру трудовой деятельности
выделяют терминологическую и профессиональную лексику.

К ???????? ???е ??ся?я ??а и ????я, ?????? ?? лю?й ??й ??ы ?я????и и
я?яю??я ???? и э?????о-???? ????ия? в ??? ?? ?ня?й. [5. С.51]

П???????ы ?????ую?я ???й ???????й в ?????и ??? и ???в ??????, в ????
????? п?д??в, ????, ?ц и т.д. О? ???с???ы ???????о в ?????й ?? лю?й ?й
?и ?? ????и, я?яя? ??? ??? ?? ??????? ????? ?????х ??????. Н??? ? ????ют
???и, ? с ?я????й ???й «?о???????. В ???х ???о-?????, а ??е в ?????н?х
?????иях ?и ???яют, ?к ???о, ?????ую ???ю, а ??е ??? ?о?????о-??????м
????м. [2. С. 32]

Н??? ???????? ???ют ??й ???аю?е ??ы ???????. Н???р, в ???е: ??к ???и,
??а ??, ?? ??. Э? ???????е ???ия ??ают ?? ???ь и ??????ь, ???ют
э?????о-э??????и ????ия?. См. ?????е ????????: ???и ??а, ???е яб??, ???й
?з, ???й ??л ?я?, ??й ?з, ??? ?д? ?я?, ???? ?яс. О??????и п????и
????????в я?яю?я ??? ???? ??????я, ????? ???ия, ????н? ????и ?? ??? ??в
???? дея????и, о??с?? ????й ???????? в ?????? ря?х. П????? ???ия
????????в: ?? (?д. и ?т.), ???? ?с??я ???; ??а ??а (?д.), ?ла, ?и (??.),
???ы (?х.), ???ая (?т.).

П???????ы ???ю?я ?????с?: ???, ?к (??.), ??и (м??.), ????и (??р.);
???о-?????????о: ???и (??н. и ?т.), ???а (??.); ????????о: ???а ????й,
?? ???ия, ??й ?м (??.), ?????й ??б, ??? ?в?, ?????ая ????, ???й ??
(?д.).

О???е ?????? я??м ???? и ????????в ???? к ? ????????? и ?????ю в
?????????е ??а: ?????р ??, ???; ???т с ???м, ??????, ???о-э??????; ???
??, ???, ???. С????ая и ???????ая и ????????я ???а ?????ся в ??????? и
????й ?????, в ?? ?????, ?и ???? ???????? ?я????и и ?. См. ???? ????????
и ???ы в ??? ??ля?? л????е: «В Н?????е ??????? к ?м ж?? ??о ?? ?т ?????
В ? в?мя ? ?е ??? ??? ???? ????ю ??????ь ??????ия. Е?и ? ?тя ? ?з ??и в
?????????ую и ? ??я ?????ия ???, ?к ????ир???я ??ь ???я? ???ь ???, ?к ?а
????т ? ???м ???, ?к ?а ????т ? ???м ???, ??м ??????я ? ??? ????а в ??у
и ?????? ?з???ся ? ??у ??????у ????у, ? ???у ? ?ня? ?? ??о????я» (М?.).
[5. С.52]

Слова и словосочетания, используемые в определенной отрасли науки,
техники, искусства, составляют терминологическую лексику.

Т??? – э? ???ия ?ня?й в ?????? ???и ??и, ???и, ??с??. С???? ???а в ?м,
?о ? ???? ??? ?????? ????м в ??й ???и ??ия, ????????ю ???и?, ??????
??в????ью в ?????? и я?я?ся ??? ??? ????????й ???ы, ??я в ? ???-??????ую
?????ю.

Н???р:

?????а: ????, ??э?я; ???а, ????ия;

????: ????ые ???ы, ????, ????я. [5. C.51]

Термин – слово особого языка, служащего для профессионального, научного
общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной
области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого
понятия в соответствии со своей этимологией, так как terminus в переводе
с латыни означает “граница”, “предел”.[16]

Причинами образования новых терминов в терминологической лексике,
является появление новых предметов, явлений, действий.

Для ?????я ???? ???зую?я:

1) ???р???? ???с ???ия: ??я (??т.), ?з (?д.), ???ья ??а (?т.) – ????
ф??; ???а (??.), ??с (?х.), ???е ???е (?к.) – ?о??о ???и.

2) л???-?????????? ???: ???д, ?????е? – ???? ??в; ?????ия, э??????,
??????? – ??????е ??????? э???? ?о -, э???- , ???- и ?.;

3) з???о??е ??: ??р, ????, ???. [5. С.51]

2.2 Особенности медицинской терминологии

Терминологическую лексику можно разделить на два пласта: общая
терминология и узкоспециальная. Для общей терминологической лексики
характерны слова, термины, которые употребляются в различных областях
науки, например, препарат, прибор, инструмент, элемент. Термины, которые
употребляются в определенной области науки, относятся к узкоспециальной
терминологии.

Узкоспециальная терминология – самый представительный слой специальных
терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания реалии,
понятия, категории. Организующим началом для узкоспециальных терминов
считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей
совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым
распределяется основной корпус терминов. Традиционно исследователи
насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния,
величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли,
профессии и занятия). Внутри отраслевой терминологии классификация ее по
тому или иному признаку будет носить всякий раз свой, часто неповторимый
характер, особенно если внутри терминологических объединений,
образованных на основе универсальных категорий понятий, вычленить
тематические группы. И само количество этих категорий может
варьироваться в зависимости от степени и полноты охвата отраслевой
терминологией соответствующей области знания.[4]

Формирование современной медицинской терминологии связано не только с ее
исходной лексической основой, и даже не только с содержанием
соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые
происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих
сложившиеся медицинские школы.

Имея много общего с терминологиями естественных наук, медицинская
терминология, тем не менее, обладает своими специфическими
особенностями:

1. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные
греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из
греко-латинских терминоэлементов. В английском языке около 95% терминов
создано на базе классических языков. Не меньшую значимость классические
языки имеют и в русской медицинской терминологии. Кроме того,
анатомическая и гистологическая номенклатуры, входящие в состав
медицинской терминологии, составлены целиком на латинском языке, на
основе его алфавита, фонетики и грамматики.

2. Поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской
терминологии практически всех европейских языков, большинство
медицинских терминов являются интернациональными. В профессиональном
языке медика любой страны мира некоторые специальные выражения
употребляются только на латинском языке. Например: in vivo, in vitro,
per os и т.д.

3. Активное создание терминов из классических терминоэлементов привело к
сознательному влиянию на терминологию: медицинские термины обладают
высокой степенью мотивированности и являются семантически прозрачными.

4. Для пополнения терминологии активно используются эпонимические
(эпоним (от греч. ep?nymos дающий название, дающий чему-нибудь свое
имя)) термины. Такое положение Гринев С.В. объясняет тем, что не всегда
определенное заболевание можно отнести к определенной нозологической
(нозология (от греч. nosos болезнь + logos наука) – раздел патологии,
изучающий сущность и характер течения отдельных болезней, включая и
описание их (нозографию), а также разрабатывающий классификацию их по
сходным признакам. Нозологический – относящийся к нозологии.[13])
форме.[1]

Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его
«нейтральным», то есть дать название заболеванию по имени, описавшего
его исследователя. С течением времени, когда удается выяснить этиологию
или же основные стороны патогенеза заболевания, появляется новый термин,
дающий более точное представление об отнесении данного понятия к
определенному классу, и поэтому эпонимический термин, как правило,
вытесняется или остается в память об ученом.

Если говорить о синтаксических моделях, используемых в качестве
терминов, то в большинстве случаев это модели в двух вариантах:
субстантивном и атрибутивном. Именной характер словосочетаний
дополняется причастными оборотами и причастиями с существительными:
прогрессирующая близорукость; артерия, сопровождающая седалищный нерв. В
роли субстантивного компонента могут выступать: существительные русского
происхождения (бугорок, отложение, камень, вкладки, прикус);
существительные греко-латинского происхождения (стоматит, одонтома,
индекс, адентия); существительные, заимствованные из других языков
(эмаль, пломба, гайморит).

Многочисленную группу составляют терминологические словосочетания,
включающие два атрибутивных компонента (хронический активный гепатит,
костничная зубная киста, наружная подвздошная артерия). Для
субстантивных терминологических словосочетаний характерны следующие
модели: существительное им.п. + существительное р.п. ; (болезнь
Верльгофа, отек Квинке, резекция желудка, синдром Фрелиха; эмболия
мозга, абсцесс легкого, кружка Эйсмарха); прилагательное (причастие) +
существительное им.п. + существительное р.п.; (поперечное положение
плода, закрытый массаж сердца; самопроизвольный разрыв матки);
существительное и.п. + прилагательное (причастие) + существительное
р.п.; (болезнь слепой кишки, синдром носоресничного нерва, аппарат
искусственного кровообращения, протезирование митрального клапана);
существительное и.п. + существительное р.п. + существительное р.п.;
(спазм мышц конечностей, перелом диафиза бедра, рак шейки матки).

Выводы по первой главе

Итак, из всего вышесказанного следует:

Во-первых, с точки зрения частоты употребления лексика русского языка
делится на активный и пассивный словарь. К лексике пассивного словаря
относят: неологизмы, архаизмы устаревшие и устаревающие слова,
диалектизмы, профессионализмы и терминологическую лексику, жаргонизмы и
арготизмы, а к лексике активного словаря относят общенародную лексику.

Во-вторых, если рассматривать терминологическую лексику, то ее можно
отнести и к пассивному словарному запасу и к активному словарному
запасу. С одной точки зрения терминология можно отнести к
общеупотребительной лексике, следовательно, к пассивному словарю. И с
другой точки зрения специалисты, работающие в определенной области
науки, активно используют термины, следовательно, терминологическую
лексику можно отнести к активному словарю.

В-третьих, лексику ограниченного употребления можно разделить на группы:
по частоте употребления, по периоду использования, по характеру
деятельности, по социальной общепринятости. К лексике ограниченного
употребления относятся диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы и
арготизмы, устаревающая и устаревшая лексика.

Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания,
которые используют специалисты в различных областях науки.

В-четвертых, терминологическая лексика делится на общую и
узкоспециальную.

В узкоспециальной медицинской терминологии термины чаще всего имеют в
основе греко-латинские и английские корни.

В-пятых, синтаксические модели, которые используются в качестве
терминов, в большинстве случаев встречаются в двух вариантах:
субстантивном и атрибутивном. Как правило, терминологические
словосочетания состоят из двух атрибутивных компонентов.

Для медицинских терминологических словосочетаний характерны
существительные в и.п. и р.п., прилагательные в и.п. (причастия) и имена
собственные.

Глава II Использование терминов в аннотациях

2.1 Общая характеристика структуры медицинских аннотаций

Каждая аннотация характеризуется определенной структурой. Инструкция
состоит из различных пунктов, порядок и количество которых не
регламентированы, а также некоторые из структурных элементов, количество
которых варьируется от 8 до 25 (данные примерны, выявлены в ходе
исследования) могут, названы по-разному. На основе анализа аннотаций
можно выделить следующие пункты:

1. Гриф – Одобрено Министерством Здравоохранения. Пишется в верхнем
правом углу, шрифт меньше обычного. В данном пункте пишется, что
лекарство одобрено Фармакологическим комитетом, а также число и номер
протокола, которым утверждена аннотация.

Например: Одобрено фармакологическим

Комитетом Минздрава России

31 января 2002 г.

Протокол №2

2. Назначение инструкции.

В этом пункте прописывается назначение инструкции или для кого
предназначается аннотация.

Например: Инструкция по медицинскому применению препарата.

3. Название препарата.

Например: Ксефокам (xefocam).

Чаще всего пишется на двух языках (русском и английском). Но также
встречаются названия, написанные только на русском языке.

4. Регистрационный номер лекарства (пишется в большинстве аннотаций).

Например: Регистрационный номер: П № 014845/01-2003 от 20.03.2003

5. Международное непатентованное название.

Например: лорноксикам

6. Торговое название (указывается не во всех аннотациях). В данном
структурном элементе указывается, название препарата под которым он
продается.

Например: Ксефокам.

В данном пункте также может указываться форма выпуска лекарства.

7. Лекарственная форма.

Описывается вид лекарства.

Например: таблетки по 4мг и 8мг покрытые оболочкой.

8. Состав.

В данном пункте описывается состав лекарства, т.е. из каких химических
веществ состоит препарат, описываются активные и вспомогательные
вещества.

Например: Активное вещество: лорноксикам – 4мг или 8мг

Вспомогательные вещества: стеарат магния, повидон К25, кроскармеллоза
натрия, целлюлоза, лактоза, макроголь (6000), титана диоксид Е 171,
тальк, гипромеллоза.

9. Описание.

В данном структурном элементе описывается, как выглядит лекарство, его
лекарственная форма.

Например: прозрачный, от почти бесцветного до желто-окрашенного
раствора, практически не содержащего частиц.

10. Фармакологическая группа.

Например: нестероидный противовоспалительный препарат (НПВП).

11. Фармакологическое действие.

В этом пункте описывается то, какое действие оказывает препарат.

Например: Оказывает выраженное обезболивающее и противовоспалительное
действие. Лорноксикам обладает сложным механизмом действия, в основе
которого лежит подавление синтеза простагладинов, обусловленное
угнетением активности изоферментов циклооксигеназы. Кроме того,
лорноксикам угнетает высвобождения свободных радикалов кислорода из
активированных лейкоцитов…

12. Показания к применению.

Данный пункт содержит информацию о заболеваниях, при которых следует
принимать данный препарат.

Например: умеренный и выраженный болевой синдром; симптоматическое
лечение боли и воспаления при воспалительных и дегенеративных
ревматических заболеваниях.

13. Противопоказания.

В этом пункте изложены случаи, болезни при которых не рекомендуется или
воспрещается применение данного препарата.

Например: – известная повышенная чувствительность/аллергия к
лорноксикаму или к одному из компонентов препарата;

– указанная в анамнезе на повышенную чувствительность к
ацетилсалициловой кислоте (аспирину) или другим НПВС;

– детский возраст до 18 лет.

14. Способ применения и дозы.

В этом пункте описывается способ применения лекарства и его дозировка.

Например: Для приема внутрь: при умеренном и выраженном болевом синдроме
рекомендуемая доза 8-26мг/сутки, поделенная на 2-3 приема.

Таблетки КСЕФОКАМА принимают внутрь перед едой, запивая стаканом воды.

15. Побочное действие.

Данный пункт содержит описание возможных реакций организма при принятии
лекарства за неопределенный срок.

Например: Возможны желудочно-кишечные расстройства. (тошнота, чувство
тяжести в эпигастрии), которые можно предотвратить приемом препарата
после еды или снижением дозы. В очень редких случаях сообщалось о
появлении реакции повышенной чувствительности со стороны кожных
покровов, в частности кожной сыпи, зуда и крапивницы.

16. Передозировка

В этом пункте описана возможная реакция организма в случае передозировки
препарата, также, что следует предпринимать случае передозировки.

Например: Имеются сообщения о нескольких случаях передозировки (свыше
640мг) с проявлением симптомов легкой и средней степени выраженности.
Все случаи закончились полным выздоровлением.

17. Особые указания.

Здесь предписываются указания, на которые следует обратить внимание
людям с хроническими и острыми заболеваниями.

Например: Следует соблюдать осторожность при:

1. Лечении больных сахарным диабетом со значительными колебаниями сахара
в крови. Симптомы гипогликемии могут быть замаскированы.

2. Строгой диете

3. Лечении больных с метаболическим абсцессом…

18. Взаимодействие с другими препаратами /лекарственными средствами.

В этом структурном элементе описывается, к чему может привести
совместное применение препарата с другими лекарствами.

Например: Усиливает действие алкоголя и седативных средств. При
одновременном применением с ноотропными, антигипертензивными и
сосудорасширяющими средствами усиливает их эффект, а при одновременном
применении с препаратами, назначающимися при артериальной гипертензии –
уменьшает эффект.

19. Условия хранения.

В данном пункте описывается, в каких условиях нужно хранить препарат,
для того чтобы его можно было применять указанный срок.

20. Срок годности.

21. Условия отпуска из аптек.

В данном пункте описывается условия отпуска препарата из аптек.
Например, по рецепту врача или без рецепта.

Таким образом, можно сказать, что медицинская аннотация имеет
определенную структуру. Каждый структурный элемент содержит сведения,
которые нужны специалистам в данной области и людям использующий данный
препарат.

Структура медицинской инструкции непостоянна, количество структурных
элементов и их порядок не регламентированы.

А также можно выделить, то, что практически в каждом структурном
элементе встречаются термины.

2.2 Анализ тематических групп терминов в медицинских

аннотациях с точки зрения происхождения

На основе проведенных исследований можно выделить различные группы
терминов, встречающихся в аннотациях. Например, можно выделить такие
тематические группы: лекарственные травы и растения; минералы; витамины;
сахариды; кислоты; термины, обозначающие заболевания; термины,
обозначающие лекарственную форму; термины, обозначающие
фармакологическую группу; химические элементы и соединения; термины,
обозначающие органы и части человеческого тела. Следует обратить
внимание на то, что зачастую в различных медицинских инструкциях, не
принадлежащих к одной фармакологической группе, а также не имеющих
ничего общего, встречаются одинаковые термины, входящие в состав
аннотаций.

Для анализа были выделены несколько тематических групп терминов:
термины, обозначающие лекарственную форму; термины, обозначающие
названия заболеваний; термины, обозначающие лекарственные травы и
растения, химические элементы и соединения, масла.

А для этимологического анализа более подробно были рассмотрены термины,
обозначающие лекарственную форму препарата и термины, обозначающие
названия заболеваний.

1. Термины, обозначающие лекарственную форму препарата.

Таблетка (франц. tablette, от лат. tabula — доска, плита), твердая
дозированная лекарственная форма, получаемая путем прессования твердых
веществ; круглые, овальные или иной формы пластинки с плоской или
двояковыпуклой поверхностью.

На основе исследования было выявлено несколько видов таблеток: таблетки
для рассасывания

Сироп (франц. sirop), концентрированный (40-80%) раствор отдельных
сахаров (сахарозы, глюкозы и др.) или их смесей в воде или натуральном
фруктовом соке.

Капсула (от лат. capsula — ящичек, футлярчик), в медицине – дозированная
лекарственная форма: заключенные в крахмальную (желатиновую и т. п.)
оболочку порошкообразные или жидкие вещества, принимаемые внутрь.
Предохраняет слизистую оболочку рта от раздражения, маскирует неприятный
запах или вкус препарата.

Порошок – Измельчённые частицы твёрдого вещества. Лекарство в порошках.

Если рассматривать этимологию данного слова, то термин «порошок»
происходит от «порох», а если рассматривать происхождение данного
термина, то род. п. -оха, укр., блр. порох “пыль; прах”, др.-русск.
порохъ “пыль”, ст.-слав. см. образ ?????????, ?????? (Остром., Супр.),
болг. прах(ът) “пыль”, сербохорв., род. п. см. образ “пыль порох”,
словен. prah, род. п., чеш., слвц. prach “пыль; порох; прах”, польск.,
в.-луж., н.-луж. proch; сюда же пороха “первый выпавший снег”, арханг.
(Подв.), колымск. (Богораз), пороша — то же, укр. пороша; др. ступень
вокализма: словен. pr?eti “моросить”, чеш. pr?eti “идти (о дожде),
сыпаться (градом) (перен.)”, слвц. pr?a?, польск. pierszy? “моросить”.

Свечи – (суппозитории), дозированная лекарственная форма, твердая при
комнатной температуре, плавится (растворяется) при температуре тела.
Действие местное или общее (после всасывания).

Если рассмотреть происхождение этого термина, то «свеча» – укр. свіча,
блр. свеча, др.-русск. ?????? (Остром., Супр.), болг. свещ ж. (Младенов
574), сербохорв. cвиje?a, свe?a, словен. sve??a, др.-чеш. sviec?, чеш.
svice, слвц. svieca, польск. ?wieca, в.-луж., н.-луж. sw?ca.

Раствор для инъекций

Раствор – жидкая лекарственная форма – однородная прозрачная смесь
лекарственного средства (твердого или жидкого) и какой-либо жидкости
(растворителя).

Этимологию данного термина не удалось рассмотреть из-за отсутствия
термина в словарях: этимологическом и иностранных слов.

Инъекция – (от лат. injectio — вбрасывание), впрыскивание — подкожное,
внутримышечное и другое введение в ткани (сосуды) организма малых
количеств растворов (преимущественно лекарственных средств).

Мазь – Наружное лекарство — мягкая смесь жиров с лечебными веществами.

Этот термин происходит от укр. мазь, др.-русск., болг. маз, словен. Maz.

Драже – (франц. dragee), форма дозирования витаминов, лекарств.

Паста, (

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2019