.

Фразеологизмы и идиомы.

Язык:
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
0 806
Скачать документ

План.

Введение.

Фразеологические обороты и идиоматические выражения: границы понятий и
типология.

Использование фразеологизмов и идиом в речи, возможные ошибки.

Заключение.

Список литературы.

Введение.

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них
свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в
них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного
члена предложения. Например, «читать интересную книгу, идти по улице
пешком…». Но есть словосочетания, которые называются несвободными,
связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе,
теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое
смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову,
например: «пустить красного петуха» – поджечь, «бить баклуши» –
бездельничать, «с минуты на минуту» – скоро.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению,
воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется
фразеологией (от греческого phrasis “выражение” и logos “учение,
наука”).

Изучению вопросов фразеологии и посвящена данная работа.

Фразеологические обороты и идиоматические выражения: границы понятий и
типология.

В современном понимании предмета фразеологии существует два направления:

первое – узкое направление – к фразеологии относятся только
идиоматические выражения и фразеологические единства (этого подхода к
фразеологии придерживаются такие ученые, как В. П. Жуков, Б. А. Ларин,
И. А. Молотков, А. И. Федоров и др.);

второе – широкое направление – к фразеологии относят любое
воспроизводимое устойчивое сочетание, т. е. сюда попадают пословицы,
поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы, составные термины,
сложные союзы, сложные предлоги, описательные и аналитические обороты
речи (этого подхода к фразеологии придерживаются А. И. Ефимов, Е. М.
Галкина-Федорук, Н. М. Шанский и др.).

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер
компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм
рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и
словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и
соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически
несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи ( как сходные
с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или
предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними
устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного
лексико-грамматического состава.

Фразеологические единства – это связанные словосочетания, смысл которых
в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями
слов-компонентов.

Например: “исчезать с горизонта” – из определенного общества, из круга
знакомых, близких и т. п.

“Я на время исчезаю с горизонта, но Сергей Юрьевич, я тебя, извини, все
же уработаю” (В. М. Шукшин. “Сураз”);клевать носом” – опускать голову
забывшись, задремав на мгновенье (сидя или стоя).

“Илюха с попом сидели как раз за столом, попивали спирт и беседовали.
Илюха был уже на развезях — клевал носом и бубнил, что в то
воскресенье, не в это, а в то воскресенье он принесет сразу двенадцать
барсуков” (В. М. Шукшин. “Верую”).

Фразеологические сочетания – это “такие словосочетания, в которых одно
из слов-компонентов связано, не свободно в своем употреблении и
встречается только в данном словосочетании (реже – в двух-трех), хотя и
имеет самостоятельное значение”.

Например: “пялить глаза”, “горе луковое”.

Фразеологический оборот “горе луковое” (шутл.) разъясняется как
незадачливый, нерасторопный человек, недотепа.

“На охоте надо и про табачок забыть, а рот чаем прополоскать, чтобы от
тебя не разило за версту, и одежду лучше всего другую надеть, которая на
улице висела, чтоб жильем не пахло. Охотники – горе луковое” (В. М.
Шукшин. “Охота жить”).

Фразеологические сращения – это выражения, общий смысл которых никак не
зависит от лексического значения входящих в них слов.

Как правило, одно слово во фразеологических сращениях уже не
употребляется самостоятельно в языке либо для связи слов используется
устаревшая грамматическая форма.

Например, “пороть горячку” – действовать с крайней поспешностью,
горячностью.

“Ясно, ясно… Зря порешь горячку-то, зря. – Ты бы полтинник сунул ему,
этому красноглазому, и все было бы в порядке. Чего ты? (В. М. Шукшин.
“Ванька Тепляшин”).

Идиома (от греч. idноma – особенность, своеобразие), сочетание языковых
единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его
элементов
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00028/74300.htm&encpage=b
se. Идиомы представляют собой целые по значению обороты, смысл которых
не может быть выведен из значений входящих в них слов: мелко плавать (не
иметь большого значения), заморить червячка (слегка закусить), филькина
грамота (поддельный, не имеющий значения документ). Характерным
признаком идиом является наличие в них архаических, только в них
употребляемых слов и форм: там и сям, бить баклуши, попасть впросак, не
понимать ни бельмеса, часто совсем непонятных. Этим особенно усиливается
неразложимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими
единицами наравне со словами.

Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в
составе целого.

Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние
характеризуются невозможностью “буквального”, перевода. Лексическая
идиома- несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических
единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть
выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными
признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как
“готовая” единица языка (“собаку съесть”, “сломя голову”, “ахиллесова
пята”, “под мухой”). Понятие “лексическая идиома” отражает результат
распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных
знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных
знаков при сохранении формальной отдельности их означающих.

Фразеологизмы и идиомы в том числе можно разделить на группы с точки
зрения происхождения и традиции использования:

Очень разнообразна идиоматика и фразеология бытовой речи, в ней нередко
встречаются образы с чертами комизма, придающими речи живописный
характер, в ходу алогизмы и гиперболы, отражаются черты давно
оставленных и забытых верований, нередко комически переосмысляемых. Они
являются типичным элементом разговорного стиля, создавая живость и
непосредственность, естественную художественность речи: тянуть канитель,
без году неделя, типун на язык, мерить на свой аршин, не до жиру, быть
бы живу, чудеса в решете, свинью подложить

Широко использует такие идиомы Чехов в своих полных непосредственности и
шутливости письмах: «Думаю, думаю, и хоть кол теши на голове (Лейкину).
Подтяните художников! К несчастью, их так мало и так они все избалованы,
что с ними каши не сваришь (Лейкину)».

Особый оттенок сказочности сохраняет фольклорная идиоматика,
заимствованная из произведений устной народной словесности, в первую
очередь воспроизводящая привычные формулы сказок: жить-поживать, за
тридевять земель ,в некотором царстве, в некотором государстве.

Ряд идиом характеризует интеллигентское просторечие; они нередко имеют
книжное происхождение, характеризуют непринужденную разговорную,
литературную речь и отсутствуют в народной (диалектной) речи: всеми
фибрами души, без зазрения совести, великое переселение народов, хватать
с неба звезды.

Комически-архаическая идиоматика по большей части представляет
переосмысленные и иронически сниженные выражения религиозных текстов.
Лежащие в их основе образы теперь, разумеется, забыты: выбрать легкое и
приятное; им же имя легион — несметное количество, притча во языцех —
предмет общих пересудов.

Идиоматика и фразеология книжной речи включают ряд привычных оборотов,
используемых обычно при изложении научных и литературных тем в качестве
готовых формул, причем лежащая в их основе образность является стертой.
Сюда относятся: проходить красной нитью, поставить точки над “и”,
привести к общему знаменателю, подготовить почву, лежать вне рамок,
животрепещущий вопрос, заколдованный круг.

Характер литературности носят крылатые слова, связанные с теми или иными
литературными произведениями и историческими событиями; почерпнутые по
большей части из литературных произведений, они предполагают знакомство
с литературой и историей. Таковы: гордиев узел — неразрешимая задача,
дамоклов меч — постоянная смертельная угроза.

Риторическая фразеология, носящая характер торжественности и
приподнятости с налетом архаичности: властитель дум, краеугольный
камень, выпить горькую чашу, лебединая песня.

Литературные реминисценции представляют яркие образные выражения из
литературных произведений, причем употребляющие их отчетливо сознают, из
какого произведения взята цитата и какое значение она имеет в этом
произведении, благодаря чему используемое выражение вызывает в памяти
сложный художественный образ и служит понятным намеком на этот образ.
Например, словосочетание человек в футляре сразу вызывает представление
о персонаже чеховского рассказа под этим заглавием со всеми его
характерными чертами.

Использование фразеологизмов и идиом в речи, возможные ошибки.

Русский язык богат фразеологическими выражениями, то есть устойчивыми
словосочетаниями, образующими смысловое единство. В них отображены
богатый исторический опыт народа, его быт, культура, трудовая
деятельность. Они обладают экспрессивно-стилистическими особенностями,
имеют большие выразительные возможности. Фразеологический запас в нашем
языке огромен: здесь и пословицы, и поговорки, и крылатые фразы, и
афоризмы. Правильно и к месту использованные обороты придают тексту
(речи) художественную выразительность, образность, меткость,
неповторимое своеобразие.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи
употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями.
Образность, экспрессия, характерная для значительной части
фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости,
безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера
обладают “повышенной” экспрессивно-стилистической окраской, их
употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна “сниженная”
экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,
фамильярность, презрение и т.п. Необходимо учитывать особо сниженный
характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии
литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз
плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи,
показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства
фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с
общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть –
сложить голову – сломать себе шею, обманывать – вводить в заблуждение –
водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые
фразеологические обороты с “нулевой” окраской, такие, как со дня на
день, тайное голосование, сойти с ума.

Общее стилистическое значение идиом сводится к тому, что они, выступая
синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику. Кроме того,
составляя характерную особенность русского языка, так как они не имеют
буквальных соответствий в других языках (обычно идиомы не переводимы
дословно на другие языки), они придают речи ярко выраженный национальный
характер. Но стилистическая роль идиом неодинакова, среди них имеются
различные разряды, связанные с разными стилями речи и благодаря этому
имеющие неодинаковый экспрессивный характер.

Достаточно важно верно использовать то или иное фразеологическое
средство. Воспроизводиться они должны точно, в том виде, в каком
закрепились в русском языке. Неоправданное их разрушение недопустимо.
Но, к сожалению, и в печати, и с телеэкранов, и с высоких трибун
зачастую можно наблюдать нарушения норм, правил языка, что ведет к его
засорению, неопрятности. Как в устной, так и в письменной речи
наблюдается значительное количество ошибок при употреблении
фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие
http://www.gramma.ru/:

Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в
порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо
львиная доля).

Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического
оборота (оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать
лучшего).

Использование неудачного определения в составе фразеологического
сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали
кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные
вопросы).

Контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб
жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и
подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь
значение).

Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (, бабушка на
двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).

Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему
словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и
никогда он шапку не ломал).

Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди
слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди
слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык).

Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота
(Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).

Заключение.

Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не
случайно ее образно называют жемчужиной русской речи. Метафоричность,
эмоциональность, оценочность, экспрессивность — все эти качества
фразеологических единиц придают нашей речи образность и выразительность.

Излюбленным приемом у писателей и журналистов все больше становятся
различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформаций
вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е.
исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости.

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи
употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями.
Образность, экспрессия, характерная для значительной части
фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости,
безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера
обладают “повышенной” экспрессивно-стилистической окраской, их
употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна “сниженная”
экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,
фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный
характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии
литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз
плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи,
показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства
фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с
общеупотребительными лексическими синонимами. Во всех стилях речи широко
используются и межстилевые фразеологические обороты с “нулевой”
окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

Список литературы.

Культура русской речи. Виноградов С. И., Платонова О. В. и др. – М.,
1999.

Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной
и проф. Е.Н. Ширяева. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М, 1998. –
560с.

А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка. Лексика.
http://reader.boom.ru/gvozdev/l/stil410.htm

Информация сайта
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00028/74300.htm&encpage=b
se

Информация сайта www.gramma.ru

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020