.

Имя события как прием интерпретации

Язык: русский
Формат: курсова
Тип документа: Word Doc
82 1128
Скачать документ

30

Федеральное агентство по образованию

Российской Федерации

Гуманитарный Университет

Факультет ТРЖ

Имя события как прием интерпретации

Екатеринбург

2008

Оглавление

Введение 3

Глава 1 Основные понятия 5

1.1. Структура события. Психологический образ события. 5

1.2. Интерпретация события. 6

1.3. Имя события. 7

Выводы 9

Глава 2 Имя события как прием интерпретации 10

Выводы 25

Заключение 27

Список литературы: 30

Список источников: 30

Введение

Вся наша жизнь состоит из множества отдельных событий. Часто мы
воспринимаем их через призму журналистского мнения, выраженного в
тексте, который мы читаем в газете или ином виде СМИ.

При этом необходимо учитывать тот факт, что точка зрения журналиста на
ту или иную проблему напрямую зависит от того, какую позицию занимает он
сам и редакция издания в целом.

То есть важно знать, какими методами пользуется журналист при подаче
информации, ведь его тексты будут прочитаны не одним-двумя читателями, а
многочисленной аудиторией.

Выбирая тему для данной работы, я хотела, чтобы она не только была
интересна мне лично, вдохновляла меня, но и несла в себе практическую
пользу. Интерпретация события журналистом и формирование образа события
на основе результатов интерпретации является одним из главных приемов
манипулятивного воздействия на человека.

Латинская пословица гласит “предупрежден – значит вооружен”. Знание
манипулятивных технологий информационно-психологического воздействия на
человека – это первый шаг к формированию психологической защиты личности
и собственной информационно-психологической безопасности.

В ходе работы я ориентировалась на выводы личного исследования,
методические пособия по смысловой структуре текста и статьи в интернете,
посвященные таким явлениям, как событие и его структура. Судя по
небольшому числу теоретических источников, данная проблема всё ещё
находится в начальной стадии изучения. Этот вывод имеет и своё
положительное содержание, – здесь существует широкое поле деятельности
для дальнейших исследований.

Основная цель данной работы – выяснить, как с помощью имени события,
интерпретируется само событие в онлайн-версиях двух российских изданий
разной политической направленности.

В соответствии с поставленной целью работы выделяю следующие задачи:

– уточнить понятия “структура события”, “интерпретация”, “имя события”

– провести детальный анализ газетных текстов

– выяснить, каким образом и с какой целью авторы текстов интерпретируют
события

Объектом изучения являются материалы двух онлайн-версий российских газет
– “Известий” и “Лимонки”. Предметом – обозначение в текстах имени
события. Данные издания были выбраны мной неслучайно. Дело в том, что
“Известия” являются легальной газетой, то есть незапрещенной и
официально зарегистрированной. “Лимонка” же (теперь носит название
“Другая”) – издание, признанное судом “экстремистским” и запрещенное.
Исходя из характера изданий, можно утверждать, что события, описываемые
в их материалах, интерпретируются по-разному и с разными целями.

Основной метод работы – анализ журналистских материалов.

Глава 1 Основные понятия

1.1. Структура события. Психологический образ события.

Событие – то, что произошло, то или иное значительное явление, факт
общественной, личной жизни С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь
русского языка. Другими словами, событие – это то, что произошло в
определенное время в каком-то месте с определенным лицом по каким-либо
причинам, а также имеет какие-либо последствия. Иначе говоря, в нем
есть объективные характеристики, без учета которых наше описание этого
события будет принципиально неполным, а отсюда, может быть, и неверным.

Как уже было сказано выше, в структуру события входят следующие
элементы: имя события, его участники, детали, причины, следствия.
Естественно, что время и место также присутствуют, но в данном
исследовании эти характеристики не играют роли.

Однако журналист может включать в описание события не все его элементы.
То есть могут отсутствовать, например, следствия. От этого событие не
будет неполным, но его интерпретация, скажем, станет несколько иной.

В сущности, журналист описывает не событие как таковое или не сценарий
как таковой, а их психологический образ
http://www.gdf.ru/books/books/dign/5.html. Этот образ складывается из
указанных выше основных признаков события и – в идеале – должен отражать
все эти признаки. Однако текст, соответствующий этому образу
(описывающий этот образ), может, как уже говорилось выше, не включать
описание некоторых признаков события (образа события). Журналист
сознательно опускает соответствующую информацию, потому что он знает,
что читатель, реконструируя на основе текста образ события,
воспользуется своими знаниями и восстановит этот образ правильно и
достаточно полно без дополнительной “подсказки”.

Итак, событие выступает в сознании журналиста в виде образа события.
Образ события описывается им при помощи текста, причем конечная задача
этого текста – создать аналогичный образ события у реципиента
(читателя). Для этого не обязательно “полным текстом” описывать все
признаки события, так как они могут быть восполнены реципиентом за счет
фоновых знаний, общих у автора текста и зрителя или читателя.

В этом процессе могут возникать намеренные и ненамеренные деформации.
Так, у журналиста может быть неадекватный (неполный, например) образ
события. Далее, он может быть неадекватно “переведен” в текст. Далее,
текст может быть непригодным для правильного восстановления реципиентом
образа события, например в нем могут быть опущены высказывания,
необходимые реципиенту. И, наконец, даже если текст вполне корректен,
тот или иной реципиент или группа реципиентов могут оказаться
неспособными восстановить из текста правильный образ события. Журналист
обязан предвидеть эту последнюю возможность и “закладывать” в свой текст
дополнительный “запас прочности”.

1.2. Интерпретация события.

Интерпретация, в сущности – толкование. То, как журналист толкует то или
иное событие, зависит от его точки зрения. Если речь идет о событии в
политической сфере, то в процесс интерпретации вмешивается еще один
фактор – политическая позиция автора и редакционного коллектива в целом.

Таким образом, можно утверждать, что интерпретация – дело сугубо
субъективное, так как зависит от личного мнения интерпретатора и от его
желания донести это мнение до широких масс.

Интерпретация заключается в том, что “смысл целого выводится из деталей,
а смысл детали истолковывается исходя из целого” Л.М. Майданова
“Смысловая структура текста”, 1996. С.24.. Действительно, читая текст,
мы сначала обращаем внимание на его составляющие (заголовок, например),
и только впоследствии рассматриваем все элементы в контексте всего
материала.

Задача автора заключается в том, чтобы предоставить читателю наиболее
яркие элементы события, которые бы привлекли внимание аудитории. Причем
эти элементы должны отвечать поставленной автором задаче, то есть в
совокупности они должны формировать в сознании читателей тот образ
события, который желает создать журналист.

Большую роль в процессе интерпретации события играет его имя – главный
элемент структуры. Читатель, прежде всего, обращает внимания именно на
то, как автор обозначил событие. Чаще всего имя события выносится в
заголовок и построено таким образом, чтобы аудитория сразу поняла, о чем
пойдет речь в тексте. Но это не значит, что имя будет названо прямо.
Автор может допустить некоторую языковую игру при обозначении события.
Целью данной игры служит именно желание журналиста показать читателям
свою субъективную точку зрения на событие.

1.3. Имя события.

Имя события является одним из основных элементов структуры события. В
совокупности с остальными элементами имя формирует наглядный образ того
или иного факта. То есть журналист описывает не событие как таковое, а
психологический образ. Причем этот образ может отражать не реальную
действительность, а субъективное мнение автора. Именно таким, каким его
видит журналист, видит событие и читатель. И оценки автора чаще всего
становятся для адресата основополагающими.

То, какой заголовок выбрал автор для своей статьи, наглядно
демонстрирует его позицию в том или ином вопросе. И как событие
называется в дальнейшем (в самом материале), также отражает ориентацию
самого журналиста и издания в целом.

Журналисты стараются сформировать имя события таким образом, чтобы
читатель сразу понял, как к этому событию относится автор. В легальной
прессе принято называть событие прямо. Метафора (и прочие тропы) также
допускается, но в разумных пределах. В имени события (и в его остальных
элементах) не допускается ненормативная лексика, эмоционально окрашенные
выражения, слова с четкой отрицательной коннотацией.

В нелегальной прессе, наоборот, по большей части, принято “играть” со
словами и выражениями. Ненормативная лексика, яркие субъективные оценки
и прочее являются неотъемлемой частью материала нелегальной прессы. За
счет данных средств автор сразу же, с первых слов, дает читателю понять,
как он относится к событию. Конечно, не всегда статьи в нелегальной
прессе направлены только на поиск минусов. Есть и положительные
материалы, но если речь идет о событиях в политической сфере, связанных
с официальной политической линией, то в этом случае негатив преобладает
над здравым смыслом.

Выводы

В первой главе были рассмотрены основные теоретические понятия. Таким
образом, было определено, что в структуру события входят следующие
элементы: имя события, его участники, детали, причины, следствия.
Необходимо напомнить, что журналист подает аудитории не само событие, а
его психологический образ. Причем уже в той интерпретации, которую автор
считает правильной, подходящей для издания.

Также было рассмотрено понятие интерпретации. Интерпретация, в сущности
– толкование. То, как журналист толкует то или иное событие, зависит от
его точки зрения. Можно утверждать, что интерпретация – дело сугубо
субъективное, так как зависит от личного мнения интерпретатора и от его
желания донести это мнение до широких масс. Задача автора – сформировать
в сознании читателей образ события, аналогичный тому, что создан в его
сознании.

И наконец, было рассмотрено понятие имени события. Имя события является
одним из основных элементов структуры события. В совокупности с
остальными элементами имя формирует наглядный образ того или иного
факта. Журналисты стараются сформировать имя события таким образом,
чтобы читатель сразу понял, как к этому событию относится автор.

Непосредственно имя события как прием интерпретации будет
рассматриваться в следующей главе.

Глава 2 Имя события как прием интерпретации

Рассмотрим особенности подачи информации в “Лимонке” и “Известиях” с
точки зрения имени события.

1. Событие: назначение Татьяны Голиковой на пост министра
здравоохранения и социального развития

“Известия”

Материала о самом назначении в “Известиях” нет. Но есть заметка о
брифинге, который провела Голикова “ровно через месяц после своего
назначения”. Таким образом, получается, что событие, как таковое, не
считается важным, с точки зрения редакции газеты. О нем упоминается лишь
вскользь.

“Лимонка”

Зато в нелегальной “Лимонке” данное событие не пропустили. Только вот
назвали его несколько по-иному. В начале материала событие называется
так же, как и в официальной прессе (“Новым министром здравоохранения и
социального развития стала г-жа Голикова “). Зато в финале
заметки автор порезвился на славу (“Чтобы собранные государством деньги
как можно эффективнее не тратились на лечение, образование, оборону и
прочие ненужные потребности граждан России, и призваны эффективно
следить г-жа Голикова и прочие ее коллеги по министерским постам”).
Здесь заложен парадокс (“эффективно следить” за тем, чтобы “деньги как
можно эффективнее не тратились” на нужды населения), с помощью которого
автор хочет донести до читателей мысль о том, что министры, в частности,
Татьяна Голикова, назначаются на министерские посты не затем, чтобы
разрешать проблемы граждан, а для того, чтобы, наоборот, усугублять их.

2. Событие: перезахоронение праха императрицы Марии Федоровны в
Санкт-Петербурге

“Известия”

Сразу же в заголовок выносится имя события (“Императрица упокоилась
рядом с сыном и мужем”). Далее оно озвучивается в первом абзаце
материала (“В четверг в Санкт-Петербурге был торжественно предан земле
прах императрицы Марии Федоровны…”). По ходу заметки имя встречается
еще раз (“церемония захоронения”). Во всех случаях автор выделяет факт
торжественности события, его значимости за счет таких слов, как
“упокоилась”, “торжественно предан земле прах”, “церемония”. Автор с
уважением относится к событию.

“Лимонка”

Автор заметки, помещенной в “Лимонке”, намекает, хотя нет, прямо
заявляет о заурядности события (“очередные похороны”). Он полностью
исключает возможность торжественности и совершенно принижает его
важность (“…притащили для перезахоронения датский прах императрицы Марии
Федоровны…”, “…ненужное и помпезное таскание костей ничем не
примечательной царицы”). Автор подчеркивает бессмысленность, нелепость
“ненужного таскания костей”. В обозначении имени события используются
яркие эмоционально-окрашенные слова (“притащили”, “таскание костей”) с
целью передать негативное отношение автора к событию.

3. Событие: Государственная Дума РФ приняла решение об ужесточении
наказания за нарушение правил дорожного движения

“Известия”

В “Известиях” нет материала об окончательном решении Госдумы по этому
вопросу. Есть лишь заметка, повествующая о том, что “в ближайшую пятницу
депутаты рассмотрят в первом чтении поправки в Административный кодекс,
существенно ужесточающие ответственность водителей за нарушение правил
дорожного движения”. В подзаголовке имя события несколько проще (“Дума
вводит новые штрафы для водителей”). Позиция автора довольно проста:
новые штрафы – это не очень хорошо. Но по ходу материала объясняется
необходимость ужесточения мер в борьбе с правонарушителями. Однако в
финале журналист позволил себе выразить личное (негативная оценка)
мнение, правда, по поводу не самого события, а его последствий. Но в
целом тон заметки довольно суховатый, без ярких эмоций.

“Лимонка”

В случае нелегальной газеты событие рассматривается на фоне сильных
отрицательных эмоций (“Государственная Дума РФ во главе с козлами из
“Единой России” в марте приняла два показательных решения – приняла
законопроект о повышении в 10 раз штрафов за нарушение правил дорожного
движения”). Однако, судя по имени, событие вроде бы, не дается как нечто
резко негативное. Но далее читателю разъясняется суть события (“И
“едроссы” в ГосДуме послушно делают все, чтобы сделать эту коррупцию
максимально комфортной”). Таким образом, автор заявляет, что решение об
ужесточении наказаний водителей – это, на самом деле, способ еще более
облегчить жизнь коррумпированной части населения, “группки бессовестных
“депутатов”.

4. Событие: массовые беспорядки в Кондопоге

“Известия”

В заголовок выносится имя события (“Массовые волнения в Кондопоге:
руками простых людей с “кавказцами” расправляется криминал?”). У данного
события много имен, так как во время написания статьи не были известны
все детали произошедшего. Причем эти имена различаются по смыслу и
отношению автора к событию (“взрыв националистических настроений”,
“погромы”, “конфликт представителей местного бизнеса”, “пьяная драка
между русскими и чеченцами, закончившаяся убийством двоих русских,
массовыми погромами в городе и митингом, где требовали убрать из города
всех кавказцев”, “передел бизнеса”, “обычная драка”, “громкие
националистические конфликты”, “массовая драка”). Следует заметить, что
автор часто употребляет имена не просто так, а в связи с определенным
героем.

Официальные власти придерживаются версии, что никаким
“националистическим конфликтом” здесь и не пахнет. “Обычная драка” вот и
все. С таким обозначением произошедшего не согласно местное население.
Жители города называют событие по-другому. Они склонны более серьезно
воспринимать случившееся, но в то же время излишне эмоционально, нежели
власти.

Автор не принял на веру ни одну из существующих точек зрения. Поэтому
событие имеет такое множество имен. Читателю самому предстоит выбрать то
или иное мнение и принять его на веру. То есть автор интерпретирует
событие как неоднозначное, не поддающееся какой-то одной оценке.

“Лимонка”

Что касается автора в “Лимонке”, то здесь все более радикально и
эмоционально. Впервые имя события упоминается уже в заголовке (“Резня в
Кондопоге”). Само слово “резня” имеет ярко выраженную экспрессивную
(негативную) окраску. То есть по мнению автора в Кондопоге происходили
не “массовые волнения ” (такое определение события вынесли в заголовок
“Известия”), а именно резня. И далее в статье неоднократно это слово
повторяется, нагнетая и без того нешуточные страсти в умах и сердцах
читателей. Однако и другие обозначения данного события присутствую в
материале (“бытовая драка”, “бытовой конфликт”, “передел
собственности”). Эти определения звучали из уст официальных властей, как
и в первом случае (в “Известиях”). Однако автор не может согласиться с
такой точкой зрения. Ему ближе другое мнение. Он обозначает событие как
“социальный конфликт”, “национальный конфликт”. И если в первом случае
журналист дал обе точки зрения в равновесии, то здесь наблюдается явный
перевес в сторону “народной” позиции, с которой автор целиком и
полностью согласен. А официальное мнение было упомянуто с целью
дискредитировать власть, показать, что она не считает важными проблемы,
которые значимы для народа.

5. Событие: Герман Греф выдвинул ультиматум торговому представителю США

“Известия”

Данное событие рассматривается не как отдельное, а лишь как часть одного
большого: переговоров между Россией и США о вступлении РФ во Всемирную
Торговую Организацию. Непосредственно об ультиматуме говорится вскользь,
и в других материалах он не упоминается. “Известия” больший упор сделали
на позиции “мы – хорошие, они – плохие” (заголовок заметки следующий –
“Сенаторы США угрожают заблокировать вступление России в ВТО”). Таким
образом, само событие (ультиматум, предъявленный Грефом, а именно –
вынужденное снятие “ранее взятых на себя обязательств по всем видам
поставок сельскохозяйственной продукции из США”) является лишь
следствием угроз американских сенаторов. А Греф лишь защищал честь
государства. То есть у читателя должен сформироваться образ защитника,
который вступил в противодействие с внешними врагами. Что ж, образ
вполне отражает существующую в обществе точку зрения, а значит, будет
воспринят читателями положительно. Также необходимо заметить, что слово
“вынужденный” (“Россия будет вынуждена снять обязательства “)
призвано показать, что снятие всех обязательств – крайняя мера и, если
бы не угрозы сенаторов США, все было бы хорошо и спокойно.

“Лимонка”

В случае с “Лимонкой” все сложнее. Автор материала не использует модель
“свои – чужие”. Для него все “чужие”, враги. Имя события звучит так же,
как в “Известиях” – “ Герман Греф выдвинул торговому представителю
США ультиматум ” Однако уже в следующем предложении имя события
претерпевает изменения. Теперь это уже не ультиматум, а шантаж
(“господин Греф шантажирует США снятием финансовых преференций на
поставку американского мяса в РФ “). Таким образом, автор заметки
показывает, что правых нет ни среди представителей США, ни среди
российского правительства.

6. Событие: появление собственных силовых подразделений у Федеральной
миграционной службы

“Известия”

Имя определяется следующим образом: “Миграционная служба обзаводится
собственными силами” (заголовок). В первом абзаце также звучит имя
(“Федеральная миграционная служба обзаведется в следующем году
“своеобразной миграционной полицией”). Факт преподносится прямо, все
детали названы своими прямыми именами.

В финале материала название события упоминается еще раз (“ новый
орган, вероятнее всего, будет учрежден указом президента “). Таким
образом, за счет использования авторитета президента РФ автор
подчеркивает важность события, поднимает его с уровня заурядного на
уровень значимого.

“Лимонка”

В начале заметки автор “Лимонки” так же прям и объективен, как и
журналист “Известий” (“У Федеральной миграционной службы РФ появятся
собственные силовые подразделения “). Но в финале он позволяет себе
некоторый субъективизм, выраженный как негативная оценка события (“
каждый российский чиновник, как некогда феодальный князек, пользуясь
“антимигрантской” риторикой президента и распухшим нефте-газовым
бюджетом, стремится обзавестись за государственный счет собственной
вооруженной бандой с легальным статусом”). То есть автор подчеркивает
преступность намерений Федеральной миграционной службы, показывает
бессмысленность такой меры для государства. Кроме того, с помощью
выражения “за государственный счет” он выражает мысль о том, что
вышеназванный орган пользуется общественными благами для удовлетворения
своих личных потребностей.

7. Событие: Владимир Жириновский выставил на Открытом чемпионате России
по спортивному свиноводству своего поросенка

“Известия”

По поводу данного мероприятия (чемпионата) автор говорил много. Хотя
даже не по поводу самого чемпионата. Да и поросенок, выставленный
Жириновским, тоже не сильно интересовал журналиста. Куда сильнее его
беспокоил вопрос: когда приедет на соревнования господин Жириновский. То
есть сами поросячьи бега обсуждались мало. Личность лидера ЛДПР, его
отношения со спортсменами, демонстрация эскиза памятника спортивной
свинье – вот вопросы, интересовавшие автора.

“Лимонка”

“Лимонка” же большее внимание уделило самому факту. Имя события
присутствует в небольшой по объему заметке два раза (“Лидер ЛДПР
Владимир Жириновский выставит на Открытом чемпионате России по
спортивному свиноводству своего поросенка “, “ Владимир Вольфович
решил больше не испытывать судьбу на чужих спортсменах и выставил
своего представителя”). То есть событию придается важность. Однако по
ходу изложения автор иронизирует по поводу события. Получается, что
такое внимание к факту обусловлено желанием автора показать
Жириновского как человека несерьезного, который вместо того, чтобы
заниматься важными делами, выставляет на соревнования свинью.

8. Событие: исключение Александра Макарова из “Единой России” в связи с
возбуждением в отношении его уголовного дела

“Известия”

Имя события звучит следующим образом: “Политсовет Томского регионального
отделения “Единой России” исключил сегодня из партии мэра Томска
Александра Макарова”. И в следующем абзаце объясняется причина
исключения: “ накануне вечером областная прокуратура возбудила в
отношении Макарова уголовное дело”.

В финале материала автор приводит информационное сообщение Томского
отделения партии, в котором событие носит следующее имя: “освобождение
партии от людей, не умеющих честно выполнять порученную им работу”.

Таким образом, автор соглашается с мнением о правильности данного
события.

“Лимонка”

Сначала заявляется повод для исключения Макарова из партии (“Недавно был
арестован мэр Томска Александр Макаров, ему предъявлены обвинения “).
Затем говорится о самом событии (“И аккурат в день предъявления
обвинения, “Единая Россия” исключает Макарова из своих рядов”). Но
ничего странного в такой подаче информации нет. В принципе, событие
названо так же, как и в “Известиях”. Но далее в тексте присутствует еще
одно определение данного события (“ своих они сдают не задумываясь”),
с помощью которого автор говорит читателям о том, что партия стремится
выглядеть “чистой” и сразу же избавляется от “своих” в случае
опасности. Таким образом, мэр Томска, конечно, не реабилитирован автором
заметки, зато в отрицательном свете представлена сама партия.

9. Событие: приговор Саддаму Хусейну

“Известия”

В заметке говорится о казни Саддама Хусейна. Имя события предъявлено
просто и незамысловато (“В субботу в Багдаде был казнен экс-президент
Ирака Саддам Хусейн”). Заметка очень короткая и больше имя события не
упоминается. Тон заметки сухой, официальный, напоминает сообщение
официальных структур. Никаких эмоций по поводу события автор себе не
позволил.

“Лимонка”

“Лимонка” же отличилась. В начале материала имя созвучно тому, которое
было заявлено в заметке в “Известиях” (“Саддам Хусейн приговорен к
смертной казни через повешенье”). Но уже в третьем предложении автор
буквально “срывается на крик”. Теперь имя события звучит очень
эмоционально и субъективно (“Буш о**ел, б**дина американская”). То есть
происходит как бы подмена событий. Автор говорит, что на самом деле
прячет под собой приговор бывшему иракскому лидеру. И автор надеется на
то, что за счет максимального субъективизма и использования
ненормативной лексики у читателей возникнут точно такие же эмоции, что и
у него.

10. Событие: Центробанк планирует изъять из обращения монеты
достоинством в одну и пять копеек

“Известия”

Заметка по объему небольшая (три маленьких абзаца), и событие называется
два раза. Один раз – в заголовке, но не прямо (“Центробанк облегчит
кошельки россиян”). Таким образом, автор, возможно, пытался привлечь
читателей к теме, которая многим покажется не заслуживающей внимания.
Второй раз событие определяется прямо (“Банк России намерен изъять из
обращения одно- и пятикопеечные монеты”). Автор просто рассказал, что
планирует сделать Центробанк, каким образом, и буквально в двух словах
объяснил, зачем это делается. Автор ни на чем долго не задерживается,
давая понять, что событие имело место, но никаких значимых изменений
вследствие данного факта не ожидается, и поэтому волноваться не о чем.

“Лимонка”

Автор заметки в данном издании считает по-другому. В первом же
предложении своего материала он называет событие (“В ближайшее время
Центробанк планирует ликвидировать монеты достоинством в одну и пять
копеек как ненужный мусор”). И здесь читатель уже начинает догадываться,
что автор к решению Центробанка относится не очень положительно. Далее,
когда у события появляется еще одно имя (“ государство пытается
надуть нашего брата”), мы уже полностью уверены, что событие оценивается
как негативное для граждан и для самого автора, который себя от
остальных ни в коем случае не отделяет, а, наоборот, подчеркивает, что
он вместе со всеми (“нашего брата”). Таким образом, автор пытается
увести читателей ” на свою сторону баррикад”, противопоставить их
Центробанку и государству, то есть власти.

11. Событие: правительство России не приняло версию об убийстве
Литвиненко

“Известия”

В заголовок выносится имя события (“Путин не поверил в убийство
Литвиненко”). И по ходу материала автор рассказывает читателям, что
говорил Путин, как он это говорил и что из этого следует. Самый весомый
факт в пользу официальной позиции журналист приберег на финал. Он привел
цитату из речи президента РФ, которая объясняет, почему же правительство
не верит в версию убийства (“В заключении британских врачей не указано,
что смерть Литвиненко носит насильственный характер. Значит, нет
предмета для разговоров подобного рода”, – сообщил президент”). То есть,
поддерживая в данном случае официальную позицию, автор пытается с
помощью авторитета президента навязать эту же позицию читателям.

“Лимонка”

В “Лимонке” автор категорически против официальной точки зрения. Он
заявляет о своей позиции прямо, называя событие следующим образом:
“Хитромордые подкремлевские СМИ отрабатывают сумасшедшую версию, что
Литвиненко отравил себя сам”. С помощью таких слов, как “хитромордые”,
“сумасшедшая версия”, автор доказывает читателю, что правительство,
используя свои “подкремлевские” СМИ, пытается обмануть людей, оправдать
себя. Далее в материале автор показывает нелепость официального мнения,
приводя в пример подобные события.

12. Событие: драка между двумя депутатами Государственной думы в прямом
радиоэфире

“Известия”

Событие называется дважды. Первый раз – в заголовке (“Депутаты Госдумы
устроили из радиоэфира бойцовский клуб”), с целью привлечь внимание
аудитории. И второй – в первом абзаце (“В Екатеринбурге во время
предвыборного эфира произошла драка между двумя депутатами
Государственной думы”). Это конкретизация того, что произошло. Далее
следуют имена отличившихся депутатов, некоторые детали произошедшего и
результаты. Никаких личных оценок по поводу случившегося автор в тексте
не дает.

“Лимонка”

Уже привычное официальное начало, то есть имя события дано прямо, без
эмоций (“На днях в Екатеринбурге, в студии одной местной радиостанции,
непосредственно в прямом радиоэфире, авторитетный политик Е. Ройзман
подрался с Е. Зяблицевым”). Далее по плану: автор выкладывает перед
читателями личные эмоции и дает свою субъективную оценку происходящего
(“нарастание маразма”). Автор убеждает читателей в том, что вся
политическая власть, по сути, нелепа и даже больше того, маразматична. А
раз она такова, стоит ли ей доверять?

13. Событие: Геннадий Онищенко назвал массовые отравления алкоголем
спланированной акцией

“Известия”

Событие названо дважды – в заголовке и в тексте материала. Оба имени
звучат практически одинаково, во втором случае лишь появилось несколько
подробностей. Заголовок: “Онищенко считает массовые отравления алкоголем
“спланированной акцией”. В тексте – “ Геннадий Онищенко назвал
“спланированной акцией” волну отравлений суррогатным спиртом”.

Далее в тексте объясняется, почему глава Роспотребнадзора так решил. Его
решение автором не оспаривается. Нет субъективной оценки.

“Лимонка”

В “Лимонке” по поводу заявления “главного санитара России” порезвились
на славу. Автор заявил, что Онищенко “совсем сбрендил” и “даже не
понимает, насколько его высказывания абсурдны”. Несколько раз в тексте
называется событие (“…массовые отравления паленой водкой и прочей
спиртосодержащей гадостью являются спланированной акцией”, “Получается,
что в организации отравлений можно заподозрить самих выпивох “,
“преступное головотяпство”). Каждый раз автор подчеркивает его
нелепость, безумность. И сам же дает событию имя, которое считает более
правильным: “Гибель людей – результат не заговора алкашей, Березовского
или террористов, а следствие безразличия государства к своим гражданам”.
Таким образом, автор стремится показать читателям, что правительству
абсолютно безразличны проблемы населения, что власти готовы свалить свою
вину на кого угодно, не обращая внимания на совершенную абсурдность
заявлений, подобных высказыванию Геннадия Онищенко.

14. Событие: суд постановил Владимиру Жириновскому выплатить главе
Белгородской области сумму в пятьсот тысяч рублей в качестве компенсации
морального вреда

“Известия”

Как и в предыдущих материалах, имя события указывается один-два раза.
Далее следуют подробности, объяснения. И в этот раз автор дал событию
имя, не выявляющее его субъективной точки зрения, не отражающее эмоций
(“Согласно решению суда вице-спикер Госдумы Владимир Жириновский обязан
выплатить главе Белгородской области Евгению Савченко сумму в пятьсот
тысяч рублей в качестве компенсации морального вреда”).

“Лимонка”

На этот раз “Лимонка” не отличается от “Известий”, ибо автор присвоил
событию такое же имя: “Согласно решению суда некто Жириновский обязан
выплатить главе Белгородской области Евгению Савченко сумму в пятьсот
тысяч рублей”. Практически слово в слово. Различия начинаются далее,
когда автор касается деталей.

15. Событие: Госдума приняла закон об игорном бизнесе

“Известия”

Снова два упоминания названия события – в заголовке (“Депутаты
распределили “одноруких бандитов” по зонам”) и в первом абзаце (“Госдума
приняла проект президентского закона “О государственном
регулировании деятельности по организации и проведению азартных игр”). В
первом случае автор с помощью двусмысленности (использование выражения
“однорукий бандит” в совокупности со словом “зона” – в значении “место
лишения свободы” дает определенный выразительный эффект) пытался
привлечь внимание аудитории. Во втором – просто назвал “полное” имя
события. Опять же нет личного отношения к событию. Только факты и
ничего, кроме фактов.

“Лимонка”

А вот автор из “Лимонки” выплеснул на читателей все свои эмоции. В
материале несколько раз варьируется имя события. “ решили
организовать для одноруких бандитов резервации”, “ игорный бизнес
будет теперь разрешен лишь в определенных областях России”, “Закон этот
одновременно и пошлое подражание американцам, и лоббирование интересов
“больших людей”, “ безнравственное государство хочет убедить нас, что
такими законами оно борется за нашу нравственность”.

Автор с помощью слов “пошлое подражание”, “безнравственное государство”
доносит до читателей свое мнение, говорит им о том, что власти не умеют
самостоятельно действовать, они безнравственны и скрывают это с помощью
подобных законопроектов. Проще говоря, автор вызывает у аудитории
негативные эмоции по поводу официальной власти.

Выводы

Во второй главе бы проведен анализ материалов онлайн-версий газет –
“Известий” и “Лимонки”.

На основе полученных результатов можно утверждать, что данные издания –
абсолютно разные по своему характеру и политической позиции – и события
интерпретируют по-разному.

Рассмотрев разные примеры имени события в материалах, можно отметить,
что онлайн-версия “Известий” в большинстве случаев поддерживает
официальную позицию, предоставляя читателям официальную же точку зрения
на то или иное событие.

Это выражается, прежде всего, в том, что событие обозначается прямо и
зачастую имеет не больше одного-двух имен. Таким образом, автор
соглашается с той или иной версией происходящего, ориентируясь на
позицию издания. “Известия” являются легальной (то есть незапрещенной и
официально зарегистрированной) газетой, и им невыгодно уходить в
оппозицию по отношению к действующей власти. Но и соглашаться со всем,
что диктует правительство, она тоже не намерена, поэтому иногда в
материалах проскальзывает личная точка зрения автора на событие. Но лишь
иногда.

“Лимонка” же является “официально признанной” экстремистской газетой,
поэтому авторы могут абсолютно свободно выражать свое мнение, редко
вспоминая про принципы профессиональной этики. В одном материале автор
может дать событию несколько имен.

Чаще всего, это выглядит следующим образом: если событие представляет
важность для автора, он дает в тексте его “официальное” (то есть то,
которое звучит в материалах нескольких легальных изданий) имя, а далее
предлагает свое название – зачастую резко оппозиционное первому.
Практически всегда имя, которое присвоил событию автор “Лимонки”, имеет
яркую эмоциональную окраску, может содержать в себе нецензурные
выражения, слова, оскорбляющие честь и достоинство участников события.
Таким образом, автор стремится выделить свой текст среди массы других,
менее ярких, и тем самым сформировать в сознании аудитории тот
психологический образ, который существует в его сознании.

Заключение

В первой главе были рассмотрены основные теоретические понятия. Таким
образом, было определено, что в структуру события входят следующие
элементы: имя события, его участники, детали, причины, следствия.
Необходимо напомнить, что журналист подает аудитории не само событие, а
его психологический образ. Причем уже в той интерпретации, которую автор
считает правильной, подходящей для издания.

Также было рассмотрено понятие интерпретации. Интерпретация, в сущности
– толкование. То, как журналист толкует то или иное событие, зависит от
его точки зрения. Можно утверждать, что интерпретация – дело сугубо
субъективное, так как зависит от личного мнения интерпретатора и от его
желания донести это мнение до широких масс. Задача автора – сформировать
в сознании читателей образ события, аналогичный тому, что создан в его
сознании.

И наконец, было рассмотрено понятие имени события. Имя события является
одним из основных элементов структуры события. В совокупности с
остальными элементами имя формирует наглядный образ того или иного
факта. Журналисты стараются сформировать имя события таким образом,
чтобы читатель сразу понял, как к этому событию относится автор.

Во второй главе бы проведен анализ материалов онлайн-версий газет –
“Известий” и “Лимонки”.

На основе полученных результатов можно утверждать, что данные издания –
абсолютно разные по своему характеру и политической позиции – и события
интерпретируют по-разному.

Рассмотрев разные примеры имени события в материалах, можно отметить,
что онлайн-версия “Известий” в большинстве случаев поддерживает
официальную позицию, предоставляя читателям официальную же точку зрения
на то или иное событие.

Это выражается, прежде всего, в том, что событие обозначается прямо и
зачастую имеет не больше одного-двух имен. Таким образом, автор
соглашается с той или иной версией происходящего, ориентируясь на
позицию издания. “Известия” являются легальной (то есть незапрещенной и
официально зарегистрированной) газетой, и им невыгодно уходить в
оппозицию по отношению к действующей власти. Но и соглашаться со всем,
что диктует правительство, она тоже не намерена, поэтому иногда в
материалах проскальзывает личная точка зрения автора на событие. Но лишь
иногда.

“Лимонка” же является “официально признанной” экстремистской газетой,
поэтому авторы могут абсолютно свободно выражать свое мнение, редко
вспоминая про принципы профессиональной этики. В одном материале автор
может дать событию несколько имен.

Чаще всего, это выглядит следующим образом: если событие представляет
важность для автора, он дает в тексте его “официальное” (то есть то,
которое звучит в материалах нескольких легальных изданий) имя, а далее
предлагает свое название – зачастую резко оппозиционное первому.
Практически всегда имя, которое присвоил событию автор “Лимонки”, имеет
яркую эмоциональную окраску, может содержать в себе нецензурные
выражения, слова, оскорбляющие честь и достоинство участников события.
Таким образом, автор стремится выделить свой текст среди массы других,
менее ярких, и тем самым сформировать в сознании аудитории тот
психологический образ, который существует в его сознании. Часто образ
события (особенно, если событие носит политический характер) негативный.
Это отвечает задаче оппозиционной прессы – показать читателям “истинное
лицо” действующей власти. По мнению авторов “Лимонки”, официальная
власть – это всего лишь “группка бессовестных “депутатов”, а вся
политика – “нарастающий маразм”.

Как уже говорилось в самом начале данной работы, наша жизнь состоит из
множества отдельных событий. Часто мы воспринимаем их через призму
журналистского мнения, выраженного в тексте, который мы читаем в газете
или ином виде СМИ.

При этом необходимо учитывать тот факт, что точка зрения журналиста на
ту или иную проблему напрямую зависит от того, какую позицию занимает он
сам и редакция издания в целом.

То есть важно знать, какими методами пользуется журналист при подаче
информации, ведь его тексты будут прочитаны не одним – двумя читателями,
а многочисленной аудиторией.

Знание манипулятивных технологий информационно-психологического
воздействия на человека – это первый шаг к формированию психологической
защиты личности и собственной информационно-психологической
безопасности.

Я считаю, что основная цель моей работы – выяснить, как с помощью имени
события, интерпретируется само событие в онлайн-версиях двух российских
изданий разной политической направленности – была достигнута в
результате анализа материалов.

Список литературы

1. Л.М. Майданова “Смысловая структура текста”, 1996. С.24.

2. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка

3. http://www.gdf.ru/books/books/dign/5.html

Список источников

1. http://limonka.nbp-info.com/archive.html

2. http://www.izvestia.ru/

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020