.

Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом ‘время’

Язык: русский
Формат: курсова
Тип документа: Word Doc
0 5461
Скачать документ

47

М?????о ?????я и ??и У???

Т????? ?????? ?и???? ?. В.И. В?????

Ф???? ?????й ????и

К??? ????? ????и

И??в С??й Г?????

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОБЪЕДИНЕННЫХ КОНЦЕПТОМ «ВРЕМЯ»

К???я ???

Д????а «А????й я??

??????ь 6.030500

«А????й я?к и ?????»

К?с 3, ??? 33

Н??? ??????

????т ???ы

????? ????и ________________ Н????? Л.И.

С????? 2009

С????е

1. В???е

2. Фразеология. Предмет и задачи фразеологии

3. Основные понятия фразеологии современного английского языка

3.1. П?я?е ???????? ???ы. Ее ????

3.2. К?????ия ???????? ??? ?????о я??

3.3. П?????? ????х ??м

3.4. И??ы, ????я?? в ?????й ????? р??в??й р?и

3.5. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов

3.5.1. Ф?з?????? ???ия. Их ????

3.5.2. Ф???????е ????. Их ????

3.5.3. Ф???????е ????я. П???и ф???????х ????й

3.6. Ф?з??г???й ???. Е? ????

4. Семантическая структура концепта «время» в ????? ?????и

5. Семантика в составе английских фразеологических единиц с именами
собственными

6. Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной
семантикой

7. С???ия и ????я в ???е ???????? ??? ?????о я??

8. З?лю??е

9. С??к ??????? ?????

1. В???е

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем
накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными,
меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология,
совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее
знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его
фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как
публицистической, так и художественной литературы. Разумное
использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Как сказал Кунин А.В., «с помощью идиом, как с помощью различных
оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется
чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и
каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного
внимания.

Представленная работа также посвящена изучению концептуальных метафор
времени и их языковых реализаций в английском языке. Проблематика работы
лежит в русле когнитивной лингвистики. В рамках когнитивного
направления, возникшего на стыке разных дисциплин, исследование
представлений о времени является чрезвычайно плодотворным, так как
категория времени в силу своей универсальности обладает интегрирующей
функцией и может рассматриваться только с учетом данных различных наук.

В каждой культуре существует своя собственная, исконная или
заимствованная, система временных понятий, значимая в контексте
внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Концепт времени относится
к основополагающим концептам любой культуры и языка, наряду с концептом
пространства, так как они являются двумя формами организации и
существования материи и, с точки зрения лингвистики, культурологии,
философии и других наук, представляют собой неисчерпаемый источник для
исследования.

В??ы, ????е ???м ???м ? ????е ???? и ?????о я??в, ??т ?? ??????? ? ???
я??, ч? ??я?о ??????р??о в ?? ???.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из
художественно-литературных источников, а также ????ь у ????? ???с к
????у ?р????? ???в ?????о я?? и ????? д?? в ?????? ?р ????? ?????и, ???
?ня? ???й ?? ????? с???? ??, ???? ??????е о ??н???? и ??????? ????х
???????, ???? ???и ? у?????я в ??.

2. Фразеология. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел
языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией
называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в
языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного
произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла
сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще
недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее
других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по
сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации
фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У
языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм,
нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке.
Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и
др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н.
Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные
группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.
Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и
крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической
структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов
утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не
являются семантическими эквивалентами слов».

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее
изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами
исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц,
системность фразеологии и семантическая структура фразеологических
единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью
фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого
опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц,
методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например
компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании
методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы
анализа и описания»:

1. Метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических
конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации,
метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные
структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний
образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и
комбинации и т.п.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического
состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их
исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм
и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным
памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования
языка, а также установление объема фразеологического состава и его
системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития
языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало
работ, специально посвященных теории фразеологии, не ставятся такие
фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения
фразеологизмов, соотношение фразеологической единицы и слов, системность
фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод
изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о
фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в
английском языке названия для данной дисциплины.

3. Основные понятия фразеологии современного английского языка

Ф????ия – э? ????ая ?????? и ????я?я ???? лю?? я??. Ф????ия ???? ?р ???,
???в, ??? ?? ? ??о ???, ?а ??м ???????? ???м ?я?? с ????й ??. О?е??
???ия ?????и в ??ую ???ь я?я?ся ???????ая ???а, ?о ??? ???? и ??о ???ия.

3.1 П?я?е ??????с?й ???ы. Ее ????

Ф???????й ???? ????ся ????ю?я в я?? ? ??? э?? ?о ????с?? ???ия ??оя?ая
????ия ????х ???: ????ая и ????я; ?с?????ая в ?? ?о н????; ????ая ?
???н?й ?????и ???; ??оя?я ???м ? ?? ??? о?????х ??? ?????? ??ня,
??дя?хся в ???н? ?????????; ???т??? ??????ая ? ????ю?м ?и ?щ?????м ??лям
?????а?й ?и ?????й; о??аю?я ??? ????м, в ?з?й ???и ??????м в ????и к
???иям ?????ся э????, ? ?????, в ????и ????о? ?я ?????о.

Ф????и??, ?и ???????ая ???а — ????? ? ???у и ????е, ????? ????е и ????е
? ???ию ???????, ?п?няю?е ???ю ????й ???ы (????й ???ы).

Ф?????м ????я?ся ?к ???р? ??е, ? ????? ?????у ????ию и ??? ? ???аю?е ???
?бя ?????? ??х ???. С?????ая ????ь ??????? ??т ?????ь в ????? ???х ????:
? ??????и ??е?я ??????а ? ???ляю?х ?о ?? в ???????? ???иях (???х) ?
???????? ????й ? ???м, в??аю?м ? ???? ???ляю?х ????я.

В ?????? ???л?? ??????ся, ?о ???????? ???ы ?? е??? я???й ???ы. По ?р?
????я и ????ия ?и ???? ???лям ?????о я??, ??ею?м ?о ????, ?и ??т ??ь
??с?ы? ?и ?????? ???ях. Э? ????? и ????е ?????е ????? ?о??? ???. Им
?????а ????????ь и ????????ь в ??м, ????? ?и ? ?? ??ях ?????? ??.

Отмечаются следующие признаки фразеологической единицы (ФЕ):

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных
или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы,

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов,
словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и
предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ
по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф.
Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак
соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается
по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин
«фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи
согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова
должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может
быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускают наличие
и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых
отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических
элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно
проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов
ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических
элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов
(проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания»,
«устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с
понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях
знания.

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более
ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под
понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и
полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической
единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному
выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В.
Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со
словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее
элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разря-дов и, как
следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность,
мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от
принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В.
Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее
отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не
является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические
сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В.
Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а
также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения
ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом
ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна-чение ФЕ
есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса
однородных предметов или явлений действительности.

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются
различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная,
эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно,
этот признак – однородность функции по отношению к означаемому — не
является общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у
фразеологических объектов разных типов.

3.2 К?????ия ???????? ??? ?????о я??

Н????о ????, ?о в ????? и ?????? ?????е ??е ?????м я?я?ся ? ???
«???????ая ???? (phraseological unit), а ?к ????? «setexpression», ?о
???? в ???? ?? и ? ?, ???е с ????м ??е ?????ся ?ня?е «???» (idiom). В
????? я????? ?о ? ??т ??? ???ия ????????о ?ащ?ия, а ????? ?е ????? ????я
в ??м.

Н???е ???????? ??????? ????? ???????? ??? я?я?ся ?????ая. И?к,

К?????ия ???????? ???:

1. И??? (??????е), о???аю?е ??, ???т, я???:

· better half – ??;

· chip of the old block – ??я ??;

· on the last leg of one’s trip – ??ю????я ??ь ???и;

· copy cat – ??ья? (?ё к???т).

2. Г????е, ????ю?е ????, ??оя?е ?к ???с:

· to hit the nail on the head – п??? в ??у;

· to keep the fall rolling – ?????? ????;

· to ditch somebody – ???;

· mushrooning – ??? ?к ??ы;

· chew the fat – ???ь.

3. А?????е, ????ю?е ????, ???ки ??, ????, я??ия:

· all thumbs – ??лю?й, ???ий;

· armed to the teeth – ?? ????? ?? ?????м;

· blue blood – ?????? ??с???ия.

4. Н???е, ????ю?е ????, ????, ???? ???ия:

· with flying colors – с ??лю?? ???м;

· till the cows come home – ??ь ??о;

· to look like a million – ???о ??я??;

5. М????, ????ю?е ????е ????е ??ря?? к ??, ?о ????я:

· it’s another pair of shoes – э? ??? ??? ??;

· it’s not my cup of tea – э? ? ?ё;

6. М?????, ???ю?е ???а, э??и –

· And how – «Е? ?к!»

7. Свя???, ???? ?я ?я? ????х ??? ?????я ?и ??х ?????й, ??? ?я??о ???.

· all in all – в ??м;

· all told – ???ая ?ё;

· by and large – ??? ??ря;

· by the way – ???.

8. С???аю?е (Similes – as…as…/ like…):

· as white as sheet – ???й ?к ???ня;

· as good as gold – ??? ?к ?л?о;

· as easy as ABC – ??? ?к ABC;

· as large as life – ???ю в ??ь;

· as bad as bad can be – ?? ???;

· like a bull in a China shop – ?к ?к в ????й ??е;

· like chalk and cheese – ?к ?л и ?р.

9. Д??? (Binomials):

· odds and ends – ?????е ??;

· wait and see – ???м – ???;

· more or less – ??е ?и ??е;

· sick and tired – ??????, ?????;

· in black and white – ????о я?о.

10. И??ы, ???аю?е лю?й (Idioms describing people):

· to have a heart of gold – ??ь ???е ???;

· hard as nails – ???, ???й;

· in cold blood – ?????й, ? ?ею?й ч??в.

11. И??ы, ???аю?е ???а и ????ие (Idioms describing feelings or mood):

а) Positive feelings:

· to be on cloud nine – ?? ??? ?????;

· to be in high spirits – ?????, ???й;

б) Negative feelings:

· a face as long as a fiddle – ??я?? ????н?, ??????;

· looked down in the dumps – ??яд?ь ?????м, ??????;

· in a black mood – ?? в ??? ?????;

в) Ф??????? ??оя?е:

· I could eat a horse – ????? ???е ?в?? ???;

· on top form – ?? в ???й ????ой ??е.

3.3 Пр?????е ????х ??м

1. Б????:

· A crown of glory – ??ц ??ы;

· Daily bread – ?? ????, с???а к ??????ю;

· A drop in the bucket – (??. ??я в ??е) К?ля в ??;

· A fly in the ointment – (??. ?? в ??); Л?? ??я в ??е

??;

· To bear one’s cross – ??и ?? ??т.

2. Ш????мы:

· To be or not to be? – Б?ь и? ? ??? (“Hamlet”);

· To paint the lily – “????? ?ет ??и”, т.е. ???ся ?у??ь ?и ???? ?о-??, ?
??аю??я в ????и и ????и (“King John”);

· Cakes and ale – ?????е ???е, ?????е ??ью, «??? и ??» (“Twelfth
Night”);

· A fool’s paradise – м? ????; ?и-??? ???е (“Romeo and Juliet”);

· At one fell swoop – ??м ???, ??м ?х? (“Macbeth”).

3. Ф????и?ы, ??????? ? ??????? ????? Д??? Г??и и Д???о Р?а:

· the golden age – ???й ?к;

· the apple of discord – я??о ???а;

· Achilles’ heel – ????? пя?;

· a labor of Sisyphus – ???в ??;

· the Trojan Horse – ?оя??й ??, ???я ????ь.

4. Н???? ??????ы ???ят к ?????иям ??????х ????й:

· a snake in the grass – ?ея ?????я, ????, ???й ?? (В???й);

· the golden mean – ???я ???? (Г???);

5. Ф????и?ы, ??????? ? ??????? ?????:

· Д. Д?о: man Friday – Пя??а; ??? ????й ??а (? ??и ???о ??и в ???
“Robinson Crusoe”);

· Р. Дж. Ло??: the call of the wild – ?? ????, ?? ????, ?ая?е ?????й
???ы (? ???ию ???);

· М. М???: gone with the wind – ????о ?????й, ???? в ???е (????е ??о
??ля?? ??е ??????я ??? М. М??? «У???? В??м» (“Gone With the Wind)

3.4 И??ы, ?о?е?я?? в ?????й ??и??й ?????й ??

· “That hits the spot” – э? ?к ?з ?, ?о ?е ??о;

· “I think I’ll hit the sack” – ????ся ?ж??я ??ь;

· “Let’s chow down” – ?????е ??? (?????);

· “My pad” – ??о ????ия и ?а;

· “Dig that chick”- ?р??т ????? ????;

· “That blows my mind” – э? ??????, ??????о, ???я?о;

· “That’s crumby” – ???о ????;

· “He is hotdogging it” – ? ????ся;

· “He is a dork” – ????к;

· “Bug off” – ??? э? ??о и ??? ?ня ??го;

· “That’s sweet” – э? ??????о ???о;

· “I’m pooped” – я ????н.

3.5 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов

В ?????и ? ??, ????о ??аю?я ?????? ???ия ?????в ??????а, ????о ??? в ?х
????? ????, В.В.В????в ??т ? ? ?и ??: «???????? ???ия, ???????? ???? и
???????? ????я».

3.5.1. Ф???о???? ???ия. Их ????

Ф???????е ???ия (???) – э? ??лю?о ????е, ?????? ????? ????я, ??е ????
???х ? ???т ? ???ия ???ляю?х ? ??:

· kick the bucket (??.) – ????я, ???ь;

· send smb. at bay – ????й, в ???о?? ????и;

· be at smb.’s beck and call – ?? ??? ???м к ???м; ?? ? ?????;

· be all thumbs – ?ть ????, ??лю?м.

С???уют ?????е ???? ???????? ????:

1. В ??? ???????? ???? ??т ???ь ??о??ы – ??а, ???е ??е, ??е ???о ???ия,
? ????яю?я, ??ня?ы ????? э?? с ??и з??я ?????? я??;

2. В ??? ???? ??т ???ь ????;

3. Ф???????е ???ия ??????и ?????ы;

4. Н?????? ?????? ?????в;

5. Ф???????е ???ия ?????ую?я ???????ью – ? ???ают в ?? ??? ??????? ??.

3.5.2. Ф???????е ????. Их ????

Ф???????е ???? – э? ????? ??т?ия ??, в ???х ?и ???и ??? ?????о ???ия
????о ???яю?я ???? ??????й ?????? ?????в:

· to spill the beans – ??? ???;

· to burn bridges – ???ь ??ы;

· to have other fish to fry – ??ь ?? ????;

· to throw dust into smb.’s eyes – ?????? ??;

· to be narrow in the shoulders – не ???? ??к;

Р???ют ??ую?е ???? ???????? ???в:

1. Я?ая ????? и ?т?аю?я ?сю? ????с? ????ия с ?????о ????ю?? ??????ия?
(to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2. С????е ????и ????х ?????в (to put a spoke in smb.’s wheel);

3. Н?????? ??? ??х ?????в ???и (to hold one’s cards close to one’s
chest);

4. Э?????о – э?????ая ?????? ??? ??ю?ю ?? (to throw dust into smb.’s
eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. С????? ???? в ??????? ????я с ????? ???и ?и ???и ??е????? (to gild
refined gold = to paint the lily).

3.5.3 Ф???????е ????я. П?з?? ???????? ????й

Ф???????е ????я – э? ?т???е ???ы, в ??? ???х ??ят ??а и ? ????м, и с
???????и ?я?нн? з????:

· a bosom friend – ????? ??;

· a pitched battle – ?????ая ???а;

· (to have) a narrow escape – ???? ??м;

· a Sisyfean labor – С??? ??;

· rack one’s brains – ??? ??? (???? ???, ?????);

· to pay attention to smb. – ???? ? ??-?? ????.

П???и ???????? ????й:

1. Д?????ь ?????? ??? ? ?????в (a bosom friend – ????? ??, a bosom buddy
– ????? ?ия??);

2. В????ь ??????? ??? ?????о ?о? (a pitched battle – ?????ая ???а, a
fierce battle – ???ая ???а);

3. В????? ?лю??я ??д??? (he frowned his thick eyebrows, ? ???л ??? ??и);

4. Д???? ?????? ?????в (a Sisyfean labor – С??? ??, a labor of Sisyphus
– ?? С??а);

5. С???? ?????? ??? ? ?????в и ?я??? ?????? ???о (a bosom friend –
???ч?й ??: ????? ? ??т ?? ?? ?и ?о-?? ???).

3.6. Ф???????й ???. Е? ??н?и

Ф???????й ??? – э? ???????я в ???м ?? я???я ???а, ??оя?я ? ?? ?и ??е
???х ?????в ??н?о ????а, ??????я (т.е. ??оя?ая) по ??? ???ию, ???у и
????е.

Ф?????? ???ют ??м ря?м ????в:

1. Ф????и??? ???ы ????яю?я в ?? ?к е??е ????е ??е.

2. О??ая ????м ????м, ??????ы ? ??аю?я ??? ?з ???, в ??е?е ???я, а
????ю?я и ???аю?я ? ?мя? ?к ???е ????е ??и.

3. Ха???ен ??оян?й ??? ?????в.

4. Семантическая структура концепта «время» в ????? ?????и

Концептосфера времени не являлась статичной, но подвергалась
трансформациям. На изменение представлений о времени оказывает влияние
человеческий опыт, общий культурный фон, ценностные ориентации общества.

Единое понимание времени у представителей англоязычного социума
сложилось под влиянием христианского вероисповедания. Универсальное,
инвариантное содержание концепта времени, раскрытое для всей
христианской лингвокультуры в канонических христианских текстах
Священного Писания и Священного Предания, находит в английском языке
свое национально-культурное выражение и получает субъективную,
аксиологически маркированную интерпретацию в реализациях концептуальных
метафор TIME IS A GIFT OF THE GOD, TIME IS GOD’S CREATURE.

В процессе существования англо-американского языкового сообщества, под
влиянием экстралингвистических факторов происходят изменения в понимании
времени: содержательная структура концепта времени подвергается
ментальным трансформациям, которые затрагивают фундаментальные основы
концепта времени. Возникают концептуальные метафоры TIME IS A RESOURCE,
TIME IS A COMMODITY, TIME IS MONEY. Стремительное распространение в
современную эпоху телекоммуникаций и компьютерных технологий приводит к
возникновению новой техноцентричной концептуальной метафоры времени TIME
IS A VIRTUAL ENTITY.

Наряду с макрометафорами времени в создании неоднородного и
многогранного образа времени в современном английском языке участвуют
многочисленные концептуальные проецирования, в рамках которых время
уподобляется двухмерному и трехмерному пространству, движущемуся
предмету, живому существу, природному явлению, процессу. Среди них
наиболее продуктивными являются пространственные метафоры времени, что
свидетельствует о взаимообусловленности категорий пространства и
времени, о неразрывной связи между отдельными аспектами концептуализации
времени и пространства в сознании человека.

Основными характеристиками темпоральности, свойственными концепту
«время», являются: плоскостность, «пространственная» ориентированность
относительно наблюдателя, линейная протяженность, двойственность позиции
наблюдателя, объемность, динамичность/ цикличность,
необратимость/обратимость, субстанциональность, одушевленность,
дискретность.

Наряду с метафорой в концептуализации времени важную роль играет процесс
метонимического переноса. Взаимодействие метафоры и метонимии
осуществляется как на концептуальном уровне (когда метафора
мотивированна метонимией или является её обобщением), так и на языковом.

Исходя из разнообразных трактовок самого термина «концепт», мы
заключили, что концептом является ментальное образование (или сущность
высокой степени абстрактности), обладающее такими характеристиками, как
универсальность/уникальность, простота/сложность, национально-культурная
специфичность, и находящее свою реализацию на различных языковых
уровнях. Иными словами, концепт и язык соотносятся как «идея» и
«материя». По своей природе концепт безусловно лингвистичен и поэтому не
может быть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает
семантической структурой, обусловленной значениями словотермина концепта
и построенной по ядерно-периферийной модели. Другой важной особенностью
концепта является его принадлежность к лингвокультуре и способность
кодифицировать культурные смыслы.

Концепт «время» является универсальным концептом, обладающим идентичной
семантической структурой в английском, испанском и русском языках. Эта
структура следует ядерно-периферийной модели, в центре которой находятся
значения длительности. Ближняя периферия представлена значениями «период
времени», «момент», «цикл», субконцептами «настоящее», «прошлое» и
«будущее», образующими линейную структурную организацию времени.
Цикличная структурная организация времени представлена на уровне ближней
периферии значениями «жизнь человека» (возраст), «жизнь природы»
(времена года). Ближнюю периферию «момента» представляют субконцепты
«начало», «конец». Анализ потенциальных сем словотермина «время» и
словотерминов субконцептов времени позволяет выделить дальнюю периферию
концепта, образованную другими концептами, которые могут быть выделены и
как самостоятельные ментальные единицы: «молодость», «старость»,
«зрелость», «рождение», «смерть», «времена года», «быстро», «медленно».

Таблица 1. Семантическая структура концепта «время»

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ??? ???и, ???к??? ?????е??оя?е???еэ?????, ??ц??ь ??????ь
???ы· ???, ????й

· бесконечный

· воспоминание

· ??? ??

· настоящее в широком смысле· ????

· смерть

· быстро

· медленно???т

молодость

старость

зрелость???а ??

зима, лето, осень, веснаОбозначения :

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ – ядро

период времени – ближняя периферия

старый, прошедший – дальняя периферия

Данная семантическая структура прослеживается на материале трех
изучаемых языков без существенных изменений, что позволяет сделать вывод
о ее универсальности для них. Кроме того, был выделен базисный слой
концепта «время», состоящий из трех слоев: историко-этимологического,
пассивного и активного (согласно методу, предложенному Ю.С.Степановым),
в которых прослеживается формирование восприятий, представлений и
понятий, составляющих семантическую структуру концепта «время».

Анализ внутренней формы словотермина «время» в разных языках
свидетельствует о том, что на начальном этапе формирования представлений
об окружающем мире время интерпретируется как овеществленное понятие,
характеризуемое протяженностью и воспринимаемое носителями языка в
тесной связи с пространством. Так, англ. time происходит от
староанглийского tima, что сходно со старогерманским timon и также
означает «простирать», «протягивать». Многозначительна близость лат.
tempus и templum (храм), так как первоначально последнее означало
священное пространство, которое этрусский жрец очерчивал в полдень.

Фундаментальные концептуальные метафоры TIME IS GOD’S CREATURE, TIME IS
A GIFT OF THE GOD, структурирующие христианскую модель времени, находят
отражение в системе английского языка и лежат в основе
англо-американской языковой картины мира. Рассмотрим основные
концептуальные составляющие метафоры TIME IS A GIFT OF THE GOD и
отдельные способы их реализации в английском языке.

Представление о времени, как даре Божием, впервые возникает в Священном
Писании и Предании, как, например: 1) В Псалтири: “He asked life of
thee; thou gavest it to him, length of days for ever and ever”; 2) В
Новом Завете: “Nevertheless he…gave us rain from heaven and fruitful
seasons”; 3). В «Исповеди» Аврелия Августина: “At your nod the moments
fly by. From them grant us space for our meditations on the secret
recesses of your law”.

Однако образ времени-дара не ограничивается произведениями сугубо
религиозного дискурса. Он характерен для оригинальных англоязычных
текстов, среди которых строки частной корреспонденции, стихотворения,
современные работы социологической и даже языковедческой тематики: “May
God bless her and you and grant you many years of peace and love”; “God
speed you, ancient father, And give you a good daye”; “…time was still
understood as being ‘God given’”, “One of our major cultural models of
life is that each of us is allotted a certain fixed time on earth”.

В аксиологических концептах раскрываются представления о том, что
христианин понимает время как бесценный дар, данный для борьбы с грехом,
для развития талантов и творчества, для любви и добра.

Среди аксиологических концептов фрейма ‘Gift’ первостепенное значение
имеет концепт ‘Value [of the Gift]’. «Время осознается как ценность,
когнитивным основанием которой являются пропозиции, связанные с
этическими убеждениями в культуре какого-либо социума». Этот концепт
выражается в языке преимущественно экспрессивно и эмоционально
окрашенными лексемами с общей антропоцентричной ассоциативной семой ‘то,
чем дорожат’, например: “Today the last Sunday of the Church’s year and
her services all tend to remind us of the preciousness of time; “A
religious outlook meditates on the sacramental value of each moment for
eternity”.

С пониманием ценности времени неразрывно связано представление о том,
для чего даруется человеку время на земле, которое составляет концепт
‘Purpose [of the Gift]’. В христианской модели времени в основании этого
концепта лежит стремление христианина к святости и память о смерти, ибо
по слову Евангелия, только очищенное покаянием сердце способно
воспринять дар жизни вечной: “The time is fulfilled, and the kingdom of
God is at hand: repent ye, and believe the gospel”. Наиболее ярко среди
оригинальных англоязычных произведений эта мысль отражена в молитвах,
напр.: “Honour and praise be given to thee, O Lord God Almighty, …for
sparing us so long, and giving us so large a time of repentance”.

В концептуальной метафоре LIFETIME IS A JOURNEY TO THE KINGDOM OF HEAVEN
человеческая жизнь уподобляется странствию, а время – пути, по которому
человек идет к Царствию Небесному – своему подлинному отечеству. В
процессе метафорической проекции концептосфера времени структурируется
по образу концептуальной области странствия (‘Journey’), в результате
чего в область времени переносятся пространственные и динамические
понятия, характерные для области пути:

1) Концепт ‘Motion’: “Brethren, I count not myself to have apprehended:
but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and
reaching forth unto those things which are before, I press toward the
mark for the prize of the calling of God in Christ Jesus”;

2) Концепт ‘Guide’: подобно тому, как странник в незнакомой стране
нуждается в проводнике, прохождение пути к Царствию Небесному не
возможно без Божией помощи: “The Lord is my shepherd, I shall not want”.

3) Концепт ‘Traveller’: “Dearly beloved, I beseech you as strangers and
pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; Having
your conversation honest among the Gentils” ;

4) Концепт ‘Goal’: “For they that say such things declare plainly that
they seek a country. And truly, if they had been mindful of that country
from whence they came out, they might have had an opportunity to have
returned. But now they desire a better country, that is a heavenly:
wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath
prepared for them a city”.

Можно заключить, что в христианском понимании отношение человека ко
времени определяют ценностные приоритеты. Восприятие земного мира как
ступеньки к миру небесному вызывает стремление христианизировать все
стороны жизни, сделать веру определяющей в отношении к людям, труду,
богатству. Земное подчиняется небесному, временный земной отрезок бытия
воспитывает душу для Вечной Жизни.

Центральное место занимает также концепт ‘Cost’, пришедший на смену
концепту ‘Ценность’: “money is made by providing the most output per
unit of input and that includes the input of time”.

Центральным концептом области источника в концептуальной метафоре TIME
IS A COMMODITY является концепт ‘Trade’. Впервые представление о времени
как о товаре возникает в Европе в связи с вопросом о ростовщичестве,
которое длительное время понималось как торговля временем. Об этом
убеждении свидетельствуют, в частности, слова Джона Дунса Скота (ум.
1308), профессора теологии в Оксфорде: “Other rationales for the usury
prohibition are indicated in two rules by which usury may always be
determined. The first is that any sale of time is usury”. Широкое
распространение концепт времени-товара получает в 18-19 вв. в США, где,
в связи со сложившейся системой работорговли, время человеческой жизни,
онтологически не имеющее денежного эквивалента, продавалось и
покупалось: ср. “I have for a sale a very likely yellow woman, …
[with] between five or six years to serve. The balance of her time will
be sold very low”; “He was a slave to a gentleman who allowed him to buy
his time” . В современном английском языке ценность использованного
времени уподобляется стоимости товара, что на языковом уровне отражают
слова и словосочетания, эксплицитно/имплицитно содержащие сему цены:
“…time of some members of such a society may be deemed more …costly than
that of others”; “The ability to interact with welfare services
electronically rather than through time-expensive modes of present
organization can release time for single mothers…”. Понимаемое как
товар, время становится стандартным, заменимым, покупаемым: “Linear time
is commodified time, because time is money”.

Концептуальная метафора TIME IS MONEY лежит в основе осмысления времени
как денег, одного из видов материальных ресурсов. В английском языке
выражение Time is money впервые встречается в 1572 году в произведении
английского автора Уилсона «Discourse upon Usuary», и в дальнейшем
получает широкое распространение. В 19 веке слово time начинает
использоваться для обозначения финансовых операций: time bill (1831) –
«вексель, содержащий установленную для его оплаты дату»; time deposit
(1853) – «временной вклад»; time draft (1863) – «временной чек». В этот
же период выражение on time приобретает новое значение – «в кредит». В
современном английском языке уподобление времени деньгам происходит
посредством использования единиц лексико-семантического поля ‘Money’:
“Time Cents: The monetization of the Workday in Comparative
perspective”; “Time-keeping passed into time-saving and time-accounting
and time-rationing”. Обращение человека со временем уподобляется трате
денег, капиталовложению: “…time-budget studies were…only studying how
much time was allocated for the family, work, and leisure”.
Довольствование меньшим количеством времени, чем обычно необходимо,
понимается как экономия: “prosperity has intensified the problem of
‘budgeting’ the day”; “The idea of saving and compressing time has been
stamped into the psyche of Western civilization”. Использование слишком
большого количества времени (нередко вследствие невнимательного
отношения) уподобляется расточительности, незаконному завладению
деньгами: “‘I value time and …it’s so easy to just fritter it away’”.
Наличие времени уподобляется богатству, а отсутствие времени – бедности:
“different situations and time constrains would likely to impact on
those who predominantly feel ‘time rich’ or ‘time poor’ so that they
feel somewhat ‘richer’ or ‘poorer’”. Оказание помощи, для которой
требуется время, уподобляется займу: “women often joined forces and
exchanged time favours. In order to enable a neighbour…to undertake
her shopping, one woman would take care of the children of two
households. When she in turn needed to ‘borrow time’…she would call in
the ‘time debt’”.

Время, концептуализируемое как ресурс и товар, приобретает
характеристики материального объекта. Возникает концептуальная метафора
TIME IS A SOLID OBJECT, в которой наполненное событиями время понимается
в виде физического тела, обладающего плотностью. Время осмысляется как
имеющее конкретные очертания и формы, некий жесткий каркас,
структурирующий существование человека и общества. На лексическом уровне
на временные понятия проецируются значения существительных
лексико-семантического поля ‘Shape’: “Organisation within a time-grid of
calendars and clocks facilitates precision”. Время приобретает плотность
и определенное физическое строение. На значение темпоральных лексем
переносятся значения языковых единиц, вербализирующих концепт
‘Constitution’: “one of the fastest-spreading innovations during the
1970’s was ‘flextime’”. Метафорическое строение времени неоднозначно:
оно однородно, структурировано, состоит из многих слоев, имеет четкие
очертания, но может быть гибким.

Время, обладающее плотностью, может, подобно материальному объекту,
подвергаться внешнему воздействию: а) время может быть разделено на
более мелкие фрагменты: “What time we do have is chopped up into tiny
segments”; б) во временной материи могут быть проделаны отверстия: “Men
more commonly expressed a right to leisure and created time slots for
leisure outside the home”; в) время может быть сжато или деформировано:
“the compression in both time and space that result…”; г) время может
быть вытянуто или расширено: “The metropolis gives the appearance of
stretching time, lengthening and expanding it”. Как показывает анализ,
время, осмысляемое как твердое тело, может быть разделено на кусочки,
расширено или растянуто, сжато, деформировано.

Представление о времени как способном подвергаться внешнему воздействию,
прежде всего, уплотнению и деформации, становится концептуальным
основанием для формирования во второй половине 20 века нового
техноцентричного образа времени. Использование множества компьютерных
систем приводит к резкому сокращению, «сжатию», компрессии времени и
пространства. Процесс виртуализации времени усиливается растущей
глобализацией сетевого сообщества, в котором происходит преодоление
реального времени. Глобальные сети безвременны, время в них отрицается,
поскольку отрицается само прошлое, настоящее и будущее. Сущность
современного глобального хронотопа состоит в «ускорении» времени и
«сжатии» пространства.

Возникает новая концептуальная метафора TIME IS A VIRTUAL ENTITY, в
которой на концептуальную область времени проецируются свойства и
характеристики, присущие области компьютерных технологий.

Как источник времени воспринимаются заложенные в компьютер программы:
“…computer…can represent time symbolically, communicate a sense of
time that is not necessarily the time, and thereby produce virtual
time”. Время уподобляется явлению технического порядка: “Digital time
is…time as a sequence of numbers”. Возникают новые темпоральные концепты
компьютерного времени: “Many people first experience the difference
between the worlds of computime and clock time when playing video
games…”; “…the cyberspace that is associated with computing and
computer-mediated communication has a counterpart: cybertime”.

На область времени из сферы источника ‘Virtual Entity’ проецируются
следующие характеристики: 1) ‘абстрактность’ (оторванность виртуального
времени от природных ритмов и человеческого существования): “The new
‘computime’ represents the final abstraction of time and its complete
separation from human experience and the rythms of nature”; 2) ‘высокая
скорость’: “cybertime is quicktime, based on the hyperspeed of the
nanosecond”; 3) ‘одновременность’: “The meter of our day is more likely
to be synchronized to the network and its internal asynchronicity”; 4)
‘мгновенность’: “Timeless time…may take form of compressing the
occurrence of phenomena, aiming at instantaneity…”; 5)
‘фрагментарность’: “Each involves novel ways in which different times,
of intensively commodified future, nanosecond instantaneity, the
hyper-fragmentation of time”. Под влиянием компьютерных технологий
меняется понимание сущности времени – высказывания носителей языка
свидетельствуют об изменении и даже исчезновении времени: “Network time
constitutes a new and powerful temporality that is beginning to
displace, neutralize, sublimate…other temporal relationships”;
“cybertime is nontime”; “The instantaneity of electronic speed is
commonly said to annihilate distance…but it also annihilates
duration…”.

Сочетание различных концептуальных характеристик внутри минимального
метафорического контекста указывает на нерасчлененность категории
времени как структурированной хронологической модели в сознании языковой
личности. Сосуществование таких контрастных характеристик как
одушевленность и субстанциональность, статичность (плоскостность) и
динамичность свидетельствует о гармоничном взаимопроникновении различных
элементов структурной модели. Непротиворечивость метафорических
реализаций подтверждает многоуровневость, многоаспектность, асимметрию
метафоры как средства концептуализации времени.

В ходе исследования было установлено, что наряду с метафорой в
концептуализации времени важную роль играет процесс метонимического
переноса, позволяющий наделить период времени индивидуальными
характеристиками, основанными на субъективном восприятии событий и
времени как нераздельного единства. Выявлено, что метонимический перенос
нередко предшествует метафорическому осмыслению времени.

5. Семантика в составе английских фразеологических единиц с именами
собственными

Вопрос о семантике имени собственного в лингвистике до сих пор остается
спорным. Имена собственные в составе фразеологизмов имеют особенную
«долю» из-за своей природы: они обозначают единый в своем роде предмет,
то есть имеют единственное значение, генетически нейтральное, которое в
общественной практике может приобретать оценочной функции, функции
характеристики, которая сформировалась в обществе.

Не требует доказательств тот факт, что функциональные возможности
фразеологизмов зависят от типа окружения и семантических свойств тех
языковых единиц, которые занимают некоторую позицию в окружении
фразеологической единицы. Однако фразеологические единицы с именами
собственными не нуждаются в каком-то специфическом, условном контексте:
им нужен уровень познания соответственной сферы ителлектуально-духовного
прошлого, культурной компетенции. Б. Ажнюк предполагает, что существует
некоторый этимологический элемент, лежащий в основе семантики
значительного числа фразеологических единиц. Рассматривая фразеологизмы
с собственными именами в диахронии, можно по праву утверждать вполне
логическое проявление онимов в их структуре, беря во внимание
существование конкретного человека, к которому он относится, например,
the Matthew principle, Pyrrhic victory, Pandora’s box, the patience of
Job, Potemkin village. Корпус фразеологических единиц с именами
собственными, заимствованных из Библии, мифологии, литературы или
мировой истории, – общий для британского английского, американского
английского и австралийского английского, как подтверждают указанные
выше лексикографические источники. В данном случае антропонимы логично
мотивированные и могут носить символический характер. Так, ситуация
предательства Иудой Христа воспринимается как некий «эталон»
предательства вообще. Дифференциальные признаки данной ситуации –
подлость, донос, награда за предательство – становятся элементами
этнического сознания, а их атрибуты – символами типа Judas kiss, 30
pieces of silver. Само имя Juda превратилось в прецедентный феномен и
стало известным символом.

Существует ряд фразеологизмов с денотативно мотивированным
ономастическим компонентом, которые первоначально считались британскими
(peeping Tom, Morton’s fork, Jekyll and Hyde, pleased as Punch) или
американскими (Murphy’s law, Uncle Tom, Walter Mitty), однако сейчас,
согласно данным лексикографических источников, являются общими
элементами англоязычной картины мира.

Следует подчеркнуть тот факт, что денотативное значение уступает место
коннотациям в большинстве фразеологизмов исследуемого типа. Например,
идиома all Sir Garnet ассоциируется с выдающимся британским
фельдмаршалом Гарнетом Джозефом Волсли, однако в ней образовалось
коннотативное значение «все в порядке», которое и есть ее основное
энциклопедическое значение.

Обращаясь к дифференциальным признакам трех указанных выше вариантов
английского языка, мы не можем не обратить внимание на тот факт, что
число фразеологизмов с денотативно немотивированными антропонимами выше,
чем с мотивированными. Несмотря на это, нам удалось извлечь
фразеологические единицы исследуемого типа. Диахронические значения
антропонимов в структуре фразеологизмов заменяются синхронными
коннотациями. Поэтому Darby and Joan уже не вызывают ассоциаций с
героями стихотворения Генри Вудфолла. Сверх того, они приобрели
коннотации «счастливая семейная парочка» в таких идиомах, как Darby and
Joan, like Darby and Joan и Darby and Joan club, типичных для
британского английского. Символизм, о котором речь шла раньше,
характерный для антропонима Robin Hood, который ассоциируется с
компонентами «благотворительность, несправедливость, великодушие» в
британ-ских фразеологизмах Robin Hood and his merry men, Robin Hood
policies, round Robin Hood’s barn.

Метонимия играет важную роль в семантике фразеологических единиц с
именем собственным, например, John Hancock, John Henry – подпись в
американском английском и do a Melba, do a Farnham – «сделать несколько
удачных выступлений перед завершением карьеры» в австралийском
английском.

После тщательного исследования словарей австралийского англий-ского мы
пришли к выводу, что сравнение выступает превалирующим средством
формирования семантики фразеологических единиц с именами собственными.
Это связано с существованием некоторого прототипа (актера, спортсмена,
политика), на которого нацелено сравнение: as mean as hungry Tyson,
fight like Griffo (известные боксёры), bet like the Watsons (имеющий
отношение к семье в Сиднее, известной своим пристрастием к азартным
играм), to be in like Flynn (известный актёр австралийского
происхождения).

Следует обратить внимание на тот факт, что интенсионал или интегральный
компонент может иметь разные экстенсионалы или окказиональные
компоненты. Следовательно, компонент «точно, по всем правилам» имеет
окказиональные варианты according to Cocker и according to Hoyle в
британском английском и американском английском соответственно.
Компонент «машина, которая выполняет легкие задачи сложным путем»
именуется Heath Robinson в британском английском и Rube Goldberg в
американском английском. Вариантологические экстенсионалы интегрального
компонента «благородные поступки» были замечены в фразеологизмах Robin
Hood policies (британский английский) и Kelly methods (австралийский
английский).

6. Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной
семантикой

К лексико-фразеологическим универсалиям следует отнести далее наличие
фразеологизмов с широкой семантикой и с узкой денотативной осложненной
семантикой. В качестве широкозначных можно рассматривать фразеологизмы
типа a blind alley “ an activity, situation, etc. that does not lead to
any success or advantage; the alpha and omega “ everything; the most
important part.

Примерами узкозначных комплексно-семантических фразеологизмов могут
служить: enough to make the angles weep “ foolish, distressing, etc.,
that itcauses one to loose all hope or faith.

В качестве рабочего критерия для определения степени семантической
комплексности того или иного фразеологизма служит
структурно-семантическая сложность его словарного толкования.

Хотя в существующих на сегодня исследованиях не проводится мысль о том,
что широкозначные и узкозначные фразеологизмы являются языковыми
универсалиями, это практический не вызывает сомнений. Феномены
широкозначности и узкозначности были постулированы в качестве
универсалий еще С.Ульманом в 1970 году.

Фразеологизмы с осложненной семантикой состоят часто из трех и более
знчимых конституентов, например: take a leaf out of someone’s book – to
follow an example set by another; to be the captain of one’s soul – to
be in control of one’s own fate or future; be born on the wrong side of
the blanket – to be born to the parents who are not married to each
other.

Впрочем из этого «правила» нередки и исключения, например, многие
фразеологизмы со структурой предложения обладают элементарной
семантикой, например: go to blazes; go to bath; go to Hanover (уст.); go
to grass (амер.).

В этом выражается одна из «асимметрий фразеологической системы, которая
базируется на асимметрическом дуализме лингвистического знака» и,
следовательно, носит универсальный характер. С другой стороны, здесь не
исключены определенные закономерные отношения между формой и значением,
регулярно повторяющиеся во всех языках и нуждающиеся в специальном
исследовании.

7. С???ия и ????я в ???е ф???????х ??? ?????о я??

· С???ия.

В ???е ? ????и, ????я ???о б?? ??????? в ??е ?????и, ??? в ??е ???и, ???
? ?????я ???х ря?в ?????и ??лю?? ???????? ????в.

Ф???????е ????, ?к ? ?к и ?????е ????ют ?? ??? ???????? и ??ся?я к ???
??? (??????х, ?а???х и т.п.).

Во ???????? ????х ??ю??ся ???е ?????? ??????х и ??????? э????.

М?? ???? ?и ?? ????г???х ????в: ?????е??, ??????? и ?????-???????е.

И??????? ???? ???ю?я ????и ???ия. П? ??а??и ??сх?, т.е. р??? ?м, ?и
р???ются ????????и ??? ?и ????? ?и ????й ?????.

П???м ??т ???ь ????????е ???????? ??ни? ?? as hell – like hell. As hell
(??.) – ??и, ?я???и, ????и; like hell (??.) – 1) ??ь ??но, ? ?ю ??; = ?к
?????, ?к ?м????; 2) ???, ??????о, ????и ??о. О?р?ы с сою?м as являю?я
????????и ???????, а с ?ю?м like ????. О?? ????й я?я?ся ?? ??????и.
Д???????е ?? ?я?? с ????? ???????.

С????й ????и ???ов с ?ю?м as я?я?ся ??????ия ????, а ???ов с ?ю?м like –
????и??я ???ия, ????. У ????в э?? ?? ????ая ?????.

П???? ??????? с ????й ?????ю ??т ???ь draw a long bow – ??? ??????,
???а? и make a mountain out of a molehill = ??ть ? ?? ??а.

С??????е ???? ????ют ?? и ? ? ?ня?е, ? ??и?ю?я ? ??????? ???????ю.

Т?, ?ня?е ????” ???ют м??е ???????? ???ы, ???аю??я в ??и????м ????и. На
э? ???ают ??????? ???: go the way of all flesh (??.); go to one’s last
home (э?.); go up the flume (??. ??.); kick the bucket (??.).

С????о-???????е ??н?ы ?еют ?к ??о ??????е, ?к и ???т???е ???ия, ????,
(right) under smb’s nose – ?д ??м ??м у ??-??; Within a stone’s throw of
smbd. – ??и??и ?.

А???? ??х ФЕ я?я?ся ????н? ???я?я, ? ??ая ???? ???????ую б???ь, а ??ая
??ь ???е ???я?е. К?? ??, ??ая ФЕ ????я ??? к людям, а ??ая к ????и,
??иям и т.п. П??я ФЕ я?я?ся ?????м о???м, а ??ая – ????????.

Ф???????е ???? ??ят в ??? ??????? ??д, ??????? ря?в и ?н?????х ??п.
В???о и ????е ?????о-?????? ???. Э? я??? ??ля?? и я?я?ся ??м ? ?оя???
с????? ?????и.

1. В ??? ???????о ??? ??ят ???????? ????, ????? ??е ?????, ? ? ?????
??????? ??о???: have a head on one’s shoulders – have one’s head screwed
on (the) right way – ?е? ??? ? ???, ?? у??, ???????м (??ая ФЕ ?сто
????я?ся в ??е ???а).

В?????ию ????в э?? ?? ?????? ?????е ? ?а??и, ???? ? ???? с ФЕ play the
fool ???? ????ая ФЕ: act (play) the (giddy) goat – ??и ?бя ??о, ?ля?
???.

2. В ??? ???????о ря? ??ят ???????? ????, ????? ?к ??????, ?к и ? ??????
?????: (as) clear as day (day—light) – (as) plain as a pikestaff (as the
nose on your face) – ????? ????, ????о, я?о ?к ?нь, я?? я??о; (as) crazy
as a fox – (as) mad as a march hare (as a hatter) – ??? ???в??я, ?я???,
???ся, ??? ? ?а ??л. С?? clear u plain, Crazy u mad я?яю?я ?????.

3. В ??? ??????? ??? ??ят ???????? ????, ? ?ею?е ? ??????, ? ??х ?????в:
down at heel – out at elbow – ?д? ?ря??о ???, ?????ся (??ая ФЕ ??т
????ся к ?ря??? ????? и ?б??? ????).

А.В.К?? ?? ??ую?е ?????е ???????? ????м: ???????? ???? – э? ??????е
?????з?, ??ся??я к ??? ???????у ???, ???? ???аю?е ?и ??о?ью ????аю?е ?
?????му ???у, ?ею?е ??й и ??е?????е ??????е ????? и ???аю??я ?и ???аю?е
в ??????? ????и.

· А???ия.

Ф???????е ????. По ?????ю А.В.К??а, ?д ????? ???ю?я я???е ???ы с
???????? ???ия?. В ???х ? ????и ????ся ????о ?????х ??н?? ????в.

П? ?????и «?????? ????в, д???ю?х ?????н?», ??у ??я ?лю?? ????, ???и ???х
я?яю?я ?????ую?е ????, ??? ???? ???й ?? – ФЕ, ??о, ????? ????е ?и
?????е; ?лю? ??о ???ы ? ?? (?????ы). В ?я? с э?м ????ся, ?о ???ия ??н??
в ?????? ? ???ы?ют ???? ???? ?ня?я.

В ?????е ??т ????ся в ?ч??е ?я????? ???? ????в ?тя ? ч??? ????? ??????.

А.В.К?? ??ля? ????о ??????х ??в ???????? ????в в ?????м ????? я??.

1. Т? «???? – ??????: put smth on foot – ??????? ??-?бо, ??? ????ля?
?о-??, get the ball rolling –???ь ??? ?г, ??? – ring down the curtain
(ring the curtain down) ???? ??ц ??-??.

Г???????ь ???ия ??ю??ся в ?м, ?о ??у ??я ????е??и ?лю?? ???? ???й ?? ?
??е?? « ????? ??тв?» – keep the ball rolling.

2. Т? ????е – ?????е ????? д???я” loosen one’s purse strings – ???????я
– tighten one’s purse strings – ????я, э????; ????ь ??ья – ??ля?; ????ь
??ья – ??? ?????и ?оя?? ?бя.

3. Т? «???», «???, «????о», «??????, «???», «????» – сome to the right
shop – ????ся ? ???, come to the wrong shop – ????ся ? ? ???, earn an
honest penny – ?????? ???м ?у?м, live by one’s wits – ??и ???? и ?????
???? ???? к ж??, fair play – ???я ??, foul play – ????я ??.

4. Т? «???», «???»:

К????о: as plenty as blackberries – в ????, as scarce as hen’s teeth –
(??. ???л.) ??? ???е, ???; ???я?е: at close quarters, cheek by jowl, at
one’s elbow, under one’s nose – ря?м, ?к о ?к; a far cry from – ??ко ?
…; ?с, ??. с???ь: as heavy as lead – тя??й ?к ???, as light as feather –
??? ?к ???о.

А????? ????: (???й – ???й, ??????? – ??????): child’s play – ??? ??я??е
??, Herculean task ????? ??, ??ю???? ???е ??.

5. Р??е ????:

Б????- ????, ???а – ?????ь, ????? ????, э?????? и ??????ь?е ????. Ч??
??п ??о ?? ? и ???и?, ? и ????? ?????, ??ы ???? ??????ь ???? ФЕ в ????х
??????х ???х.

Ф???????е ???? ??т ???? ????ь ?и ? ????ь ? ?????? ???у. В ??х ??аях в ?
???е ??т ?? ?????, являющ?ся ????? в ????м ??????: fair play – foul
play; with a heavy heart – with a light heart, as gentle as a lamb – as
hard as nails and so on.

В ??? ?????ия ?????? ???а ?????ч??х ????в ?????и ????ля? ? ??????? ??т
???ь ?????? э???ы (?к ??а, ?к и ????? ??????ия) в ???е ? ???н? ????й,
????: twiddle one’s thumbs – to do nothing helpful or useful; work one’s
fingers to the bone – work very hard. Для ?р???ия ?ф??????х ????в,
?????ую?х ??????ю ?ля??? ?а?????в, ?????ся ??????? ???????.

А??????й ??????? – э? ????? ????е ?????????? ????в ?а????е?? ???м?.

Ф???????е ????, ?к и ???????? ???? ??ют ??????и и ????л??и. О????в?
???????? ???? ??ся?я к ??? ???????у ??ю и ? ???аю?я э????в?-э????и
????????, ????, with a heavy heart – с тя??м ???м – with a light heart –
с ??? ???м. О? ???? ???????? ФЕ.

Р?????? ???????? ???? ??ся?я к ????м ??????? ??ям. П???м ??????х ????в
??т ???ь: ????р???я ФЕ – loose heart – ???ь ???: ?????-???я?ая ФЕ Keep
one’s chin up – ? ??? ??м.

Ф???????е ???? ??ят в ??? ??????? ??д, ??????? ря?в и ?т?????х ??п.

1. В ??? ????ч??? ??? ??ят ???????? ????, ????? ?к ??н???е, ?к и ??е
?????: be quick in the up take – ??? с????ь, ??у ?ня? в ?м ?? – be slow
in the uptake – ???? ?????, ?? ????м, ? ??у ?ня? в ?м д?о; come to the
right shop – ????ся к ??, к ?? ??у?, come to the wrong shop – ????ся ? ?
???; fair play – ???я ??, foul play – ????я ??; with a bad grace –
н?ю??о, ????; with a good grace – лю??о, ???.

2. В ??? ???????о ря? ??ят ???????? ????, ????? ??? ??н???е ????ты, ? ?
?ею?е ??х ????н? ??: as drunk as a lord – ????и ?ян; sober as a judge –
????? ??в; to smb.’s face – в ??, в ??а, ???о; behind smb’s back – ?
???, ???.

3. В ??? ??????? ??? ??ят ???????? ????, ? ?ею?е ? ?????? ?????в, ? ??х
?????х ?? : at a nail’s pace – ????? ??м; at a breakneck speed -??я
??ву; beat about the bush – ?д?ь ??? ? ??о; come to the point – ???? ?
????, ???и к ??.

· В???ы и ????е ?????о-??????? ???:

hold one’s tongue, keep one’s mouth shut – ???ь я?к ? ???, let the cat
out of the bag, spill the beans – п?????я, ????? ???; sit on one’s
hands, twiddle one’s thumbs – ??? ??а ??, sweat one’s guts out, work
one’s fingers to the bone – ???? ? ???ая ?к

В ??? ?????о-??????? ??п ??о ??ят ??????е ???????? ???мы. Т? ???????ая
ФЕ come into the world – ???ся – я?я?ся ????м ???????о ря? go over to
the majority (??.), go the way of all flesh (??.), go to one’s last home
(э?.) и ?.

Ф???????е ???мы – э? ??????е ??????ы, ??ся??я к ??? ???????у ??су, ????
???аю?е ?и ?л??ью ????аю?е ? ?????? ???у, ?ею?е ??й ???и??? ????т ?и
???и ?ля?? з???й и ???аю??я ?и ?в??ю?е в ??????? ????и.

8. З?лю??е

За ????й ??е??к, ??? ?? ?ся?м, ?ою ?? ????ы ???, ????? ? ?? ????а ?
?????й ?????и, с ???ую?м ?о ???? и ??????. О???? и?????, ??да ?л ????т
????м? ?я ??? ??? ????, я?я??: н??о-??ля?? ???ы «Н??», «Н??? ???к»,
???-??ля?? ??? ??т, ?? ????, ?????е (??л «К????, «Discovery»), ????е
?????? ????и, ?????е в ??? ??????? ?????.

На ????и ??????? ?????? ?? ?????ия ?м????? ?????? ???????? ???, ??????
????м «??я», ??о ????? ?????? ???.

А????й я?к в ??оя?е ??я ?з???ся и ???????я, ?о ???????я ????м «в?мя». В
?о ????е ????ят ????я, ?я??? с ?????? и ??ю??? ? ???? ??и ????? ???и ??х
????й, и ??????? ??лю?о ??х ????й, ???е м?, к ????ю, ? ???ь ??и ? в ??м
???е ??т??? ???????. Настоящее исследование является попыткой изучения
когнитивных механизмов, лежащих в основе возникновения концептуальных
метафор времени и их реализаций в современном английском языке. Анализ,
проводившийся в двух ракурсах, синхронном и диахронном, позволил выявить
изменения представлений о времени носителей английского языка, раскрыть
многообразие концептуальных областей-источников, из которых черпаются
метафорические образы для осмысления времени в современном английском
языке, описать различные характеристики темпоральности, свойственные
концептуальным метафорам, а также наметить формы взаимодействия
концептуальных метафоры и метонимии в процессе осмысления времени.

На основе анализируемого материала могу сделать вывод, что вопрос о
семантике имени собственного в составе фразеологизма до сего дня
остаётся спорным. Мы сделали скромный шаг в сторону ее разрешения,
концентрируя наше внимание на семантике денотативно мотивированных
антропонимов в структуре фразеологизмов в британском английском,
американском английском и австралийском английском. Одним из центральных
аргументов настоящего исследования является утверждение, что антропонимы
в структуре фразеологизмов превращаются в символы, поскольку они логично
мотивированы или заимствованные из Библии, мифологии, литературы или
мировой истории. Приведенные выше примеры и их анализ подтверждают
данную гипотезу. В процессе исследования я пришла к выводу, что общее
число немотивированных антропонимов в составе английских фразеологизмов
превышает общее число мотивированных.

А????й я?к ??ь ?г? ????????и ????и, ???е в ?с?я?е ??я ??? ????ю?я ?к в
??????, ????????, ?к и в ?????й ??. О???я ??ь ??м, ???н? ?? в ??????,
????я в ????? ??т. Т. е. ??? ??? ????ю?я в ????? и ???иях ??? ?я ?????я
???ия ????й к ?????й ???? ??й ???????ю и ?????ю.

9. С??к ?????н?й ?????

С??к ??????? ?т???в ? ???м я??:

1. Ажнюк, Б. М. Англійська фразеологія в культурно-етичному висвітленні.
К.: Наукова думка, 1989. 134 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика
Поволжья: Тезисы 8 междунар. конф. Волгоград, 1998. С. 165–168.

3. Алефиренко, Н. Ф. Имена собственные в составе фразеологических
оборотов русского и украинского языков // Шоста республіканська
ономастична конференція: Тези доповідей і повідомлень. У 2-х т. Т. 2.
Одеса, 1990. С. 5–7.

4. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических
парадигм : монография. М.: Элипс, 2008. 271 с.

5. Кабан, Р. М. Функціонально-граматичні класи фразеологізмів з
компонентами-онімами, Науковий вісник Чернівецького університету. Вип.
107: Слов’янська філологія. Чернівці, 2001. С. 70–74.

6. Скрипник, Л. Г. Власні назви в українській народній фразеології //
Мовознавство. 1970. № 2. С. 54–55.

7. А??? Н.Н. О??ы ????? ?????и – М.: П?????, 1963. – 321 с.

8. Л??? Н. В. Ф?????? в ????? я??

9. Б?я?а Т.М. С?????????я ?????ь ????? ??в в ????? я??. М.: 1979

10. В????в В.В. Об ???? ??х ??е?????х ??? в ???м я?? // А.А.Ш??т?,
1864-1920: Сб. ??? и ?????. – М.-Л.: Изд-? АН СССР, 1947. – 474 с.

11. В..В.В????в. О???е ?ня?я ???й ?????и ?к ???????й ?????. Л., 1946

12. Г???? Ю.А. З??? ??ы // Р??ая ??. – 1992. – №5 111с.

13. Г???г Р. Г????е ??????ия в ?????м ?г???м я??. М.: П?????, 1975, 302
с.

14. Ж?? В.П. С???? ???????? ??о?в. – М.: П?????, 1978. – 160 с.

15. К???а Т.Н. Ф???????е ????я ?к ??ь ????го ???а. «И?с???е я?? в ???,
1953

16. К?? А.В. А????я ?????я: Т?????й ??. – М.: В?ш.?., 1970. –344 с.

17. К?? А.В. К?с ?????и ?????? ?????о я??. М.: В?ш.?., 1986. –396 с.

18. К?? А.В. Ф????ия ?????? ???с?? я??. – М.: И?-? М????д. ????я, 1972.
– 215 с.

19. С????й А.И. Л?????я ?????о яз?а –М,: И?????о «Л????а ? ?о???? я??,
1956 –260с.

20. Т?ия В.Н. К?????? ??? ????и ?????? ???. – М.: Н??, 1986. – 143с

21. Ш??? Н.М. Ф????ия ?????? ???? я??: У?б. ???е ?я ??в ? ??. ??. яз. и
?т.”. – СПб.: Сп????я Л????а, 1996. – 192 с.<22. А. А. Ш???в. Сб. ??? и ?????. – М.-Л.: И?-? АН СССР, 1947.23. Ш??? В.И. А?????я ???????? ??? в ?????о-??????? т???.: А???. ?с. ??.??л.??. – М., 1981. – 23с.24. Л.В. Щ??, З??? Н????????о ??с??. Т. VIII. Пг., 1915.С??к ??????? ?т???в ? ?????м я??:1. Baker, S. The Australian language. Melbourne: Sun Books, 1966. 517 p.2. Chafe, W. Meaning and Structure of Language. Chicago: University of Chicago Press, 1970. 360 p.3. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1969. 261 p.4. Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). New York: OUP, 2001. 272 p.5. Fernando, C. Idioms and idiomaticity. Melbourne: OUP, 1996. 1984.6. Fillmore Ch., O’Connor M. Regularity and idiomaticity.7. Г???? И.Р. С????а ?????о я??. У???, 3-е ?д. – М.: В??я ??а, 1981 г. –334с. (Англо-украинский фразеологический словарь, 2005; Англо-русский фразеологический словарь, 1967; Cambridge dictionary of American idioms, 2003; Cambridge idioms dictionary, 2006; Longman idioms dictionary, 1998; Oxford dictionary of English idioms, 2002; The American Heritage dictionary of idioms; The Australian Oxford dictionary, 2004 и т. д.)8. Д??? Э.М. Modern English Lexicology Theory and Practice. М.: Г??а-П??, 2002, 192 с.9. Arnold I.V. The English word – М.: В??я ??а, 1986.10. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.11. Jennifer Seidl/ W.McMordie. English Idioms and how to use them. M., Vyssaja skola, 1983.12. Jespersen O. Growth and Structure of thу English Language. Oxford, 1982.С??к ????:1. К?ин А.В. А??-???й ???????? ???ь. – М.: Р??? я?к, 1986.2. А???а О.С. С??? ???????х ??и?в. М.: С?. э?????я, 1966. – 607 с.3. Б??? М.А. К???е ??а. – М.: Д??з. 1958. – 116 с.4. Г????я Л.М. Б????е ??????ы. О?т ???я // Р??ая ??. – 1998. – №1.5. К???в Н.И. Л????й ???ь-?????. М., 1975, 460 с.6. М???? Э.М. А??-???й ???ь ???ь?х ???????.- М.: В??я ??а,1984.7. Э?я?? Н.М. К???е ??а. Их ???о??? и ???? (П??? ?я ????в ????ч. ?-?в ? ??. я??). – Л.: “П?????”, 1971. – 208 с.8. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ.Press, 19809. The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Заказать реферат
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2019