Контрольная работа по дисциплине
«Основы коммуникативной культуры»
Выполнил студент
Чулков А.Н.
Санкт-Петербург 2007
Тема: Русский язык.
Цель: Проинформировать слушателей о русском языке.
Тезис: Русский язык – самый могучий язык в мире.
Тип речи: информационная
Русский язык- один из крупнейших языков Мира.
· Русский язык является государственным и официальным не только в
России;
· В русском языке существует множество заимствований
· Русский язык- основа многих смешанных языков
Русский язык- богатство русской литературы.
· Классики русской литературы активно исследовали возможности русского
языка
· Реформы русского литературного языка
Речь
Добрый день, уважаемые коллеги. Вот и наступила осень. Посмотрим в окно
какая она осень: золотая, серая, прекрасная, мокрая, холодная. И ещё
множество прилагательных мы можем назвать, описывающих осень. А во всем
этом нам помогает «великий и могучий» наш русский язык.
Русский язык – один из крупнейших языков мира, в том числе самый
распространённый из славянских языков и самый распространённый язык
Европы, как географически, так и по числу носителей языка как родного.
Русский язык является единственным государственным языком России. Да,
кстати, Указом президента РФ № 1488 от 29 декабря 2006 2007 год был
объявлен Годом русского языка, в рамках которого проводятся
культурно-просветительские, научные и образовательные мероприятия,
направленные на популяризацию русского языка и литературы и на поддержку
программ их изучения в России и за рубежом. Русский язык также является
одним из двух государственных языков в Белоруссии (наряду с
белорусским).
Русский язык является официальным языком (во всех случаях другой язык
или другие языки выступает как государственный или второй официальный) в
следующих государствах и территориях:
Казахстане, Киргизии, Абхазии, Южной Осетии, части Молдавии, на Украине
и на территории Автономной Республики Крым, некоторых коммунах Румынии.
До 1991 года русский язык был языком межнационального общения СССР,
исполняя функции государственного языка. Продолжает использоваться в
странах, ранее входивших в состав СССР, как родной для части населения и
как язык межнационального общения. В местах компактного проживания
эмигрантов из стран бывшего СССР (Израиль, Германия, Канада, США и др.)
— выпускаются русскоязычные периодические издания, работают радиостанции
и телевизионные каналы, открываются русскоязычные школы. В Израиле
русский язык изучается в старших классах некоторых средних школ как
второй иностранный язык. В странах Восточной Европы до конца 80-х годов
XX века русский язык был основным иностранным языком в школах.
В 2006 году ряд местных советов в восточных и южных регионах Украины
(областных и городских) придал русскому языку на территории
соответствующих административно-территориальных единиц статус
регионального. Однако уже к концу года большинство таких решений были
обжалованы прокуратурой Украины в судах, а часть из исков была
удовлетворена, отменив некоторые решения советов как незаконные.. По
данным, опубликованным в журнале «Language Monthly» (№ 3 за 1997),
примерно 300 млн человек по всему миру владеют русским языком (что
ставит его на 5-е место по распространённости), из них 160 млн считают
его родным (7-е место в мире). Русский язык — один из шести официальных
языков ООН.
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками
тысяч.
Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. В истории
языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
· из германских языков (праславянский период);
· из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и
Северо-Восточной Руси)
· из греческого, а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха
христианизации, дальнейшее книжное влияние)
· из тюркских языков (контакты с половцами, затем татарское иго,
дальнейшие контакты с татарами и тюрками)
· из польского языка (XVI—XVIII вв.)
· из украинского (XVII—XVIII вв.); украинский служил как посредником для
полонизмов, так и источником специфических слов; украинизмы (например,
хлебороб) заимствовались и в советское время;
· из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX вв.)
языков;
· из английского языка (XX — начало XXI вв.).
У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков
сопровождается также и процессом «очистки» языка. Изменение лексического
состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа,
общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования,
появлением новых социальных институтов, технических приспособлений,
культурных и идеологических явлений.
В сегодняшней повседневной жизни в разных областях мы используем в своей
речи множество иностранных слов из английского
маркетинг — marketing (market = рынок)
менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus —
рука
пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью
прайслист — pricelist — список цен
браузер — browser — просматриватель
онлайн — online, on-line — на линии, на связи
арабского
адмирал — emir al bahr — владыка моря,
альманах — аль-мана — непериодический сборник (через западноевропейские)
карат — единица веса для алмазов
испанского
армада — armada — флот, эскадра
каньон — caсуn — ущелье
парад — parada — приготовление
сомбреро — sombrero — шляпа
итальянского
автострада — autostrada — скоростная дорога для безопасного
автосообщения без пересечения иных дорог
бандит — bandito — разбойник (от немецкого Bann – объявление вне закона)
банк — banсa — скамейка, лавка, банкрот — banсarotta — rotta —
сломанная, венгерского
сабля — szabni — резать и многих других языков.
Русский язык послужил основой для многих социолектов и смешанных языков:
Феня — криминальное арго (тайный язык) с русской грамматикой, но
своеобразной лексикой.
Суржик — смешанная речь, преобладающая в современной Украине как в
городской, так и особенно в сельской местности с русской лексикой и
украинской фонетикой и в меньшей степени грамматикой, отличная как от
литературного русского (фонетикой), так и литературного украинского
языков (лексикой).
Трасянка — смешанная речь в Белоруссии, образованная по типу суржика с
преимущественно белорусской грамматикой и фонетикой, но с русским
лексическим влиянием.
Квеля — русская речь Германии, псевдопиджин русского и немецкого языков.
Рунглийский язык (рунглиш) — русская речь англоязычных стран,
псевдопиджин русского и английского языков.
Руссенорск — настоящий пиджин, ныне вымерший, сложившийся на основе
норвежской грамматики и русской лексики и исполнявший роль лингва франка
на Кольском полуострове Российской империи.
Кяхтинский язык — вымерший русско-китайский пиджин, сложившийся,
преимущественно, на основе русской лексики и китайской грамматики в
пограничных с Китаем районах Приамурья.
Русскопонтийский — псевдопиджин русскоязычного населения современной
Греции.
Алеутско-медновский язык — смешанный русско-алеутский язык алеутов
острова Медный.
В Казахстане, со времён Советского Союза, наблюдается смешение кодов:
спонтанное проникновение слов русского языка в речь на других языках (не
заимствование), с сохранением исходной грамматики других языков. Такое
встречается не только среди нацменьшинств (например, корейцев и немцев),
но и в разговорной речи казахов, живущих в городах. Возникающие языковые
системы не считаются особыми языками и специального названия не имеют.
Богатство русского языка больше всего проявляется в литературе
Тургеневу принадлежит, пожалуй, одно из самых известных определений
русского языка как «великого и могучего».
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты
один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный
русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего,
что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан
великому народу!» (И. С. Тургенев)
Классики русской литературы активно исследовали возможности русского
языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали богатство
русского языка и часто указывали на его преимущества по сравнению с
языками иностранными. На почве таких сравнений неоднократно возникали
диспуты, например споры между западниками и славянофилами. В советские
времена подчеркивалось, что русский язык — язык строителей коммунизма, а
в эпоху правления Сталина проводилась кампания борьбы с космополитизмом
в литературе. Преобразование русского литературного языка продолжается и
в настоящее время.
Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы
стихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым.
В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в
котором свормулировал принципы нового стихосложения на русском языке. В
полемике с Тредиаковским он утверждал, что вместо того, чтобы
культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков
схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов
полагал, что можно писать стихи многими видами стоп — двусложными (ямб и
хорей) и трехсложными (анапест и ямб), но считал неправильным заменять
стопы на пиррихии и спондеи. Такое новаторство Ломоносова вызвало
дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В
1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими
авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов
они считают лучшим.
Известно, однако, высказывание Пушкина, в котором литературная
деятельность Ломоносова не одобряется: «Оды его… утомительны и надуты.
Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается.
Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности,
отсутствие всякой народности и оригинальности — вот следы, оставленные
Ломоносовым». Белинский назвал этот взгляд «удивительно верным, но
односторонним». Согласно Белинскому, «Во времена Ломоносова нам не нужно
было народной поэзии; тогда великий вопрос — быть или не быть —
заключался для нас не в народности, а в европеизме… Ломоносов был Петром
Великим нашей литературы.»
О русском языке мы можем прочитать много трудов, статей и услышать
множество высказываний. А закончить своё выступление мне бы хотелось
таким высказыванием Ломоносова:
«Карл V римский император говаривал что: гишпанским языком с
Богом,французким-с друзьями,немецким-с неприятелями,итальянским-с
женским полом говаривать прилично.Но если бы он к российскому языку был
искусен, то конечно к тому присовокупил бы что им со всеми оными
говорить пристойно. Ибо нашол бы в нём:великолепие гишпанского,живость
французкого,крепость немецкого,нежность итальянскоко сверх того
богатства и сиильную в изображении краткость греческого и латинского
языков.»
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter