.

Проблемы грамматических трансформаций

Язык: русский
Формат: курсова
Тип документа: Word Doc
77 296
Скачать документ

III. З А К Л Ю Ч Е Н И Е.

Таким образом, исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что
в процессе перевода любого текста, тем более, художественного, при
котором важной задачей является не только сохранение своеобразия стиля
автора, но и максимально адекватная передача средствами ПЯ
художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден
постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к грамматическим
трансформациям.

В языкознании принято говорить о «лексических» и «грамматических»
значениях. При этом иногда создается впечатление, что эти два типа
значений отличаются друг от друга по самой своей природе, по своему
содержанию. На самом деле это не так, как правильно подчеркивал
А.И.Смирницкий, значения лексические и грамматические отличаются друг от
друга прежде всего способом выражения.

Важной характерной чертой каждого языка является то, что некоторые
значения отношений выражаются в нем конкретными словами как таковыми, а
некоторые несловарными средствами.

Из этого следует, что значения, являющиеся лексическими в одном языке
(т.е. выражаемые в нем через словарные единицы), в другом языке могут
быть грамматическими (т.е. выражаться «несловарными средствами») и
наоборот.

В результате проведенного нами исследования стало возможным выделить
основные причины, вызывающие переводческие трансформации данного типа.
Аналитический строй английского языка располагает к
многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций.
Поэтому в процессе перевода в первую очередь необходимо учесть
конкретную функцию каждой формы и конструкции, чтобы правильно передать
значение.

Смысловая функция каждой формы и конструкции может определяться
следующими факторами:

синтаксической функцией;

смысловой структурой предложения;

особенностями лексического наполнения предложения;

контекстом предложения.

Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие
трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного
рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с
другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое
преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный,
комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь
сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям
(как грамматическим, так и лексическим) достигается адекватность
перевода.

7 Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – с.46.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020