.

Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Язык: русский
Формат: дипломна
Тип документа: Word Doc
112 5485
Скачать документ

4

Diplomarbeit

Eingereicht und verteidigt

am Lehrstuhl fuer Theorie und Praxis der

Uebersetzung germanischer Sprachen

nationale Schewtschenko-Universitaet Kiew

Thema:

Probleme der Uebersetzung der Mischentlehnungen

mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische.

Verfasser: Adrianow D.W.

Wissenschaftliche Betreuerin:
Prokopowa L.I.

Kiew, 1997

Inhaltverzeichnis

1.Einleitung

1.1 Begruendung der Themenwahl

1.2.Zielsetzung

1.3.Metodisches Vorgehen

Kapitel I

1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes

2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung

3. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen

4. Fachsprachen

5. Einige Tendenzen zur Neubildungen

6. Zur Wortbildung heute

6.1. Flexion

6.2. Praefixe und Suffixe

6.3. Schreibung

6.4. Komposita

6.5. Mischkomposita

6.6. Veraenderungen am Wortkoerper

6.6.1. Kuerzungen

6.6.2. Wortmischung

6.6.3. Wortverband

6.7.Wortschatz

6.7.1. Fremd- und Lehnwort

6.7.2. Lehnuebersetzung

6.7.3. Lehnuebertragung

6.7.4. Lehnbedeutung

6.8. Sonderformen

a) Sekundaerentlehnungen

b) Doppelentlehnung

6.9. Moegliche Frequenzsteigerung deutscher Woerter

6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes

6.11. Der Stilwert des Fremdwortes

6.12. Die Triebkraefte

6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen

7. Einige Ergebnisse der Untersuchung

Kapitel II

1.Praktisches Vorgehen

2.Schlussfolgerungen

2.1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Uebersetzung von
Mischkomposita.

EINLEITUNG

1.1 Begruendung der Themenwahl.

Meine Diplomarbeit ist dem Thema “ Uebersetzung der Mischkomposita mit
einem englischen Bestandteil “ gewidmet.Solche Entscheidung laesst sich
durch Folgendes erklaeren:

Das 20.Jahrhundert nennt man das Zeitalter des technischen Fortschritts,
und nicht ohne Grund dazu.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der
Fortschritt im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im Sport
sowie in anderen wichtigsten Sphaeren unseres Lebens an ein riesiges
Tempo:jedes Jahr verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit. Im
Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der
neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und
die Gesellschaft haben sich veraendert, und zwar in einem nie zuvor
erlebten Ausmass.Verschiedene Erscheinungen finden sofort ihre
Widerspiegelung in der Sprache- dem sensibelsten System.Die Sprache hat
sich wie immer den neuen Beduerfnissen angepasst.

Der Wortschatz ist ein offenes, sich staendig veraenderndes System, die
Veraenderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen
Woerter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche Woerter
allmaehlich aus dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben;
andererseits wird der Wortschatz durch Neubildungen, Uebernahme fremden
Wortguts, Eindringen fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz
bereichert.Der Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten
betrachtet werden, die mich besonders interessierten:

1. unter dem Aspekt, welche Woerter Neubildungen darstellen;

2. unter dem Aspekt der Herkunft von Woertern;

3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung.

In der Sprache entstehen die neuen Woerter, Termini, Begriffe, die die
Neuerungen beschreiben und deuten.Die neuen Woerter koennen
allgemeingebraeuchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache,
oder nur in den Fachsprachen gebraucht werden.Alles haengt von dem
Herkunfts-, und Anwendungsbereich des Begriffs ab.

Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute ueber neue
Einflusskanaele und mit groesserer Kraft aufs Individuum ein.Dies fuehrt
zur Bildung einer Standardsprache,die fast alle Mitglieder der
Gesellschaft beherrschen- jedenfalls passiv, ohne Ruecksicht auf
regionale und soziale Unterschiede.

Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen
Taetigkeit ueberschreiten saemtliche geographischen Grenzen.Das ist auch
eines der Merkmale unseres Jahrhunderts.Auch diese Prozesse finden ihren
Ausdruck in der Sprache.Es findet ein staendiger lexikalische Umtausch
zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden
Gegenstaenden oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen
uebernommen wird.Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden
als “ Entlehnung “ bezeichnet.Einen staerkeren Einfluss auf den
Entlehnungsprozess ueben auch solche Faktoren wie Mode, historische
Geschehnisse, Politik und so weiter aus.

Da naemlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die
meisten Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der
deutschen, englisch-amerikanischer Herkunft.Die meisten dieser
Entlehnungen kommen ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der
englischen Sprache, denn die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA
als mit England.Sehr viele englische Entlehnungen werden zu
Internationalismen.Deshalb kann man mit bestimmter Sicherheit behaupten,
dass die englische Sprache in der letzten Zeit bei der Wiedergabe alles
Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in der Welt insbesondere in
der Wissenschaft und Technik passiert.Die Zahl der Entlehnungen aus dem
Englischen ist schon sehr gross in der eutschen Sprache und nimmt immer
zu.

In manchen Faellen existieren und funktionieren in der Sprache die
deutschen und die entlehnten synonymischen Woerter neben einander, wie
z.B der Trend / die Tendenz, der Tip / der Rat, das Team / die
Mannschaft usw.Allmaehlig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu
den Normen der deutschen Sprache angepasst.Manche Entlehnungen, die
schon lange in der deutschen Sprache funktionieren, gelten ueberhaupt
nicht mehr als “ fremde Woerter “, z.B der Film.Nach der Anpassung
werden die entlehnten Woerter wie die “einheimichen” Woerter zur
Wortbildung faehig, und da die deutsche Sprache eine besondere Neigung
zur Bildung der Komposita aufweist, sind auch die Mischkomposita keine
Seltenheit: die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre usw.Es kommen
manchmal Komposita vor, wo saemtliche Bestandteile Entlehnungen sind:z.B
der Film-Star.Am haeufigsten sind die Mischkomposita in den Texten zu
solchen Themen, wie Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport, Wirtschaft zu
treffen,und treten gewoehnlich als Termini auf.Bei der Uebersetzung der
Mischkomposita hat der Uebersetzer mit einigen spezifischen Problemen zu
tun, und zwar:

* Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der Uebersetzer
bzw. Sprachwissenschaftler solche Woerter selbst deuten muss;

* Manche haben keine Aequivalente in der ukrainischen Sprache;

* Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn entsprechende
deutsche Aequivalenten vorhanden sind?

* Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im
Vergleich zur urspruenglichen Bedeutung.

Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden
Diplomarbeit betrachtet werden.

1.2 Zielsetzung

Meine Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung.Frueher
waren die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser
Arbeit sind, nicht eingehend in das Sprachwissenschaft erforscht.Es
waren zwar einige Arbeiten diesem Thema gewidmet, allerdings haben sie
nur einen fragmentaren Charakter und tragen schon in vieler Hinsicht den
gegenwaertigen Tendenzen in der Sprache keine Rechnung mehr.Innerhalb
von letzten 10 Jahren nimmt der Zustrom des anglo-amerikanischen
Wortgutes in die deutsche Sprache dank den neuen Informationsmedien
immer mehr zu.Einigen Statistiken und Prognosen zufolge wird diese
Tendenz kuenftig noch spuerbarer.Dadurch bekommt diese Diplomarbeit auch
eine gewisse praktische Bedeutung, denn je breiter diese Erscheinung in
der deutschen Sprache wird, um so deutlicher ist das Problem der
Uebersetzung der Mischkomposita.Die vorliegende Arbeit enthaelt gerade
einige praktische und theoretische Hinweise, Tips und
Uebersetzungshilfen.

Die Aufgabe der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die Besonderheiten der
deutsch-englischen Mischkomposita weiter zu erforschen.Vom besonderen
Interesse sind dabei sozio-psychologische und linguistische Gruende der
Entlehnung als Prozesses sowie das Funktionieren des entlehnten
anglo-amerikanischen Wortgutes vorwiegend in moderner deutscher
Sprache.Es soll festgestellt werden, welche Arten und Formen der
Entlehnung aus dem Anglo-Amerikanischen in den deutschsprachigen Texten
ueberwiegen, und welche Wortarten durch den Enlehnungsprozess in diesem
Falle am haeufigsten betroffen werden.Es werden ebenso Probleme (wie
z.B. Sinn, Notwendigkeit, Moeglichkeiten) der Wiedergabe der
Mischkomposita mit einem aus dem Englischen entlehnten Bestandteil im
Ukrainischen behandelt, wobei das an praktischen Beispielen demonstriert
werden soll.Und schliesslich sollen als Ergebnis der Untersuchung einige
Momente, die bei der Uebersetzung der Mischkomposita besonders zu
beachten sind,sowie eventuelle Uebersetzungstips formuliert werden.

1.3 Methodisches Vorgehen

Der Ausgangspunkt meiner Untersuchungen ist eine breite Palette von

deutschsprachgen Texten, die auf Mischkomposita mit einem
anglo-amerikanischen Bestandteil befragt werden.Als
Untersuchungsmaterial dienen Texte aus den Zeitschriften “Spiegel”,
“Focus”, “Stern”, “Wirtschaftswoche”, “auto-motor und sport”.

In dieser Arbeit benutze ich Zeitschriften verschiedener thematischer
Ausrichtung um festzustellen, in welchem Bereich die Mischkomposita am
haeufigsten zum Einsatz kommen, sowie welche Arten der Mischkomposita
fuer bestimmte Bereichen charakteristisch sind.

Um die Entwicklung des Prozesses der Bildung von Mischkomposita zu
untersuchen, wird eine Reihe von Zeitschriften behandelt, die in der
letzten fuenf Jahren erschienen sind.Sogar in der relativ so kurzen
Zeitperiode laesst es sich veranschaulichen, dass sich die
anglo-amerikanischen Entlehnungen immer mehr an der deutschen Wort -und
insbesondere Kompositabildung beteiligen.Insgesamt werden ueber 50
derartige zusammengesetzte Woerter analysiert, die zu verschiedenen
Sprachbereichen gehoeren.Hauptsaechlich beziehen sie sich- wie schon
bemerkt- auf Technik, Wissenschaft, Wirtschaft und Sport.

Zuerst werden Begriffe “Entlehnung”, “Fremdwort” und “Mischkompositum”
theoretisch bestimmt sowie die fuer die Untersuchung notwendigen
linguistischen Kategorien (z.B, Arten und Formen der Entlehnung) kurz
betrachtet.Danach werden linguistische Besonderheiten, stilistische
Funktionen sowie die psychologische Einwirkung der im deutschen Text
anzutreffenden Neubildungen auf den Textempfaenger behandelt und an
Beispielen illustriert.Somit wird auch die Frage nach dem Sinn bzw.der
Moeglichkeit deren Uebersetzung ins Ukrainische
aufgeworfen.Anschliessend wird hier versucht, einige Auszuege aus
deutschen Texten, die zusammengesetzte Woerter mit Anglo-Amerikanismen
enthalten,ins Ukrainische zu uebersetzen, wobei es grundsaetzlich auf
die Widergabe eben dieser Entlehnungen ankommt.Die uebersetzten
Varianten werden danach nach Vor-, und Nachteilen gegenueber dem
Original ausgewertet.

Kapitel I

1. Tendenzen im Bereich des Wortschatzes

Im Vergleich zu den relativ geschlossenen und stabilen Systemen der
Grammatik wird der Wortschatz als offenes und flexibeles System
bezeichnet. Auf keiner Ebene ist die Sprache so starken Veraenderungen
unterworfen wie im Bereich des Wortschatzes. Die Veraenderung
sprachlicher Verhaeltnisse ist allerdings als Funktion der Veraenderung
geschichtlicher Verhaeltnisse zu sehen. Es gibt Zeiten, in denen sich
geschichtlich und gesellschaftlich mehr ereignet als in anderen. Dieses
Mehr oder Weniger hat Auswirkungen auf Bewegungen oder Konstanz in
verschiedenen Bereichen der Sprache, es findet vor allem im Wortschatz
eine besondere Auspraegung. Hinter den vergleichsweise grossen
Veraenderungen im Wortschatz der deutschen Gegenwartssprache stehen als
Ursachen die Vermehrung und Differenzierung der Informations- und
Wissensbestaende im modernen Zeitalter. Die Multiplizierung und
Popularisierung neuer Sach- und Sprachgegebenheiten stehen heute unter
unvergleichlich guenstigeren Voraussetzungen als je zuvor: die
Massenmedien bringen tagtaeglich >neueZuhoererLeserLobbyPlenumUnbegreiflichkeitJob, der im eigenen Heim geleistet werden kannim
eigenen Heim geleistete Job>Heimjob

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020