№ 1. Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и
стилистическая дифференциация лексики).
Слово является сложной структурно – семантической единицей и имеет целый
ряд признаков. В зависимости от характера признаков весь словарь может
быть разделен на группы и подгруппы связанных между собой или
противопоставляемых друг другу единиц.
Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков.
Существуют следующие классификации:
· структурная,
· стилистическая,
· классификация по сходству значения,
· классификация по сходству формы и
· этимологическая классификация.
А. Структурные типы слов.
Структурные типы слов дифференцируются в зависимости от количества и
характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия
словообразовательных аффиксов.
В современном английском языке можно выделить слова:
– простые и сложные;
– непроизводные (корневые) и производные;
– полноосновные и аббревиатуры.
1) Простые слова
Разновидностями простых слов являются:
простые непроизводные слова (простые корневые) – red, leg, ask;
простые производные слова – helpless, disorder, outwit;
простые полноосновные слова – back, room, take;
простые аббревиатуры – doc, prof, ref.
Простые непроизводные слова 1) составляют центр словарного гнезда (т.е.
группы родственных слов) и являются базой для образования новых слов. 2)
форма их, имеющая нулевую флексию, совпадает с основой и корнем.
3) имеют больше лексических значений, чем производные и сложные, и легко
подвергаются конверсии.
Производные слова (простые и сложные): 1) имеют в своем составе
словообразовательные аффиксы. Например: aimless, spoonful, disbelief
(простые производные); broad-shouldered, footballer, old-ladyish
(сложнопроизводные).
Родственные паронимы – категориально идентичные родственные слова,
различающиеся суффиксами:
Economic – экономический, связанный с экономикой (economic crisis)
Economical – экономный, бережливый (economical woman).
2) Сложные слова
Разновидностями сложных слов являются:
сложные непроизводные (сложные корневые) – to blacklist (вносить в
черный список), air-sick, home-made;
сложнопроизводные слова – dark-haired, week-ender, horse-driven;
сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) – USA, V-Day, UNESCO.
Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз,
землетрясения, сталевар, foreign-made, red-haired, to daydream).
Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются
сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а
компонентами сложных слов – основы (морфемы).
Если в русском языке можно четко провести границу между сложным словом и
словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны от слов (волн-
от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от
словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreign- и foreign).
Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных
образований требуется специальный лингвистический анализ.
Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией
и 2) основосложением.
1) сложные слова образуются компрессией предложений и словосочетаний:
Do it your self – on the do-it-your-self principle
Stay slim – a stay-slim diet
A performance given out of town – an out-of-town performance
Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их
функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными
авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и
образности.
2) основосложение – образование сложных слов соединением основ или
основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и
рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и
усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные
слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры
(сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным
образом прилагательные:
World-famous (week-long)
Dark-brown (light-green)
Radio-transmitted (flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated).
Помимо слов, словосочетаний и морфем в английском языке существуют
особого рода структуры, которые можно условно назвать нейтральными
образованиями.
Нейтральные образования – это структурные единицы, компонент (или
компоненты) которых не имеет (ют) четко выраженных признаков основы или
слова, и которые вследствие этого могут быть истолкованы и как сложные
слова и как словосочетания.
К числу нейтральных образований относятся:
1) сочетания двух субстантивных компонентов (space vehicle, pain
killer).
и
2) сочетания с компонентом на –ing (за исключением сочетаний с
причастием и образованным от причастия с прилагательным) – sleeping
pills, sewing machine, sound recording.
B. Семантическая дифференциация лексики
Важные термины:
Значение слова – закрепленное за данной звуковой формой обусловленное
системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного
языкового коллектива.
Объем значения – совокупность предметов одного и того же класса, к
которым данное слово применимо в качестве названия.
Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика
(совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение,
указание на связь с предметами другого класса).
Словарное значение – наиболее общее значение, присущее слову во всех
случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же
класса.
Контекстное (комбинаторное) значение – частные случаи реализации слова в
одном и том же словарном значении.
Гнездо – семейство слов, объединенное общностью происхождения от одного
корня.
Семантическая дифференциация лексики – классификация лексики по сходству
значения. При классификации лексики по сходству значения принимаются во
внимание предметное и дефинирующее значения.
Словарь:
Группы однополевых словарных единиц
категориально идентичные слова разные части речи
синонимы: антонимы эвфемизмы
· полные и частичные синонимы
· комбинаторно нетождественные/тождественные
· одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и
· различные по комп. составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно
нетождественные дефинирующе нетождественные)
· одностилевые/ разностилевые
· ложные синонимы
При семантической классификации весь словарь может быть разделен на
группы однополевых словарных единиц, связанных сходством дефинирующего
значения (иначе: тематически объединенных словарных единиц или единиц,
принадлежащих к одному семантическому полю).
Семантическое поле – это совокупность понятий, которым в объективной
действительности соответствуют связанные между собой предметы, признаки,
явления, действия. Так, можно говорить о семантических полях «Время»,
«Пространство», «Радость», «Борьба», «Физический труд» и др.
Однополевые слова могут быть:
категориально идентичными:
– слова с одинаковым предметным значением
– слова не совпадающие по объему значения, но имеющие сходное
дефинирующее значение;
– слова, противопоставляемые по значению (антонимы)
– слова, не противопоставляемые по значению
и могут являться разными частями речи.
СИНОНИМЫ
Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное
значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы – это однополевые
категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в
одном или нескольких словарных значениях.
Например: смелый – храбрый, секрет – тайна, языкознание и языковедение;
to end – to finish, jail – prison, gulf – bay, car – automobile.
Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии
говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.
Одни и те же предметы приобретают два наименования:
а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из
употребления)
б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному
характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке,
закрепившись за разными стилями речи).
Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и
возможность использования слова для наименования всех предметов,
составляющих объем значения слова.
Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением
может идти по нескольким линиям.
Синонимы могут:
совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться
сочетаемостью)
различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные
дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)
различаться по месту распространения, времени использования и по сфере
употребления.
Исходя из вышесказанного можно выделить следующие разновидности
синонимов:
1) полные и частичные
2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и
различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные,
дефинирующе нетождественные);
4) одностилевые и разностилевые
5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же
предметов, принятых в американском и британском вариантах английского
языка.
· Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например,
являться одновременно частичными эмоционально нетождественными
синонимам, различающимися по месту распространения.
1) Полные синонимы – у них совпадают все словарные значения.
Летчик: airman – flyer – flying man
Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist
Частичные – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих
словарных значениях:
семантикасемасиология1. наука о значении слова1. наука о значении
слова2. значение слова2. –
convincepersuade1. заставить поверить чему-то1. заставить поверить
чему-то2. – 2. уговорить кого-то сделать что-тоsurviveoutlive1. пережить
кого-л., жить дольше, чем кто-л.1. пережить кого-л., жить дольше, чем
кто-л.2. выжить, остаться в живых2. –
2) Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в
словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они
имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех
однотипных контекстах.
prisonjail1. in prison1. in jail2. put smb. in prison2. put smb. in
jail3. release smb. from prison3. release smb. from jail4. – 4. jail
bird (заключенный, разг.)
Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный
состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и
ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.
Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются
остальными компонентами.
3) эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное
эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как
правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно
разностилевыми синонимами.
soldier (стилистически немаркирован.)– warrior (торж.)
get arrested – get nailed (груб.)
get married – get buckled (шутл.)
he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж.,
книжный стиль)
4) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное
значение.
Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один
и тот же предмет с разными классами предметов.
Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass
prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.
Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются
эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми
синонимами.
5) дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один
выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом
предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water,
acid, power, area в бытовом и научном понимании.
В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться
параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является
второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они
либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из
употребления.
В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов
является словосочетание:
die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the
bucket, go the way of all flesh.
6) ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова,
называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные
классы предметов.
Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных
случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.
Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают
родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут
иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание
высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.
Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicle имея в виду
автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от
остальных средств передвижения.
И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические
синонимы:
· Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями,
либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.
to understand – to realize
to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to
understand words, a rule, a text. to realize – подразумевает способность
схватить какую-то ситуацию.
· Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по
значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
enemy (ст. нейтральное)
opponent (официальное)
adversary (книжное)
ЭВФЕМИЗМЫ
Эвфемизм – особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова
не в собственном, а в переносном значении.
Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные
слова и выражения заменяются более мягкими.
В современным языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм
обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением
соблюсти приличия и не обидеть собеседника.
Эвфемизм состоим в замене нежелательного слова каким-нибудь другим,
которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.
· Так, например, вместо die говорят to go west, to pass away, to join
the silent majority.
· Вместо depression – recession, вместо strike – industrial action,
вместо murder – liquidation.
Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают.
АНТОНИМЫ
Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к
словам. Антонимы – это слова разные по звучанию и противоположные по
значению.
Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия
конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.
Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на
качество:
сущ. light – darkness
глаг. to freeze – to thaw
пригаг. full – empty
наречия: slowly – quickly
Особенно богаты антонимами качественные прилагательные:
Beautiful – ugly
Big – small
Bitter – sweet
Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам:
1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred,
joy – sorrow, timid – arrogant
2) обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, life –
death, health – illness.
3) обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.
Не считают антонимами, слова образованные от одного и того же корня с
помощью аффиксов: happy – unhappy, order – disorder, useful – useless.
***
Другие классификации: по сходству формы, этимологическая; деление на
части речи; деление на служебные и знаменательные.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ.
По сходству формы в языке выделяют: Омонимы и паронимы (ложные омонимы)
Омонимия – совпадение формы при нетождественности значения.
Омонимы могут быть:
грамматически тождественные: to strike with a club, a yacht club; a tank
unit, a petrol tank
грамматически нетождественные: to meet a person, fresh meat;
По характеру материальной оболочки они делятся на:
омографы (графически одинаковые), омофоны (фонетически одинаковые),
омографы – омофоны (совпадающие по графическому т фонетическому
оформлению).
Омофоны: flour, flower; air, heir (наследник); peace, piece; sale, sail;
sell, cell;
Омографы: tear (рвать, резать), tear(слеза); bow (лук, бант), bow
(поклон).
Омографы – омофоны: bear (1. медведь, 2. терпеть, 3. носить); fair (1.
честный, 2. красивый, 3. ярмарка); row (1. ряд, 2. грести).
Паронимы (ложные омонимы) – слова, похожие, но не одинаковые по форме:
lay – кластьsoil – почваquiet – тихийlawyer – адвокатlie – лежатьsoul –
душаquite – вполнеlower – снижать
С. Стилистическая дифференциация лексики
Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и
характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической
отнесенностью.
Всю лексику данного языка можно разделить на:
· стилистически немаркированную и
· стилистически маркированную.
Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически
немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях
общения, независимо от цели высказывания.
Стилистически маркированная лексика – ограничена в своем применении. Она
может использоваться отдельными группами людей, объединенных
определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено
определенной ситуацией или во времени и т.д.
Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам
и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:
ПризнакСтилистические группировкипримеры1. форма речевой
деятельностиЛексика, не ограниченная формой реч. деят-ти;
Лексика устной речи
Лексика письменной речи (книжная лексика)To see; start
Dough (money)
To behold; commence2. обстановка речевой деятельностиЛексика, не
ограниченная характером обстановки;
Официальная
Торжественная
Неофициальная
Фамильярнаяenemy
opponent
warrior (торж. от soldier)
Dough (money); friend
Grub (food) (фам., разг.), pal3. эмоционально-оценочное отношение к
высказываемомуЭмоц. нейтральная;
Эмоц. окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое
и др. отношение к предмету высказывания).Fellow, well-known
Bloke (пренебр. от fellow)
Famous, notorious4. Литературный жанрЖанрово неограниченная;
Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмыGirl
maid (поэт.)
receiver (термин в телефонии – тел. трубка)5. Соответствие общепринятой
нормеЛитературная
просторечиеTo be in love
To to have a crush on smb.6. социальная общность людей, использующих
лексикуОбщенародная лексика;
Социальные жаргонизмы, арготизмыНейтр: wife
Кокни: trouble and strife7. профессиональная общностьПрофессионально
неограниченная;
Профессиональная лексика – лексика устного общения людей той или иной
специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные
и научные термины).to send / to forward – форвардить – комп. жарг.
Mike (microphone), lab (laboratory)8. корпоративная общностьКорпоративно
неограниченная;
Корпоративный жаргон9. территориальная общностьОбщенациональная,
территориально неограниченная;
Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные
варианты общенационального языка).To take, to go, a place, a house
Lorry (br) – truck (am), petrol (br) – gas (am), realise (br) – realize
(br). 10. время использованияСовременная лексика;
Устаревшая лексика (архаизмы – слова, замененные синонимами, историзмы-
слова, называющие исчезнувшие предметы).girl, lady – damsel, wench
(арх.)
sloop (ист.) – сторожевой корабль
Слэнг – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и
словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными
наименованиями предметов.
Тюрьма: jail – can
Казнить: to execute – to fry
Голова: head – bean, mug
Завязать, покончить с чем-то: to catch up
Различают:
Слэнг общий: bag – некрасивая женщина, проститутка, чувиха. Queen –
гомосексуалист
Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или
социально-групповой (студенческий, спортивный). forward – форвардить –
комп. слэнг.
Слэнг – стилистически маркированные синонимы общенародной лексики.
Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не
всегда может быть четко определена.
Кокни (cockney) – лондонское просторечье, разновидность социального
жаргона и территориального диалекта.
Он очень мало изучен. Характерная его черта – рифмованный слэнг: многие
слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:
Wife – trouble and strife
Head – a loaf of bread
Upstairs – apples and pears
North and south – mouth
№ 2. Пути развития и пополнения словарного состава языка.
Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка
можно разделить на:
· лингвистические,
· нелингвистические
· и смешанные
Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного
состава.
Количественное пополнение –
создание новых словВнутренний способ –
пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала.
Это продуктивный способ.Внешний способ· Конверсия
· Аффиксация
· Компрессия
· Основосложение
· Аббревиация
· Дезаффиксация
· Обособление значения· заимствования
Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке
людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно, называют
НЕОЛОГИЗМАМИ.
I. Количественное пополнение.
Внутренний способ.
А. Конверсия – безаффиксальный способ словообразования, в результате
действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее
в некоторых формах с исходным.
Образованное конверсией слово имеет другое значение.
The story was filmed. (по этой истории был снят фильм)
He elbowed his way through the crowd. (протиснулся)
They kept us in the dark.
I have no say in the matter. (я не могу участвовать в решении этого
вопроса)
· При конверсии образуется омоним, семантически связанный с исходным
словом. Понять значение новообразования можно, опираясь на значение
исходного слова:
The actor was hissed off the stage (hiss – шипение, шиканье)
· Основные разновидности конверсии:
Вербализация (образование глаголов)
Субстантивация (обр. сущ.)
Адъективация (обр. прилаг.)
Адвербализация (обр. нареч.)
· Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической
характеристики исходного и производного слов и бывает 2х типов:
I тип: – если исходное и производное слова (или одно из них)
морфологически изменяемы.
Наиболее типичн. конв. этого типа – вербализация и субстантивация.
II тип: – если исходное и производное слова морфологически неизменяемы.
Конверсия 2го типа заключается в изменении синтаксической функции слова
и его лексического значения. Конверсией этого типа могут быть связаны:
предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы (before, after),
местоимения и союзы (who, when, why).
· I тип: – полная и частичная.
Полная – новообразование принимает все свойства другой части речи.
Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать
действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все
словоизменительные формы глагола:
A tape – to tape: They are taping the programme. The programme has been
taped. They’ll tape the programme, etc.
Частичная – слово приобретает не обязательно все признаки другой части
речи.
Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате
частичной конверсии, используются только в форме единственного числа:
It gave me quite a scare. That was a good laugh. The film had a long
run.
Б. Аффиксация – это способ образования новых слов путем присоединения к
основе слова словообразовательных аффиксов.
Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается
относительно много новообразований, называются продуктивными.
Продуктивными в современном английском языке являются:
суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;
префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.
При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и
сложные):
Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне)
Superwar (война с применением атомного оружия)
A smarty (умница)
A cuty (красотка)
Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды)
В. Дезаффиксация – способ словообразования, при котором слова образуются
путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.
Beggar – to beg
Legislator – to legislate
Burglar – to burgle
В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при
компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа
to vacuumclean (от vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep.
Г. Аббревиация – образование новых слов путем сокращения (усечения
основы). В результате – создаются слова с неполной, усеченной основой
(или основами), называемые аббревиатурами.
· Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
· Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или
начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration),
intro (introductory sentence), ad (advertisement).
· Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и
существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически
окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный
характер:
Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference – dif, etc.
· Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура
становится основным и становится стилистически нейтральным:
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
· Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием
аббревиации и основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов
слов или из их сочетания с полными основами:
LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day, Interpol –
international police, etc.
· Акронимы (инициальные аббревиатуры) – сокращения, состоящие из
начальных букв слов и основ. Читаются они по буквам или по словам по
правилам чтения. (вуз, ЦККПСС)
· Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических
(графич. сокращ.). Графические аббревиатуры – это символы, используемые
вместо слов и сочетаний на письме. У устной речи им соответствуют
полносновные слова и словосочетания:
D.C. – District of Columbia, F.O. – Foreign Office, Ltd – limited
· Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают
использоваться в устной речи наравне со словами:
MP – Member of Parliament
Д. Компрессия – образование сложных слов на базе словосочетаний и
предложений в результате снижения уровня компонентов исходного
словосочетания или предложения.
Do it your self – on the do-it-your-self principle
Stay slim – a stay-slim diet
A performance given out of town – an out-of-town performance
К компрессии приводят:
1) синтаксическое смещение словосочетания или предложения (без
изменения или с изменением их компонентного состава) – нарушение норм
связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере
компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности.
To take off – a take off, a drawback, a comeback
A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline
End of term – end of term examinations, heart to heart – a
heart-to-heart talk
A hook and eye – to hook and eye
Cat and dog – a cat and dog life
Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их
функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными
авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и
образности.
2) нарушение уровневой однопорядковости вследствие присоединения к
словосочетанию или предложению словообразовательного и (или)
формоизменительного аффиксов.
Нарушение уровневой однопорядковости – присоединение к словосочетанию
или предложению единицы низшего уровня – морфемы: словообразовательный
или словоизменительный аффикс.
Dark hair – a dark-haired girl
One side – one sided approach
Do it yourself – a do-it-yourselfer
Е. Основосложение – образование сложных слов соединением основ или
основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и
рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и
усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные
слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры
(сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным
образом прилагательные:
World-famous, week-long, air-sick
Dark-brown, light-green
Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated
Ж. Особобление значения – выделение слова в одном из значений в
самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при
исчезновении семантической связи между производным и исходным значением.
Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) –
обособившееся значение слова tun «большая бочка».
Обособление значения – особое явление, сходное с остальными способами
словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии
остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная
единица.
З. Второстепенные способы словообразования:
Удвоение (reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный,
первоклассный), shilly-shally (нерешительность)
Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава
слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или
добавление начального n за счет артикля: An eke name (имя собственное)
– a nick name (прозвище).
Согласную n стали считать относящейся к прилагательному.
Обратное словообразование.
Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg – beggar. Не beggar
было образовано от to beg, а наоборот: заимствованное из французского
beggard – под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. –er.
Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался
путем отбрасывания этого суффикса.
Стяжение или контаминация (blend) –
hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle; shine (светить) +
glimmer (мерцать) = shimmer
Внешний способ. Заимствования.
Второй способ количественного пополнения словарного состава языка –
заимствования слов из других языков.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве
экономических, политических, научных и культурных связей.
В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство
называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий.
Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже
известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово
как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым
интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при
военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем
значения при этом, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли
заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое
влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики:
I-V вв. н.э. – римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap
VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel, candle, priest,
school, church
XV-XVI вв. – развитие культуры в эпоху Возрождения.
Заимствования французской лексики:
XI-XV вв. – 1066г. – нормандское завоевание: французское господство в
стране, фр. Яз. – государственный язык в Англии, в стране существовало
двуязычие.
Заимствование скандинавской лексики:
IX в. – скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского
короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли
общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give,
call, get, raise, want.
Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний
в английских словах, и, в конечном счете – становлению аналитического
строя английского языка.
Периоды истории английского языка:
Древнеанглийский – 5-11вв. (с момента переселения германских племен
англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного
влияния французского языка и установления в стране двуязычия).
Среднеанглийский – 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования
национального английского языка)
Новоанглийский – с 15в.
· Заимствование лексики может происходить: устным и письменным путем. В
случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются
в языке. В случае заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют
свои фонетические и грамматические особенности.
· Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник.
Например, многие заимствования из латинского языка пришли в английский
из французского, или много слов из греческого попали в английский из
латыни.
Основные способы заимствования:
– Транскрипция
– Транслитерация
– Калькирование
1) транскрипция (фонетический способ) – заимствование словарной единицы,
при котором сохраняется ее звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.
2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется
способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова
заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по
правилам родного языка.
audio лат. слушать – audience, audible
demos греч. народ – demography, democracy
3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты
заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и
соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе
латинского и французского языков:
masterpiece – фр. шедевр
blue stocking – фр. ученая женщина
under consideration – лат.
Примеры заимствований:
Латинские: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest,
church, school,
Греческие: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics
Скандинавские: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg
Французские: – правительство: government, parliament, treaty, majesty;
– еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;
– церковные: baptism, sermon;
– игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure,
leisure;
– литература: romance, poet, literary, story;
– другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancйe, cartoon,
engineer, cigarette, machine
I. Качественное пополнение словарного состава – изменение семантической
структуры слова.
Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у
слов новых значений одним из способов образования новых слов.
Выделяют следующие типы семантических изменений:
· Расширение значения (генерализация)
· Сужение значения (специализация)
· Перенос наименования: метафора и метонимия
· Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения
1) Расширение значения – изменение значения, в результате которого
слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве
наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием
соответствующего рода.
to help: лечить, исцелять – помогать
stock: запас дров – запас любых товаров, дров
2) Сужение значения – изменение значения, в результате которого слово,
называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве
наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше
слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения
значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный
напиток.
to starve: умереть – умереть от голода
wife: женщина – жена
deer: животное – олень
affection: какие-либо эмоции, чувства – любовь, привязанность
3) Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида
по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние
качества и т.п.)
the tongues of flame,
the tongue of a bell,
the foot of a page,
the foot of a mountain
a fox – хитрый человек
4) Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода или
вида в силу существующей между предметами реальной связи.
iron: железо – утюг
glass: стекло – стакан
the foot: нога – пехота
coin: клин для чеканки монет – монета
5) Деградация – процесс изменения значения, когда присущий тому или
иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается,
что поглощает прочие значения и становится центральным
Imp – (ранее) «молодой побег растения» – (более поздно) «ребенок» –
(сейчас) «злое существо, бесенок»
gay – «веселый, живой» – «гомосексуалист»
6) Элевация – процесс с усилением положительной эмоциональной оценки
Knight – «слуга» – «рыцарь» – «смелый, благородный человек»
· «Изменение значения» – как процессы, которые приводят к обогащению
слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии, так и
процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово,
получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число
слов в словарном составе языка не увеличивается.
№ 3. Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии
выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в
английском языке).
Словосочетание – объединение не менее двух полнозначных слов,
организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное
значение.
Словосочетание может быть свободным и устойчивым.
Различие между ними видно из следующих примеров.
She took several books. Она взяла несколько книг.
She was taken aback. Она была изумлена.
В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим
дополнением.
Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе
передают единое значение.
Устойчивые словосочетания разделяют на
1) собственно устойчивые и
2) фразеологические единицы.
1 – лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются
единственным названием для выражаемого ими понятия.
Они бывают именными – department store (универмаг), reading hall (чит.
зал), point of view
и глагольными – to take place, to take advantage of, to set on fire, to
give a look.
2 – отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не
только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к
предмету речи.
to take to one’s heels – удрать
– ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная
стилистическая окраска.
Классификация фразеологизмов.
1. Классификация по грамматической структуре
– субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard (семейная тайна)
– глагольные – to take the bull by the horns, to learn by heart
– адъективные – as cool as a cucumber (совершенно хладнокровный)
– адвербиальные – in the twinkling of an eye ( в мгновение ока)
2. Классификация, разработанная Бальи, а для русского языка –
Виноградовым.
Классификация основана на внутренней структуре словосочетания:
степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из
частей)
степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части)
– фразеологические сращения
A fishy story – выдумка
Dead as a doornail – без признаков жизни
Смысл целого не вытекает из значения компонентов
Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще
разговорную.
Сращения часто эмоционально окрашены – a fishy story – пренебрежительная
окраска
– фразеологические единства
As busy as a bee – занятый как пчелка
To know which way the cat is jumping – знать, куда ветер дует
Мотивированность и ясная образность.
Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением
компонентов.
Значение это обычно переносное, метафорическое.
Эмоциональная окраска.
– фразеологические сочетания
To meet a demand, a requirement удовлетворить требования,
необходимость
To break a promise – нарушить обещания
To keep company with – водиться с
Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов
употребляется в своем прямом значении.
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter