.

Лексика английского языка

Язык: русский
Формат: шпаргалка
Тип документа: Word Doc
83 2293
Скачать документ

№ 1. Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и
стилистическая дифференциация лексики).

Слово является сложной структурно – семантической единицей и имеет целый
ряд признаков. В зависимости от характера признаков весь словарь может
быть разделен на группы и подгруппы связанных между собой или
противопоставляемых друг другу единиц.

Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков.

Существуют следующие классификации:

· структурная,

· стилистическая,

· классификация по сходству значения,

· классификация по сходству формы и

· этимологическая классификация.

А. Структурные типы слов.

Структурные типы слов дифференцируются в зависимости от количества и
характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия
словообразовательных аффиксов.

В современном английском языке можно выделить слова:

– простые и сложные;

– непроизводные (корневые) и производные;

– полноосновные и аббревиатуры.

1) Простые слова

Разновидностями простых слов являются:

простые непроизводные слова (простые корневые) – red, leg, ask;

простые производные слова – helpless, disorder, outwit;

простые полноосновные слова – back, room, take;

простые аббревиатуры – doc, prof, ref.

Простые непроизводные слова 1) составляют центр словарного гнезда (т.е.
группы родственных слов) и являются базой для образования новых слов. 2)
форма их, имеющая нулевую флексию, совпадает с основой и корнем.
3) имеют больше лексических значений, чем производные и сложные, и легко
подвергаются конверсии.

Производные слова (простые и сложные): 1) имеют в своем составе
словообразовательные аффиксы. Например: aimless, spoonful, disbelief
(простые производные); broad-shouldered, footballer, old-ladyish
(сложнопроизводные).

Родственные паронимы – категориально идентичные родственные слова,
различающиеся суффиксами:

Economic – экономический, связанный с экономикой (economic crisis)

Economical – экономный, бережливый (economical woman).

2) Сложные слова

Разновидностями сложных слов являются:

сложные непроизводные (сложные корневые) – to blacklist (вносить в
черный список), air-sick, home-made;

сложнопроизводные слова – dark-haired, week-ender, horse-driven;

сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) – USA, V-Day, UNESCO.

Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз,
землетрясения, сталевар, foreign-made, red-haired, to daydream).

Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются
сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а
компонентами сложных слов – основы (морфемы).

Если в русском языке можно четко провести границу между сложным словом и
словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны от слов (волн-
от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от
словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreign- и foreign).
Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных
образований требуется специальный лингвистический анализ.

Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией
и 2) основосложением.

1) сложные слова образуются компрессией предложений и словосочетаний:

Do it your self – on the do-it-your-self principle

Stay slim – a stay-slim diet

A performance given out of town – an out-of-town performance

Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их
функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными
авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и
образности.

2) основосложение – образование сложных слов соединением основ или
основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и
рассматриваемого тоже как основа).

Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и
усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные
слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры
(сложносокращенные слова).

Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным
образом прилагательные:

World-famous (week-long)

Dark-brown (light-green)

Radio-transmitted (flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated).

Помимо слов, словосочетаний и морфем в английском языке существуют
особого рода структуры, которые можно условно назвать нейтральными
образованиями.

Нейтральные образования – это структурные единицы, компонент (или
компоненты) которых не имеет (ют) четко выраженных признаков основы или
слова, и которые вследствие этого могут быть истолкованы и как сложные
слова и как словосочетания.

К числу нейтральных образований относятся:

1) сочетания двух субстантивных компонентов (space vehicle, pain
killer).

и

2) сочетания с компонентом на –ing (за исключением сочетаний с
причастием и образованным от причастия с прилагательным) – sleeping
pills, sewing machine, sound recording.

B. Семантическая дифференциация лексики

Важные термины:

Значение слова – закрепленное за данной звуковой формой обусловленное
системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного
языкового коллектива.

Объем значения – совокупность предметов одного и того же класса, к
которым данное слово применимо в качестве названия.

Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика
(совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение,
указание на связь с предметами другого класса).

Словарное значение – наиболее общее значение, присущее слову во всех
случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же
класса.

Контекстное (комбинаторное) значение – частные случаи реализации слова в
одном и том же словарном значении.

Гнездо – семейство слов, объединенное общностью происхождения от одного
корня.

Семантическая дифференциация лексики – классификация лексики по сходству
значения. При классификации лексики по сходству значения принимаются во
внимание предметное и дефинирующее значения.

Словарь:

Группы однополевых словарных единиц

категориально идентичные слова разные части речи

синонимы: антонимы эвфемизмы

· полные и частичные синонимы

· комбинаторно нетождественные/тождественные

· одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и

· различные по комп. составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно
нетождественные дефинирующе нетождественные)

· одностилевые/ разностилевые

· ложные синонимы

При семантической классификации весь словарь может быть разделен на
группы однополевых словарных единиц, связанных сходством дефинирующего
значения (иначе: тематически объединенных словарных единиц или единиц,
принадлежащих к одному семантическому полю).

Семантическое поле – это совокупность понятий, которым в объективной
действительности соответствуют связанные между собой предметы, признаки,
явления, действия. Так, можно говорить о семантических полях «Время»,
«Пространство», «Радость», «Борьба», «Физический труд» и др.

Однополевые слова могут быть:

категориально идентичными:

– слова с одинаковым предметным значением

– слова не совпадающие по объему значения, но имеющие сходное
дефинирующее значение;

– слова, противопоставляемые по значению (антонимы)

– слова, не противопоставляемые по значению

и могут являться разными частями речи.

СИНОНИМЫ

Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное
значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы – это однополевые
категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в
одном или нескольких словарных значениях.

Например: смелый – храбрый, секрет – тайна, языкознание и языковедение;
to end – to finish, jail – prison, gulf – bay, car – automobile.

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии
говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из
употребления)

б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному
характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке,
закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и
возможность использования слова для наименования всех предметов,
составляющих объем значения слова.

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением
может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут:

совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)

совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться
сочетаемостью)

различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные
дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)

различаться по месту распространения, времени использования и по сфере
употребления.

Исходя из вышесказанного можно выделить следующие разновидности
синонимов:

1) полные и частичные

2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и
различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные,
дефинирующе нетождественные);

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же
предметов, принятых в американском и британском вариантах английского
языка.

· Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например,
являться одновременно частичными эмоционально нетождественными
синонимам, различающимися по месту распространения.

1) Полные синонимы – у них совпадают все словарные значения.

Летчик: airman – flyer – flying man

Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist

Частичные – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих
словарных значениях:

семантикасемасиология1. наука о значении слова1. наука о значении
слова2. значение слова2. –

convincepersuade1. заставить поверить чему-то1. заставить поверить
чему-то2. – 2. уговорить кого-то сделать что-тоsurviveoutlive1. пережить
кого-л., жить дольше, чем кто-л.1. пережить кого-л., жить дольше, чем
кто-л.2. выжить, остаться в живых2. –

2) Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в
словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они
имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех
однотипных контекстах.

prisonjail1. in prison1. in jail2. put smb. in prison2. put smb. in
jail3. release smb. from prison3. release smb. from jail4. – 4. jail
bird (заключенный, разг.)

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный
состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и
ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются
остальными компонентами.

3) эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное
эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как
правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно
разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.)– warrior (торж.)

get arrested – get nailed (груб.)

get married – get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж.,
книжный стиль)

4) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное
значение.

Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один
и тот же предмет с разными классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.

Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются
эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми
синонимами.

5) дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один
выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом
предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water,
acid, power, area в бытовом и научном понимании.

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться
параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является
второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они
либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из
употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов
является словосочетание:

die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the
bucket, go the way of all flesh.

6) ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова,
называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные
классы предметов.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных
случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.

Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают
родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут
иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание
высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicle имея в виду
автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от
остальных средств передвижения.

И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические
синонимы:

· Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями,
либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

to understand – to realize

to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to
understand words, a rule, a text. to realize – подразумевает способность
схватить какую-то ситуацию.

· Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по
значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

adversary (книжное)

ЭВФЕМИЗМЫ

Эвфемизм – особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова
не в собственном, а в переносном значении.

Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные
слова и выражения заменяются более мягкими.

В современным языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм
обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением
соблюсти приличия и не обидеть собеседника.

Эвфемизм состоим в замене нежелательного слова каким-нибудь другим,
которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.

· Так, например, вместо die говорят to go west, to pass away, to join
the silent majority.

· Вместо depression – recession, вместо strike – industrial action,
вместо murder – liquidation.

Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают.

АНТОНИМЫ

Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к
словам. Антонимы – это слова разные по звучанию и противоположные по
значению.

Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия
конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.

Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на
качество:

сущ. light – darkness

глаг. to freeze – to thaw

пригаг. full – empty

наречия: slowly – quickly

Особенно богаты антонимами качественные прилагательные:

Beautiful – ugly

Big – small

Bitter – sweet

Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам:

1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred,
joy – sorrow, timid – arrogant

2) обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, life –
death, health – illness.

3) обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.

Не считают антонимами, слова образованные от одного и того же корня с
помощью аффиксов: happy – unhappy, order – disorder, useful – useless.

***

Другие классификации: по сходству формы, этимологическая; деление на
части речи; деление на служебные и знаменательные.

КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ.

По сходству формы в языке выделяют: Омонимы и паронимы (ложные омонимы)

Омонимия – совпадение формы при нетождественности значения.

Омонимы могут быть:

грамматически тождественные: to strike with a club, a yacht club; a tank
unit, a petrol tank

грамматически нетождественные: to meet a person, fresh meat;

По характеру материальной оболочки они делятся на:

омографы (графически одинаковые), омофоны (фонетически одинаковые),
омографы – омофоны (совпадающие по графическому т фонетическому
оформлению).

Омофоны: flour, flower; air, heir (наследник); peace, piece; sale, sail;
sell, cell;

Омографы: tear (рвать, резать), tear(слеза); bow (лук, бант), bow
(поклон).

Омографы – омофоны: bear (1. медведь, 2. терпеть, 3. носить); fair (1.
честный, 2. красивый, 3. ярмарка); row (1. ряд, 2. грести).

Паронимы (ложные омонимы) – слова, похожие, но не одинаковые по форме:

lay – кластьsoil – почваquiet – тихийlawyer – адвокатlie – лежатьsoul –
душаquite – вполнеlower – снижать

С. Стилистическая дифференциация лексики

Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и
характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической
отнесенностью.

Всю лексику данного языка можно разделить на:

· стилистически немаркированную и

· стилистически маркированную.

Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически
немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях
общения, независимо от цели высказывания.

Стилистически маркированная лексика – ограничена в своем применении. Она
может использоваться отдельными группами людей, объединенных
определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено
определенной ситуацией или во времени и т.д.

Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам
и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:

ПризнакСтилистические группировкипримеры1. форма речевой
деятельностиЛексика, не ограниченная формой реч. деят-ти;

Лексика устной речи

Лексика письменной речи (книжная лексика)To see; start

Dough (money)

To behold; commence2. обстановка речевой деятельностиЛексика, не
ограниченная характером обстановки;

Официальная

Торжественная

Неофициальная

Фамильярнаяenemy

opponent

warrior (торж. от soldier)

Dough (money); friend

Grub (food) (фам., разг.), pal3. эмоционально-оценочное отношение к
высказываемомуЭмоц. нейтральная;

Эмоц. окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое
и др. отношение к предмету высказывания).Fellow, well-known

Bloke (пренебр. от fellow)

Famous, notorious4. Литературный жанрЖанрово неограниченная;

Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмыGirl

maid (поэт.)

receiver (термин в телефонии – тел. трубка)5. Соответствие общепринятой
нормеЛитературная

просторечиеTo be in love

To to have a crush on smb.6. социальная общность людей, использующих
лексикуОбщенародная лексика;

Социальные жаргонизмы, арготизмыНейтр: wife

Кокни: trouble and strife7. профессиональная общностьПрофессионально
неограниченная;

Профессиональная лексика – лексика устного общения людей той или иной
специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные
и научные термины).to send / to forward – форвардить – комп. жарг.

Mike (microphone), lab (laboratory)8. корпоративная общностьКорпоративно
неограниченная;

Корпоративный жаргон9. территориальная общностьОбщенациональная,
территориально неограниченная;

Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные
варианты общенационального языка).To take, to go, a place, a house

Lorry (br) – truck (am), petrol (br) – gas (am), realise (br) – realize
(br). 10. время использованияСовременная лексика;

Устаревшая лексика (архаизмы – слова, замененные синонимами, историзмы-
слова, называющие исчезнувшие предметы).girl, lady – damsel, wench
(арх.)

sloop (ист.) – сторожевой корабль

Слэнг – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и
словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными
наименованиями предметов.

Тюрьма: jail – can

Казнить: to execute – to fry

Голова: head – bean, mug

Завязать, покончить с чем-то: to catch up

Различают:

Слэнг общий: bag – некрасивая женщина, проститутка, чувиха. Queen –
гомосексуалист

Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или
социально-групповой (студенческий, спортивный). forward – форвардить –
комп. слэнг.

Слэнг – стилистически маркированные синонимы общенародной лексики.
Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не
всегда может быть четко определена.

Кокни (cockney) – лондонское просторечье, разновидность социального
жаргона и территориального диалекта.

Он очень мало изучен. Характерная его черта – рифмованный слэнг: многие
слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:

Wife – trouble and strife

Head – a loaf of bread

Upstairs – apples and pears

North and south – mouth

№ 2. Пути развития и пополнения словарного состава языка.

Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка
можно разделить на:

· лингвистические,

· нелингвистические

· и смешанные

Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного
состава.

Количественное пополнение –

создание новых словВнутренний способ –

пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала.
Это продуктивный способ.Внешний способ· Конверсия

· Аффиксация

· Компрессия

· Основосложение

· Аббревиация

· Дезаффиксация

· Обособление значения· заимствования

Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке
людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно, называют
НЕОЛОГИЗМАМИ.

I. Количественное пополнение.

Внутренний способ.

А. Конверсия – безаффиксальный способ словообразования, в результате
действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее
в некоторых формах с исходным.

Образованное конверсией слово имеет другое значение.

The story was filmed. (по этой истории был снят фильм)

He elbowed his way through the crowd. (протиснулся)

They kept us in the dark.

I have no say in the matter. (я не могу участвовать в решении этого
вопроса)

· При конверсии образуется омоним, семантически связанный с исходным
словом. Понять значение новообразования можно, опираясь на значение
исходного слова:

The actor was hissed off the stage (hiss – шипение, шиканье)

· Основные разновидности конверсии:

Вербализация (образование глаголов)

Субстантивация (обр. сущ.)

Адъективация (обр. прилаг.)

Адвербализация (обр. нареч.)

· Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической
характеристики исходного и производного слов и бывает 2х типов:

I тип: – если исходное и производное слова (или одно из них)
морфологически изменяемы.

Наиболее типичн. конв. этого типа – вербализация и субстантивация.

II тип: – если исходное и производное слова морфологически неизменяемы.
Конверсия 2го типа заключается в изменении синтаксической функции слова
и его лексического значения. Конверсией этого типа могут быть связаны:
предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы (before, after),
местоимения и союзы (who, when, why).

· I тип: – полная и частичная.

Полная – новообразование принимает все свойства другой части речи.
Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать
действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все
словоизменительные формы глагола:

A tape – to tape: They are taping the programme. The programme has been
taped. They’ll tape the programme, etc.

Частичная – слово приобретает не обязательно все признаки другой части
речи.

Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате
частичной конверсии, используются только в форме единственного числа:

It gave me quite a scare. That was a good laugh. The film had a long
run.

Б. Аффиксация – это способ образования новых слов путем присоединения к
основе слова словообразовательных аффиксов.

Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается
относительно много новообразований, называются продуктивными.

Продуктивными в современном английском языке являются:

суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;

префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.

При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и
сложные):

Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне)

Superwar (война с применением атомного оружия)

A smarty (умница)

A cuty (красотка)

Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды)

В. Дезаффиксация – способ словообразования, при котором слова образуются
путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.

Beggar – to beg

Legislator – to legislate

Burglar – to burgle

В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при
компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа

to vacuumclean (от vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep.

Г. Аббревиация – образование новых слов путем сокращения (усечения
основы). В результате – создаются слова с неполной, усеченной основой
(или основами), называемые аббревиатурами.

· Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.

· Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или
начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration),
intro (introductory sentence), ad (advertisement).

· Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и
существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически
окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный
характер:

Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference – dif, etc.

· Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура
становится основным и становится стилистически нейтральным:

Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).

· Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием
аббревиации и основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов
слов или из их сочетания с полными основами:

LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day, Interpol –
international police, etc.

· Акронимы (инициальные аббревиатуры) – сокращения, состоящие из
начальных букв слов и основ. Читаются они по буквам или по словам по
правилам чтения. (вуз, ЦККПСС)

· Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических
(графич. сокращ.). Графические аббревиатуры – это символы, используемые
вместо слов и сочетаний на письме. У устной речи им соответствуют
полносновные слова и словосочетания:

D.C. – District of Columbia, F.O. – Foreign Office, Ltd – limited

· Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают
использоваться в устной речи наравне со словами:

MP – Member of Parliament

Д. Компрессия – образование сложных слов на базе словосочетаний и
предложений в результате снижения уровня компонентов исходного
словосочетания или предложения.

Do it your self – on the do-it-your-self principle

Stay slim – a stay-slim diet

A performance given out of town – an out-of-town performance

К компрессии приводят:

1) синтаксическое смещение словосочетания или предложения (без
изменения или с изменением их компонентного состава) – нарушение норм
связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере
компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности.

To take off – a take off, a drawback, a comeback

A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline

End of term – end of term examinations, heart to heart – a
heart-to-heart talk

A hook and eye – to hook and eye

Cat and dog – a cat and dog life

Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их
функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными
авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и
образности.

2) нарушение уровневой однопорядковости вследствие присоединения к
словосочетанию или предложению словообразовательного и (или)
формоизменительного аффиксов.

Нарушение уровневой однопорядковости – присоединение к словосочетанию
или предложению единицы низшего уровня – морфемы: словообразовательный
или словоизменительный аффикс.

Dark hair – a dark-haired girl

One side – one sided approach

Do it yourself – a do-it-yourselfer

Е. Основосложение – образование сложных слов соединением основ или
основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и
рассматриваемого тоже как основа).

Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и
усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные
слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры
(сложносокращенные слова).

Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным
образом прилагательные:

World-famous, week-long, air-sick

Dark-brown, light-green

Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated

Ж. Особобление значения – выделение слова в одном из значений в
самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при
исчезновении семантической связи между производным и исходным значением.

Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) –
обособившееся значение слова tun «большая бочка».

Обособление значения – особое явление, сходное с остальными способами
словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии
остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная
единица.

З. Второстепенные способы словообразования:

Удвоение (reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный,
первоклассный), shilly-shally (нерешительность)

Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава
слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или
добавление начального n за счет артикля: An eke name (имя собственное)
– a nick name (прозвище).

Согласную n стали считать относящейся к прилагательному.

Обратное словообразование.

Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg – beggar. Не beggar
было образовано от to beg, а наоборот: заимствованное из французского
beggard – под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. –er.
Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался
путем отбрасывания этого суффикса.

Стяжение или контаминация (blend) –

hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle; shine (светить) +
glimmer (мерцать) = shimmer

Внешний способ. Заимствования.

Второй способ количественного пополнения словарного состава языка –
заимствования слов из других языков.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве
экономических, политических, научных и культурных связей.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство
называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий.
Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже
известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово
как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым
интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при
военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем
значения при этом, как правило, сужается.

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли
заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое
влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики:

I-V вв. н.э. – римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap

VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel, candle, priest,
school, church

XV-XVI вв. – развитие культуры в эпоху Возрождения.

Заимствования французской лексики:

XI-XV вв. – 1066г. – нормандское завоевание: французское господство в
стране, фр. Яз. – государственный язык в Англии, в стране существовало
двуязычие.

Заимствование скандинавской лексики:

IX в. – скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского
короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли
общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give,
call, get, raise, want.

Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний
в английских словах, и, в конечном счете – становлению аналитического
строя английского языка.

Периоды истории английского языка:

Древнеанглийский – 5-11вв. (с момента переселения германских племен
англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного
влияния французского языка и установления в стране двуязычия).

Среднеанглийский – 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования
национального английского языка)

Новоанглийский – с 15в.

· Заимствование лексики может происходить: устным и письменным путем. В
случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются
в языке. В случае заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют
свои фонетические и грамматические особенности.

· Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник.
Например, многие заимствования из латинского языка пришли в английский
из французского, или много слов из греческого попали в английский из
латыни.

Основные способы заимствования:

– Транскрипция

– Транслитерация

– Калькирование

1) транскрипция (фонетический способ) – заимствование словарной единицы,
при котором сохраняется ее звуковая форма.

В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.

2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется
способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова
заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по
правилам родного языка.

audio лат. слушать – audience, audible

demos греч. народ – demography, democracy

3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты
заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и
соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе
латинского и французского языков:

masterpiece – фр. шедевр

blue stocking – фр. ученая женщина

under consideration – лат.

Примеры заимствований:

Латинские: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest,
church, school,

Греческие: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics

Скандинавские: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg

Французские: – правительство: government, parliament, treaty, majesty;

– еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;

– церковные: baptism, sermon;

– игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure,
leisure;

– литература: romance, poet, literary, story;

– другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancйe, cartoon,
engineer, cigarette, machine

I. Качественное пополнение словарного состава – изменение семантической
структуры слова.

Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у
слов новых значений одним из способов образования новых слов.

Выделяют следующие типы семантических изменений:

· Расширение значения (генерализация)

· Сужение значения (специализация)

· Перенос наименования: метафора и метонимия

· Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения

1) Расширение значения – изменение значения, в результате которого
слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве
наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием
соответствующего рода.

to help: лечить, исцелять – помогать

stock: запас дров – запас любых товаров, дров

2) Сужение значения – изменение значения, в результате которого слово,
называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве
наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше
слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения
значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный
напиток.

to starve: умереть – умереть от голода

wife: женщина – жена

deer: животное – олень

affection: какие-либо эмоции, чувства – любовь, привязанность

3) Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида
по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние
качества и т.п.)

the tongues of flame,

the tongue of a bell,

the foot of a page,

the foot of a mountain

a fox – хитрый человек

4) Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода или
вида в силу существующей между предметами реальной связи.

iron: железо – утюг

glass: стекло – стакан

the foot: нога – пехота

coin: клин для чеканки монет – монета

5) Деградация – процесс изменения значения, когда присущий тому или
иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается,
что поглощает прочие значения и становится центральным

Imp – (ранее) «молодой побег растения» – (более поздно) «ребенок» –
(сейчас) «злое существо, бесенок»

gay – «веселый, живой» – «гомосексуалист»

6) Элевация – процесс с усилением положительной эмоциональной оценки

Knight – «слуга» – «рыцарь» – «смелый, благородный человек»

· «Изменение значения» – как процессы, которые приводят к обогащению
слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии, так и
процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово,
получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число
слов в словарном составе языка не увеличивается.

№ 3. Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии
выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в
английском языке).

Словосочетание – объединение не менее двух полнозначных слов,
организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное
значение.

Словосочетание может быть свободным и устойчивым.

Различие между ними видно из следующих примеров.

She took several books. Она взяла несколько книг.

She was taken aback. Она была изумлена.

В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим
дополнением.

Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе
передают единое значение.

Устойчивые словосочетания разделяют на

1) собственно устойчивые и

2) фразеологические единицы.

1 – лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются
единственным названием для выражаемого ими понятия.

Они бывают именными – department store (универмаг), reading hall (чит.
зал), point of view

и глагольными – to take place, to take advantage of, to set on fire, to
give a look.

2 – отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не
только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к
предмету речи.

to take to one’s heels – удрать

– ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная
стилистическая окраска.

Классификация фразеологизмов.

1. Классификация по грамматической структуре

– субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard (семейная тайна)

– глагольные – to take the bull by the horns, to learn by heart

– адъективные – as cool as a cucumber (совершенно хладнокровный)

– адвербиальные – in the twinkling of an eye ( в мгновение ока)

2. Классификация, разработанная Бальи, а для русского языка –
Виноградовым.

Классификация основана на внутренней структуре словосочетания:

степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из
частей)

степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части)

– фразеологические сращения

A fishy story – выдумка

Dead as a doornail – без признаков жизни

Смысл целого не вытекает из значения компонентов

Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще
разговорную.

Сращения часто эмоционально окрашены – a fishy story – пренебрежительная
окраска

– фразеологические единства

As busy as a bee – занятый как пчелка

To know which way the cat is jumping – знать, куда ветер дует

Мотивированность и ясная образность.

Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением
компонентов.

Значение это обычно переносное, метафорическое.

Эмоциональная окраска.

– фразеологические сочетания

To meet a demand, a requirement удовлетворить требования,
необходимость

To break a promise – нарушить обещания

To keep company with – водиться с

Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов
употребляется в своем прямом значении.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020