.

Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала ‘PR в России’

Язык: русский
Формат: курсова
Тип документа: Word Doc
91 1487
Скачать документ

Введение

Приток заимствований увеличивается с огромной силой, так за последние 10
лет можно наблюдать небывалый рост иноязычной лексики во всех областях.

Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к
новым понятиям: президент, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и
другие. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых
отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер,
пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер,
брокер и другие. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны,
триллеры, хиты. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими
названиями – сникерс, твикс, гамбургер.

Таким образом, мы можем заметить на сколько актуально использование
заимствованных слов в нашей жизни, как с положительной, так и с
отрицательной стороны.

Объектом исследования является заимствованная лексика с точки зрения её
происхождения.

Предметом исследования курсовой работы являются заимствованные слова, в
текстах статей журнала «PR в России».

Целью данной работы является рассмотрение изменения лексического
значения заимствованных слов, на примере журнала «PR в России».

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Раскрыть понятие «заимствованные слова».

2. Выявит причины заимствования слов русским языком.

3. Рассмотреть лексическое значение заимствованных слов на примере
текстов статей «PR в России».

Цель и задачи определили структуру данной курсовой работы. Курсовая
работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам,
заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. Заимствованная лексика современного русского языка

1.1 Заимствованная лексика в общей лексической системе языка

Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами.
Для этого, словарный состав, претерпевает различные изменения, связанные
с заменой одних слов на вновь приходящие. И так происходит на протяжении
многих веков с развитием общества. Такие слова называют заимствованными.

Рассмотрим, что понимает под заимствованными словами лингвист – Д.Э.
Розенталь «слова, вливающиеся в русский язык из других языков, в
результате экономических, политических и культурных связей русского
народа с другими государствами. Внедрение иноязычных слов определяется и
необходимостью народа давать названия новым предметам и понятиям. Такие
слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо
области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие
снобизма, моды [14, с.69].

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят
первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той
действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди
множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например,
турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист
– англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель – в Лондоне подземный
проезд под дном реки Темзы. Когда слово еще не прижилось в заимствующем
языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер,
долар (англ. dollar).

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в
устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает
устойчивый вид, т.е. слово подчиняется правилам русской фотетики и
морфологии, приобретает грамматическую категорию и лексическое значение
в русском языке. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом
этапе еще заметно сильное семантическое влияние языка-источника. На
этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает
свое действие народная этимология. Когда иностранное слово
воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются
наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного
слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket) – пиджак –
незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина.
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык –
укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей
языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого
языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными
словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что
многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно
происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство
и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей
величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов
(греческих по происхождению), часть из которых осталась только в
литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это
слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, все нынешние названия
месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество
названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.).
Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по
модели греческих слов, так называемые словообразовательные кальки,
отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому
философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, калька Богородица,
также созданная по греческой словообразовательной модели [5,с.102]. Язык
допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует,
и тогда появляются новые значения у исконных слов.

Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные выше
примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного
языка литературных произведений. Литературный язык- это разговорный язык
[20].

1.2 Причины заимствования из разных языков

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется многими
тысячами. Заимствование слов из разных языков произошло в разное время.
Заимствование иностранных слов – явление в жизни народа, которое
произошло в разное время, но имеет как хорошие, так и плохие стороны.
Причины заимствования тоже бывают разными:

во-первых, культурные, торговые, военные, политические, экономические
связи с другими государствами;

во-вторых, существуют лингвистические причины, необходимость выразить
при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить
выразительные (экспрессивные) средства языка;

в-третьих, тенденция к созданию международной терминологии, единых
наименований понятий, явлений современной науки, производства;

в-четвертых, у большинства народов мира процесс заимствования слов из
других языков заменяется процессом очистки языка.

Большие изменения языка всегда отражение больших сдвигов в жизни
общества, как с хорошей так и плохой стороны [9, 34-35].

Современный русский литературный язык сформировался в XIX веке (часто
говорят про язык до Пушкина и после Пушкина). Правящие слои общества
внесли в него много слов из западноевропейских языков [18]. Постепенно
заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare – усваивать,
уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов
общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

Таким образом, русский язык ничуть не пострадала от проникновения в него
слов иноязычных, так как заимствование – вполне закономерный путь
обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную
самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

1.3 Заимствования из неславянских языков

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, можно
выделить два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из
славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной
языковой системы). Из родственных языковых заимствований особо
выделяется значительная по составу группа слов старославянского
происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и
слова, пришедшие из других славянских языков – белорусского,
украинского, польского, словацкого.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия
христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного
старославянского языка, который длительное время использовался в ряде
славянских государств в качестве литературного письменного языка,
употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его
южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и
восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого
начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви
(поэтому его иногда называют церковнославянским). В разных странах он
принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами
собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской
письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения
старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что
старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в
русском языке как близкородственные [12, c.64-72].

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины:
священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие
абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие,
добродетель и др.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах
ее развития входили и неславянские заимствования, про которые мы
расскажем подробнее.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику
еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят,
например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и
др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так
называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области
религии: ангел, архиепископ, икона; научные термины: математика,
философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, фонарь, кровать,
тетрадь; наименования растений и животных: кедр, свекла, крокодил и др..
Более поздние заимствования относятся главным образом к области
искусства и науки: комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, и др..
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки
(например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении
русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и
политической терминологии. Больше латинских слов пришло в русский язык в
период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки
(например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор,
экзамен и др). В этом немаловажной была роль специальных учебных
заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу
международного фонда терминов (например: диктатура, конституция,
лаборатория, максимум, минимум, процесс, публика, революция, республика,
эрудиция и др.) [7, с197].

Слова из тюрских языков проникали в русский язык в силу разных
обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как
следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям
относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др.,
(например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди
тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что
объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское
иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи:
караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин,
лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие. К тюркским
заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей:
аргамак,каурый,бурый[12,с.173]. Скандинавских заимствований (шведских,
норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их
относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними
торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но
и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь,
Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, якорь, ябеда, кнут, мачта и
другие [12, с.174]. Заимствования из западноевропейских языков образуют
одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в
XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских
языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских
языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов
из области искусства, науки и т.д., (например вексель, штемпель; лагерь,
штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).

Голландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые
мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг, флот [12,
с.174].

Из английского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот,
бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной
жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер, митинг;
тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др. Особенно
распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е
годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими
преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в.
коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл,
байт), спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер,
лизинг), искусства (ток-шоу, триллер), общественно-политической
(рейтинг, лобби) [12,с.175].

К французским относятся отдельные заимствованиям XVIII-XIX вв., типа
бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также слов
из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, гарнизон,;
актер, афиша, пьеса, режиссер. Из других западноевропейских
заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского
происхождения: ария, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые
бытовые слова: вермишель, макароны [7, с.198].

Так же значительное количество слов пришло из испанского языка:
серенада, кастаньеты, гитара; каравелла, карамель, сигара томат. Из
финского языка: морж, пельмени, пурга. Из венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые
словообразовательные элементы. Например, приставки а, анти-, архи- из
греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм,
-ер, -иров(ать). Из западноевропейских языков: очеркист, большевизм,
ухажер, военизировать.

Таким образом, в результате политических и экономических контактов
народа, можно увидеть, что почти все русские слова употребляемые нами
сегодня, являются заимствованными.

Изучив теоретический материал по теме, мы пришли к следующим выводам:
во-первых, c древних времен русский язык пополняется заимствованными
словами, за счет прихода в него других языков на разных этапах его
развития;

во-вторых, основной причиной заимствования являются тесные
экономические, политические, культурные и иные связи между народами; так
же, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни,
связанная с межгосударственным улучшением отношений;

в-третьих, неславянские заимствования преобладают в наш речи из-за того,
что большой приток этих заимствования был в 18-20 века.

Таким образом, за последние 10 лет русский язык интенсивно пополнялся
иноязычными словами, за счет быстрого темпа развития страны во всех
областях. Язык так же быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв.
Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это
результат положительного контакта, взаимоотношений народов, государств.

Глава 2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала
«PR в России»

2.1 Журнал «PR в России»

Журнал «PR в России» выпускается с 1999 года, на данный момент тираж
журнала составляет 3000 экземпляров, периодичность выхода раз в месяц.
Журнал выпускается в формате А4 и объемом от 32 страниц [17]. Public
Relations [6, с370, с419] можно перевести как «связи с общественностью»
или «общественные отношения». Как известно PR существует почти столько
же, сколько существует общество, но как технология зародилась в 20 веке.
Первая книга на тему PR была написана в США в 1923 году Эдвардом
Бернаузом, одним из родственников Зигмунда Фрейда, и носила название
“Кристаллизация общественного мнения”. В своей книги, Эдвард Бернауз,
дает такое определение: PR- это усилие направленное на то, что бы
убедить общественность изменить свой подход или свои действия, а так же
усилия направленные на гармонизацию деятельности организации в
соответствие с интересами общественности и на оборот [19].

Издание “PR в России” – это профессиональный журнал о сценариях и
технологиях современных public relations. В журнале освещаются как
теоретические, так и практические вопросы public relations. Основная
часть журнала посвящена практическим рекомендациям экспертов, методикам,
примерам из практики.

Главные темы публикаций: – новости PR-компаний, – политология, –
менеджмент, – отношения со СМИ, – креативные технологии , – социология и
маркетинг, – искусство презентации, – журналистика, – философия истории,
– реклама, – имидж, – социальная психология и иные направления.
Аудитория: – центры политического консультирования, – рекламные и
PR-агентства, – маркетинговые и PR-отделы компаний, – VIP, – органы
государственной власти (Госдума РФ, Совет Федераций ….), – представители
политических партий и течений, – студенты крупнейших высших учебных
заведений Москвы.

Таким образом, статьи журнала «PR в России» посвящены различным областям
и сферам деятельности человека, которые способствует использованию
большого количества заимствованных слов.

2.2 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из немецкого
языка

Заимствованные слова обладают определенными морфологическими и
фонетическими признаками, а так же имеют лексическое значение.

В нашей работе мы рассмотрели лексическое значение 121 заимствованных
слов. Нами было разобрано 22 статьи из журнала «PR в России». Мы
рассматривали рубрики – гвоздь программы, запасное интервью, истории в
деталях, национальные особенности коммуникации и т.д., статьи – секреты
влиятельности в ходе личной коммуникации, public relations, как бороться
с местными активистами, как сегментировать целевую аудиторию и другие.
Из них взяты немецкие, французские и греческие слов для того, что бы
проследить: сохранилось ли лексическое значение слов в языке –
источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.

Для того чтобы определить значение заимствованных слов в языке –
источнике мы воспользовались книгой Макса Фасмера «Этимологический
словарь». Для определения лексического значения заимствованных слов в
современном русском языке, мы взяли «Толковый словарь». Возьмем 42
заимствованных слова из немецкого языка. Рассмотрим несколько слов, у
которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке –
источнике.

1) Абзац – «красная строка». В первоначальном значении с Петра I; см.
Смирнов 33. Через немецкий язык «Absatz».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: абзац – а, м.
– отступ в начале строке текста.

2) Адвокат – используется со времен Петра І; заимствовано через немецкий
язык из латинского «Advocatus» – «приглашённое лицо для оказания защиты
в суде». См. Гамильшег EW 2, 320.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: адвокат – а,
м. – лицо, оказывающие юридическую помощь гражданам и организациям для
защиты, их интересов, в суде.

3) Банда – через немецкий язык из итальянского «Banda», см. Смирнов 57,
в языке – источнике значение «преступная команда».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: банда – ы, ж.
– группа вооруженных людей, совершающих преступные совместные действия.

4) Квартира – «жилище», появилось в 1704 году, как квартера,
заимствовано из немецкого языка «Qvartier».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: квартира – ы,
ж. – помещение для людей, жилье, жилище; покои с принадлежностями,
занимаемые кем-либо.

5) Кредит – «ссуда – верю, доверие». В немецком языке, употреблялось со
значением «авторитет» – «Autoritat». См. Унбегаун, RES 12, 47.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: кредит – а, м.
– предоставление денег или товаров в долг и, как правило, с уплатой
процента; правая сторона бухгалтерских счетов.

6) Стипендия – через немецкий язык из латинского «Stipendium» – «плата,
жалованье», см. Гамильшег EW 2,89.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: стипендия – и,
ж. – денежное пособие, регулярно выдаваемое обучающимся на дневных
отделениях различных учебных заведений.

7) Репетиция – через немецкий язык из латинского, первоначальное
значение – «устройство в часовом механизме», потом «повторение», см.
Смирнов 106.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: репетиция – и,
ж. – основная форма подготовки (под руководством режиссера)
представлений, концертов, программ; быстрое повторение одного и того же
звука на инструментах.

Немецкие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке –
источнике, составляет большую часть – 48 процентов. На наш взгляд, это
связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий,
технологий – возникает потребность в их обозначении, что является
необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке
источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Декларация – «объявление, документ, декларасион – объяснение в
любви». Из немецкого языка «Declarasion». См. Дорнзейтор 2, 165.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: декларация –
и, ж. – официальное заявление, обычно в форме документа в котором
прописывают основные принципы внешний или внутренний политики; документ
о доходах; таможенная декларация и т. д.

2) Корреспондент – «добывающий информацию». Из немецкого языка
«Correspondent». См. Унбегаун RES 9, 84.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: корреспондент
– а, м. – специальный сотрудник СМИ, автор корреспонденции; лицо,
состоящее в переписке с кем-нибудь.

3) Призвание – из немецкого языка, первоначальное значение имело
религиозный смысл «призыв бога к людям». См. Смирнов 267, Христиани 23.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: призвание – я,
ср. – склонность к тому или иному делу, профессии; дело жизни,
назначение.

Немецкие заимствования, у которых появилось несколько лексических
значений, составляют – 31 процент. В связи с тем, что данные слова
употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются
несколько значений в русском языке.

Рассмотрим несколько слова, у которых появилось новое значение при
заимствовании в русский язык.

1) Бриллиант – «блестящий». Через немецкий язык из французского
«Brilliant». См. Ключе – Гётце 1, 84.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бриллиант – а,
м. – бездефектный ювелирный алмаз, особая искусственная огранка которая
максимально выявляет его блеск.

2) Сенат – используется со времен Петра І, заимствовано через немецкий
язык из латинского «senat»; «совет старейшин; старец». См. Унебегаун RES
2, 91.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сенат – а, м.
– верховное правительственное место, в разных государствах,
неодинакового устройства; наш сенат высшее распорядительное,
исполнительное и судебное место, с почетом правительствующего.

3) Сектор – «рассекающий; резать», через немецкий язык из латинского
«Sector». См. Смирнов 27.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сектор – а,
мн. – ы, – ов, – а, м. – чётко выраженная составная часть; участок,
разделенный радиальными линиями; отдел учреждений, организации с
определенной специализации.

Немецкие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют
наименьшую часть – 21 процент. В современном русском языке некоторые
заимствованные слова приобретают другое лексическое значение,
отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано
с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет
в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за
большого словарного запаса русских слов.

И так, из 42 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 9 появилось
новое значение в русском языке, у 20 осталось тоже, что и в языке
источнике и 13 слов приобрело несколько значений в современном русском
языке.

2.3 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из
французского языка

Возьмем 52 заимствованных слова, из французского языка. Рассмотрим
несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово
в языке – источнике.

1) Мода – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ».
Используется со времен Петра І, из французского языка «Moda». См. Шульц
– Браслер 2, 345.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мода – ы, ж. –
непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере
жизни или культуры. В отличие от стиля мода отражает более
кратковременные и поверхностные изменения внешних форм бытовых предметов
и художественных произведений; в узком смысле – смена форм и образцов
одежды.

2) Салют – через французский язык из латинского «Salut», «благо,
благополучие; приветствие». См. Бернекер 2, 142.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салют – а, м.
– торжественная форма приветствия или отдания почестей артиллерийскими и
ружейными залпами, флагами. Производится в честь праздников.

3) Сентиментальность – «чувство», из французского языка
«Sentimeniatalnost». См. Дорнзейор 401.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение:
сентиментальность – и, ж. – чувствительность, чрезмерная нежность в
выражении чувств, слезливая растроганность, разнеженность.

4) Претендент – а, м. – используется со времен Петра І. Через немецкий
язык из французского – «Praetendens». См. Смирнов 58, первоначальное
значение «заявлять о своем праве на что – либо».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: претендент –
лицо, добивающееся получение какой либо должности, звания, первенства в
соревновании и т. д..

5) Помада – «помада изготавливалась из яблока»; pomme – яблоко, pommade
– помада, предназначение было тоже. Из французского языка. См. Ключи –
Гетце 357.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: помада – а, м.
– косметическое средство для ухода за губами.

6) Поэт – появилось в 18 веке через французский язык из латинского. См
Смирнов 69, значение остается первоначальное.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: поэт – а, м. –
писатель, автор стихотворных, поэтических произведений; человек, который
наделен поэтическим отношением к окружающему, к жизни.

7) Позитивный – «положительный, определенный», через немецкий язык из
латинского. См. Ключи – Гетце 431.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: позитивный –
ая, ое, вен, вна – основанный на фактах; положительный; фотографическое
изображение, светлые и темные части или цвета которого отвечают их
распределению в действительности.

8) Публика – «простой народ», через немецкий язык из латинского языка.
См. Смирнов 67.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: публика – и,
ж. – люди, находящиеся в качестве зрителей, слушателей, а так же вообще
– люди.

9) Спазма – через французский язык из греческого «Spazma». См. Гамильшег
EW 2, 286 – «тяну, стягиваю судорогой».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спазма – ы, ж.
– судорога, судорожное сжатие, сокращение конечностей мышц.

10) Спектакль – «зрелище» через французский язык из латинского
«Spectakl». См. Бернлер 2, 239.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спектакль – я,
м. – театральное представление; смешное, занятное зрелище, сценка.

Французские заимствования, у которых значения такое же, как и в языке –
источнике, составляет большую часть – 38 процентов. На наш взгляд, это
связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий,
технологий – возникает потребность в их обозначении, что является
необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при
заимствовании в русский язык.

1) Анекдот – через французский из греческого «Anecdotos», в значение
«неизданное». См. Христиани, Смирнов 2, 40.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: анекдот – а,
м. – короткий рассказ о смешном человеке, происшествии; жанр городского
фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной
концовкой, своеобразная юмористическая притча.

2) Сеанс – из французского «Seans». См. Бернелер – «заседание;
заседающий».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сеанс – а, м.
– демонстрация или исполнение чего-либо происходящий в определенный
промежуток времени без перерыва.

3) Протокол – «приклеенный спереди лист на свитке папируса». Через
французский язык из греческого «Protokollon». См. Ключи – Гётце 531.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: протокол – а,
м. – официальный документ, в котором фиксируются какие-либо фактические
обстоятельства(ход собрания, судебные заседания и т.д.).

4) Салат –из французского языка «Salat» – первоначальное значение «салат
то, что засолено». См. Смирнов 59.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салат – а
(-у), м. – растение лактук, подаваемый, с приправою, к жаркому; сырье,
разные растенья, плоды, коренья, приправленные уксусом и пряностями,
подаваемые к жаркому. Салат огуречный, свекольный, фруктовый и т.д..

5) Сезон – через французский язык из латинского «Saison», первоначальное
значение «время сева». См. Унбегаун RES 2, 230.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сезон – а, м.
– время года (зима, весна, лето, осень); часть года характеризующая
какими-либо природными явлениями или постоянно используемая для
определенных занятий.

6) Семестр – «полугодие, шестимесячный», через французский язык из
латинского «Semestris». См. Христиани, Смирнов 2, 230.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: семестр – а,
м. – половина учебного года в высших и средних специальных учебных
заведений. Завершается сдача зачетов и экзаменов.

7) Сорт – через французский язык из латинского «Sort», первоначальное
значение «жребий; участь, удел». См. Гамильшег 1, 453.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт – а, мн.
– а, – ов, м. – род товара (сырья или готовой продукции), обладающий
определенными качественными признаками.

8) Теорема – «зрелище», через французский язык из латинского «Theorema».
См. Христиани, Смирнов 2,378.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема – ы,
ж. – предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств.
Обычно состоит из условия и заключения.

9) Жаргон – «болтовня», из французского языка «Jargon». См. Смирнов 94.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон – а, м.
– социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка
специфической лексикой и фразеологизмами.

10) Серенада – «вечер», через французский язык из итальянского
«Serenata». См. Бернелер 2, 302.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада – ы,
ж. – песня под аккомпанемент лютни, мандолины и гитары, обращённая к
возлюбленной.

Французские заимствования, у которых появилось новое значение,
составляют наименьшую часть – 29 процентов. В современном русском языке
некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение,
отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано
с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет
в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за
большого словарного запаса русских слов.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке
источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Бассейн – «сосуд для воды». Употребляется с 1764 года, см. Смирнов
27. Из французского языка «Basseoni». См. Шульц – Браслер 2.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бассейн – а,
м. – искусственный водоем, сооруженный для плавания, купания, в
декоративных целях; совокупность притоков реки, озера, а также площадь
стока поверхностных и подземных вод.

2) Магазин – «склады, амбары». Используется со времен Петра І, см.
Дорнзейф 2, 134. Из французского языка «magazin».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: магазин – а,
м. – учреждение, проводящие розничную торговлю; склад для хранения чего-
либо; помещение, в котором производится такая торговля и т. д..

3) Парк – через французский язык из латинского «Park». См. Бернелер 2,
283 – «загон, ограда».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: парк – а, м. –
участок земли для прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной
растительностью, аллеями, водоемами и т.д.; место для стоянки и ремонта
трамваев, троллейбусов, автобусов.

4) Секрет – «отделенный; скрытый; тайна», через французский язык из
латинского, «Secret». См. Унбегаун RES 2, 245. В толковом словаре данное
слово имеет следующие значение: секрет – а, м. – потайное устройство в
механизме; скрытая причина; тайный способ; то, что держится в тайне,
скрывается от других; военный наблюдательный пост.

5) Пропаганда – Первоначально употреблялось для распространения
католической веры. Через французский язык из латинского «Propaganda».
См. Гамильшег 2, 329.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пропаганда –
ы, ж. – распространение политических, научных, философских и т.д., идей
в обществе, для формирования у широких масс населения определенных
взглядов.

6) Система – «составление из частей». Используется со времен Петра І,
через французский язык из греческого – « Systems». См. Шульц –Браслер 2,
298.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: система – ы,
ж. -множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с
другом, образующих определенную целостность, единство. Выделяют
материальные и абстрактные системы.

7) Тариф – «объявление о пошлинных сборах», через французский язык из
арабского «Tarif». См. Гамильшег 2, 334.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тариф – а, м.
– система ставок, по которым взимается плата за различные услуги
(например, коммунальные).

Французские заимствования, у которых появилось несколько лексических
значений, составляют – 33 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что
данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у
них появляются несколько значений в русском языке.

И так, из 52 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 18 появилось
новое значение, 20 осталось тоже, что и в языке – источнике и 14 слов
приобрело несколько значений в современном русском языке..

2.4 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из
греческого языка

Возьмем 27 заимствованных слов, из греческого языка. Рассмотрим
несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово
в языке – источнике.

1) Вино – через греческий язык из латинского, первоначальное значение от
слова виноград. См. Христиани, Смирнов 44.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: вино – а?,
мн., ср. – алкогольный напиток, полученный полным или частичным
брожением виноградного или плодово-ягодного сока.

2) Мелодия – «способ пения», из греческого языка «Melodia». Cм. Смирнов
102.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мелодия – и,
ж. – одноголосно выраженная музыкальная мысль, основной элемент музыки;
ряд звуков, образующих определенную структуру.

3) Патриот – из греческого языка «сын отечества; земляк
соотечественник». См. Гамильшег 2, 320.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: патриот – а,
м. – человек, любящий свою родину, защищающий её; привязанный к месту
своего рождения.

4) Пирамида – «многогранник, основание многоугольник» из греческого
языка «Piramida». См. Смирнов 2, 341.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пирамида – ы,
ж. – большое каменное сооружение такой формы; гимнастическая или
акробатическая фигура; многогранник, основание которого представляет
собой многоугольник, остальные грани – треугольники с общей вершиной.

5) Параграф – «знак, написанный рядом». Используется со времен Петра І,
заимствованно из греческого языка. См. Дорнзейф 2, 387.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: параграф – а,
м. – подразделение текста внутри главы, раздела, обозначаемое таким
знаком – §, а также сам этот знак.

6) Симпатия – из греческого языка «Simpatiu» – «сочувствие,
сострадание». См. Шульц – Браслер 2, 260.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: симпатия – и,
ж. – расположение, влечение к кому-либо, чему-либо.

7) Талисман – «посвящение, чары, заклинание», из греческого языка
«Talisman». См. Смирнов 125.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: талисман – а,
м. – предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье,
удачу; служит также оберегом.

Греческие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке –
источнике, составляет большую часть – 60 процентов. На наш взгляд, это
связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий,
технологий – возникает потребность в их обозначении, что является
необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке
источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Совет – «совещание; совещаться», из греческого языка «Sovet». См.
Смирнов 87.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: совет – а, м.
– совместное обсуждение чего-нибудь; представительный орган
государственной власти в СССР; мнение, высказывание кому-нибудь по
поводу того, как ему поступить.

2) Синтаксис – из греческого языка, первоначальное значение «построение,
порядок; синтаксист- ученик определенного класса духовного училища». См.
Ключе – Гетце 2, 244.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: синтаксис – а,
м. – способы соединения слов в словосочетания и предложения; раздел
грамматики, изучающий эту часть языковой системы.

3) Катастрофа – из греческого языка «Catastrofa». См. Унбегаун RES 2,
168 – «поворот, поворотный момент дела».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: катастрофа –
ы, ж. – событие с трагическим последствиями; неожиданное и грандиозное
событие в истории планеты, влияющие на её дальнейшие развитие.

Греческие заимствования, у которых появилось несколько лексических
значений, составляют – 22 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что
данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у
них появляются несколько значений в русском языке.

Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при
заимствовании в русский язык.

1) Диплом – из греческого языка. См. Смирнов 33 – «сложенный вдвое
письменный документ».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: диплом – а, м.
– документ об окончании высшего или средне специального заведения и
присвоения соответствующей квалификации; документ удостоверяющий факт
нагрождения лица или организации.

2) Тормоз – из греческого язык «Tormoz». См. Дорнзейф 2, 145 – «все то,
что вставлено в отверстие; дыра в которой торчит затычка, гвоздь,
колышек».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тормоз – а, м.
– механизм или устройство для уменьшения скорости движения машин. Может
иметь механический и электрический привод.

3) Гармония – «согласованность, созвучность». Из греческого языка
«Garmonia». См. Смирнов 45.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: гармония – и,
ж. – соответствующий раздел в музыки; согласие, стройность в сочетании
чего-нибудь.

Греческие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют
наименьшую часть – 18 процентов. В современном русском языке некоторые
заимствованные слова приобретают другое лексическое значение,
отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано
с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет
в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за
большого словарного запаса русских слов.

И так, из 27 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 5 появилось
новое значение, у 16 осталось тоже, что и в языке – источнике и 6 слов
приобрело несколько значений в современном русском языке.

Рассмотрев заимствованные слова, в практической части, по журналу «PR в
России», мы пришли к следующим выводам:

во-первых, немецкие, французские и греческие слова, у которых
лексическое значение осталось тем же, что и в языке – носители,
составляет большую часть этих заимствований – 47 процентов.

во-вторых, у немецких, французских и греческих заимствований, которые
приобрели новое или несколько лексических значений составляют почти
равное число заимствований – по 26 процентов.

в-третьих, французских и немецких слов больше, чем греческих, что
связано с более ранними годами заимствования греческих слов.

Заключение

В первой главе курсовой работы была дана характеристика заимствованным
словам. В зависимости от того, из какого языка пришли слова, можно
выделить два типа заимствований: заимствования родственные, из
славянской семьи языков и заимствования иноязычные, из языков иной
языковой системы. Заимствования родственные включают в себя
старославянизмы и другие славянские языки. Подробнее мы рассмотрели
заимствования из неславянских языков, немецкий, французский, греческий
языки.

Вторая глава посвящена практическому исследованию лексического значения
заимствованных слов, на примере статей журнала «PR в России».
Исследование заключалось в том, что бы рассмотреть, сохранилось ли
лексическое значение слов в языке – источнике, либо приобрело новое
значение в современном русском языке.

В результате было выявлено, что в большинстве случаев лексическое
значение заимствованных слов осталось тем же, что и в языке – носители.
Так же в равном количестве у заимствований появилось несколько
лексических значений или стало новым.

На наш взгляд, у немецких, французских, греческих заимствования,
появляется новое значение, в современном русском языке, за счет того,
что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в
настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за
большого словарного запаса русских слов.

Так же мы считаем, что эти заимствования, приобрели несколько
лексических значений, в связи с тем, что могут употребляются в различных
сферах деятельности человека.

На наш взгляд, немецкие, французские, греческие слова сохраняют
лексическое значение потому, что при появлении новых идей, предметов,
понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что
является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные
понятия.

Из немецкого языка заимствованно большое количество во времена правления
Петра I, основная часть французских заимствований пришла в период с
конца 18, начала 19 веков, во время подражания русскими французам.
Греческих заимствований меньше, чем немецких и французских, в основном
это церковные термины и слова заимствованные книжным путем.

Таким образом, заимствованные слова являются важной составляющий нашего
языка, которые помогают развивать политические, экономические связи с
другими государствами. И учитывая наметившую в наш век,
научно-технологического прогресса, тенденцию к созданию международной
терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки,
производства, заимствованные слова только закрепляются в русском языке.
И это можно видеть на примере журнала «PR в России», в котором
употребляется большое количество заимствованных слов, употребляемых в
повседневной жизни.

Список литературы

1. «Историческая грамматика русского языка», автор В.В. Иванов – М.:
Просвещение, 1990. – 400 с.

2. «Краткий справочник для абитуриентов», автор В.М. Соловьев – М.:
АСТ-Пресс, 2000. – 816 с.

3. «Краткий справочник по русскому языку», авторы П.И. Алтынов, П.А.
Андреев, А.Б. Балжи и др.- М.: Дрофа, 2001.- 624 с.

4. «Новейший словарь иностранных слов и выражений», МН: Харвест, – М.:
ООО «Издательство АСТ»,2001 – с. 858.

5. «Русский язык, учебник для педагогических институтов», авторы Л.Л.
Касатин, Л.П. Крысин и др. – М.: Просвещение, 1989.- с.102.

6. «Русско-английский, англо-русский словарь», автор В.К. Мюллер,- М.:
Айрес – Пресс, 2003.- с. 370, с.419.

7. «Русский язык», авторы Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобунов, Л.П. Крысин –
М.: Издательский центр Академия, 2001.- с.197-198.

8. «Современный русский язык», автор А.В. Дудников – М.: Высшая школа,
1990.- с. 95-108.

9. «Современный русский литературный язык», авторы П.А. Лекант, Н.Г
Гольцова, В.П. Жуков и др. – М.: Высшая школа, 2001.- с.34-35.

10. «Современный русский язык», авторы П.А Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л.
Касатин – М.: Дрофа, 2000.- 500 с.

11. «Современный русский язык», авторы Л.А. Новиков, Л.Г. Зубков, В.В
Иванов и др. – М.: Лань, 2001. – с. 247-258.

12. «Славянские языки», автор Н.А. Кандрашов – М.: Печатный двор, 1961.-

13. с 64 – 72.

14. «Современный русский язык. Лексикология», автор М.И. Фомина – М.:
Высшая школа, 1990. – с.169, с.173-175.

15. «Современный русский язык», авторы Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.
Теленкова – М.: Айрес- Пресс, 2005.- с. 69.

16. «Толковый словарь русского языка конца 20 века», авторы Т.И.
Райнович, А.В. Зеленин и др. – М.: Фонио-Пресс,1998. – с.323, с. 724.

17. «Язык и культура в России 18 века», автор В.М. Жувов – М.: Школа
«Языки русской культуры», 1996.- 591 с.

18. www.rupr.ru

19. www.bestreferat.ru

20. www.7st.ru

21. www.bookland.ru

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020