О ЗАИМСТВОВАНИЯХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
ГАЛЛИЦИЗМЫ.
He нужно открещиваться от иностранных слов,
не нужно ими и злоупотреблять.
Л. Н. Толстой
На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы
заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10°/о до
80-90°/о.
Отношение к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают
времена, когда к ним относятся терпимо, но в иные эпохи они оцениваются
отрицательно. Несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть
заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им.
Язык «опробует» заимствованное слово постепенно. На первых порах оно
даже может записываться при помощи «родной» графической системы, чем
подчеркивается его особое положение.
В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский,
собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других
языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно
вступал в культурные, экономические, политические связи с другими
народами. Заимствования могут быть условно поделены на две группы:
славянские и неславянские. К первой группе относятся слова, которые
пришли к нам из таких языков, как украинский, чешский, польский и
других. К второй группе принадлежат заимствования из латинского,
греческого, французского, тюркского, немецкого и других языков мира.
Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.
Галлицизмы (от лат. gallicus – галльский) – слова и выражения,
заимствованные из французского языка или образованные по модели
французских слов и выражений.
В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в
русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного
языка, а также с целью направления развития в нужную правительству
сторону создается специальное высшее научное учреждение – Российская
Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык
– язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо – в то время
являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком
Европы.
В галлицизмах отразились характерные черты французского языка:
прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).
Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:
Он был не комильфо (сотте il faut).
Позвольте Вас анга.жировать (engager) на танец.
Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.
В 18 – начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине
пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulиtere),
визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка
(cocotte), комплимент (compliment), реверанс (rиvиrence), фаворит
(favorite).
Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно
французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой:
аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо
(jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре
(purиe), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь – именно французское
происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес
(dиlicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:
Спаржа (asperge)
Омар с гарниром (homard), (garnir)
Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bиchamel)
А на десерт – бисквит (biscuit) и желе (gelиe),меренга (meringue) и
суфле (soufflи), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).
Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с
искусством – театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны
следующие слова: аккордеон (accordиon), ансамбль (ensemble), вокал
(vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture).
Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт
(entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль
(vaudeville), грим (grimer), дебют (dиbut), пируэт (pirouette); а также
с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache),
палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
В 19 – начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новые
галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с
экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme),
буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат
(diplomate), атташе(attachи), демократ (dиmocrate), акционер
(actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и
часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие
слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir),
клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие
заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire),
акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать
(dиbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).
В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру
выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится
престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние
французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке.
Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным
характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во
французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на
русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной
одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось
существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило
особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда
происходила перестройка французской торговли на новых промышленных
основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать
продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины.
В русском языке это слово “повысилось в ранге” – стало обозначать
магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике
именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к
объекту более значительному и престижному.
Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот
некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне
(porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nиcessaire), вояж (voyage),
консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage),
гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).
Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова,
характеризующие высший свет: элита (иlite), богема (bohemи), бомонд
(beauтопде).
Как и в 18-19 веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция
галлицизмов в русской речи:
Отдыхать на nленэре (plein air)
Вечером они сделали променад (promenade)
Ты реиtiила пойти на рандеву?(zendez-vous)
На курорте мы жуировали (jouir)
Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о
«крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три
группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу
входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим
или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими.
Исторические и политические события оставляли свой след во французской
лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:
Аккуратность (точность) – вежливость королей. (L’exactitude est la
politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю
Людовику XVIII.
Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю
Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он
послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.
Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн
во Франции.
Золотая молоде.жь. Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь,
мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище
парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9
Термидора.
Искусство для искусства. Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками
так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом
направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом
Виктором Кузеном.
Старая гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частей
войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на
«старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили
закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в
наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».
В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были
упомянуты в том или ином художественном произведении:
Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре
Бальзака «Тридцатилетняя женщина».
Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни
французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
В последнюю группу – светскую, входят выражения, которые употреблялись в
народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:
He в своей тарелке (N’est pas dans son assiette). Если перевести этот
фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в
незавидном положении». При чем we здесь тарелка? Французское слово
assiette переводится как «положение» и как «тарелка».
Буриданов осел. Выражение это приписывается французскому
философу-схоласту XIV века Жану Буридану.
Хочется отметить одну любопытную деталь – сходство и различие идиом
русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение,
например:
Французский языкРусский языкБаран на пяти ногах.
Un mouton а cinq pattes.Белая ворона. Corneille blanche.
Быть сшитым из золота
Etre cousu д’or.
Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.Денег куры нe клюют.
Les poules пе picorent pas l ‘argent.
Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.
Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского
языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть,
что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться
использовать их разумно.
… Он выражается «красиво», Но нелегко его понять.
Пред ним стоит альтернатива
Там, где бы выбор мог стоять.
Где нужно слово, – там тирада
Рождается в его уме,
И там, где вывод сделать надо,
Там он выводит резюме…
Кстати, слово резюме (rиsumи) тоже французского происхождения!
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter