34
МОСКОВСКИЙ ЭКОНОМИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине: ____________________________________
на тему: ___________________________________________
___________________________________________________
научный руководитель: ____________________________
студентки 3 курса
ф-та «Иностранные языки»
очно-заочного отделения
группа _____________
оценка _____________
подпись научного руководителя
__________________
Москва 2005 г.
Оглавление
Глава 1. Предлоги английского языка
1.1 Состав системы предлогов 3
1.2 Семантика и функционирование предлогов 9
Глава 2. Семантика и функционирование предлога of 11
Список использованной литературы 22
Приложения 24
Глава 1. Предлоги английского языка
1.1 Состав системы предлогов английского языка
Проблемы языковой номинации, а в особенности изучение специфики слов с
относительной семантикой, являются одними из самых актуальных в
современной лингвистике. В связи с возросшим вниманием к исследованию
содержательной стороны языка и изучению лексики в категориальном плане
особый интерес представляет рассмотрение семантики предлогов с точки
зрения отражения ими категориальных значений.
Предлог (по латыни praepositio от prae-, перед и positus положенный,
откуда французское слово preposition, английское – preposition и
немецкое – Prдposition) может быть определён как служебное слово –
обычно предшествующее существительному или его синтаксическому
заменителю (отсюда его название), в редких случаях следующее за ним, –
связывающее его с любой из четырех знаменательных частей речи –
глаголом, существительным, прилагательным или наречием – или с
заменителем той или другой из них и указывающее на отношение – прежде
всего пространственное – означаемого существительным к означаемому
знаменательной частью речи. [5:6]
Таким образом, предлоги – это слова, непосредственно связанные с
категорией отношения, т.е. это те элементы языка, которые способствуют
отражению в нем определенных отношений экстралингвистической
действительности [9:10]. Отношения, выражаемые предлогами, могут быть
разделены на три понятийные сферы: 1) пространственную, 2) временную и
3) абстрактную.
Система предлогов современного английского языка остается по
преимуществу древнеанглийской, поскольку ни датское и франко-норманское
завоевания, ни заимствования слов с континента Европы посредством
иммигрантов, торговли, войн и литературы не оказали на нее заметного
влияния. Действительно, следующие 28 предлогов, часть которых претерпела
фонетические изменения, встречаются уже в литературе периода от 700 до
1000 г.: about, afore, after, along, amidst, at, before, beneath,
between, but, by, for, from, in, into, near, of, on, out of, over,
through, till, to, towards, under, underneath, with, without. Другие 12
предлогов – above, against, among, behind, beside, besides, beyond,
next, throughout, until, up, within — засвидетельствованы в литературных
памятниках периода от 1000 до 1200 г. За исключением afore и не часто
употребляемого underneath, остальные 38 древних предлогов в современном
английском языке являются общеупотребительными в литературе, а также и в
разговорной речи, а некоторые из них, помимо этого, несут на себе
основной груз выражения грамматических отношений имен и активно
участвуют в образовании составных предлогов.
Словарь языка подвижен, он претерпевает непрерывные и в известные
периоды — весьма обширные изменения. Одни слова выходят из употребления
и отмирают, другие (притом в неизмеримо большем числе) пополняют лексику
языка. Предлоги вовлекаются в этот обновительный процесс, но не
вследствие необходимости выражать новые понятия, появляющиеся у
общества: она является причиной возникновения новых слов номинативного
характера. Предлоги появляются ввиду усложнения синтаксиса языка,
вследствие возрастания структурной сложности речи и необходимости
строить предложные обороты нового смыслового содержания.
Предлоги являются словами, выражающими важные грамматические отношения,
сохраняющиеся в течение ряда эпох. Поэтому, по сравнению со словами с
чисто лексическими значениями, предлоги обладают еще большей
исторической устойчивостью. Это подтверждается сохранением названных
выше 38 предлогов, теперь основных, и этому не противоречит тот факт,
что в словарь английского языка в последующие столетия вошли некоторые
предлоги германского, а преимущественно—романского происхождения,
довольно важные по своим лексическим и грамматическим значениям (с XIV
века across, below, despite, down, during, except, past, round и т.д.).
Малоупотребительными стали лишь древние предлоги afore, betwixt, ere,
unto и немногие другие. Эти предлоги оказались вытесненными
синонимичными before, between, to, также употреблявшимися с
дописьменного периода истории английского языка.
Особенно большое значение предлоги приобрели в ранний среднеанглийский
период, когда функция выражения грамматических отношений, перешла от
отмиравшей падежной системы к новой системе – предложных оборотов,
когда элементы старого качества языка – падежи были сменены элементами
нового качества – предложными оборотами.
Некоторое лексическое потускнение предлогов привело к постепенной замене
их семантически более «свежими» предлогами, т. е. такими, значения
которых были менее дифференцированными, более четкими и не смешивались
со значениями других предлогов. Так, to, который довольно долго
встречается наряду с падежом, весьма быстро грамматизировался и получил
толкование обязательного знака дательного падежа даже в тех случаях,
когда понятие цели отсутствовало или было затемнено.
Аналогичные явления наблюдались в сфере бывшего
родительного падежа, где оказались, помимо of, также in, from, at и
некоторые другие предлоги. Противоречивость сложившегося положения
заключалась в том, что предлоги, призванные более точно передавать
падежные отношения, неясные в период смешения падежных окончаний,
вскоре тоже создали довольно пеструю картину с точки зрения значений и
подверглись частичной десемантизации. Одни и те же отношения могли
передаваться разными предлогами, или на смену старой норме приходила
новая, но эта смена, протекавшая многие десятки лет, не захватывала
иногда всех слов, относившихся к старой норме, так как сказывалось
влияние других перекрещивающихся грамматических или лексических
закономерностей.
Известное отражение этой пестроты наблюдается в современном языке: in
усвоил некоторые значения, смежные со значениями инструментальности
(written in pencil), и вторгся в сферу употребления of (a decline in
waste, a rise in production). From употребляется с большинством слов,
означающих «происхождение, разъединение, отделение, лишение» и т. п.,
но незначительное число слов с этими значениями по-прежнему
конструируется с of.
Новое словоупотребление мы наблюдаем в семантической сфере сочетаний с
from: за счет суживавшегося употребления of для выражения отношений
«получения, избавления, разъединения» и т. п. расширялось употребление
from с вытекавшим отсюда возникновением ряда новых значений предлога.
В современном языке древнеанглийские и латино-французские предлоги
образуют систему из 151 слова. Сюда входят:
1. простые предлоги типа at, in, from, for, under, on;
2. сложные типа within, from outside, beyond, upon, onto, throughout;
3. причастные типа during, concerning, past, except.
К этому ряду примыкает категория составных предлогов (число их
неопределенно – около 280) типа by means of, thanks to, abreast of, with
reference to, prior to, on account of, in spite of. В данной работе они
не рассматриваются.
Значение предлогов этих разрядов для языка неодинаково. Ведущее
положение занимают простые, по происхождению древнеанглийские предлоги;
с их помощью передаются почти все прежние падежные отношения
древнеанглийского периода. Эти предлоги часто образуют лексические
сращения с глаголами (реже – с существительными) и участвуют в
образовании сложных и составных предлогов.
Сложные предлоги, как правило, появились в результате потребности
выразить двойные пространственные, точнее: пространственно-моторные
отношения (вроде: «из-под», «снизу на», «из-за»; from below, inside,
underneath, upon).
В отдельных случаях наблюдается явление плеоназма в виде соединения двух
предлогов почти одного значения (from out, с of или без него; from off).
Причастные предлоги, по-видимому, возникли в результате двойного сжатия
придаточных предложений: их сказуемое превратилось в причастие, а
последнее – в предлог. Эта численно наименьшая и исторически самая
молодая группа целиком состоит из предлогов с отвлеченным смысловым
содержанием: 9 со значением «за исключением, кроме», 6 – со значением
«относительно, касательно», 3 – временных.
Составные предлоги образовались из различных предложных словосочетаний,
знаменательная часть которых (существительное) в значительной степени
утратила своё вещественное значение и формализировалась. В одних случаях
значение этих слов еще достаточно ясно (by way of), но в других оно
затемнено (by virtue of, in spite of). Составные предлоги в известной
мере являются надстройкой над основной системой предлогов, и лишь
немногие из них являются общеупотребительными в разговорной речи.
Исконные и производные, конкретные и абстрактные, лексические и
грамматические значения тесно переплетаются и вырастают одно из другого
в пределах одного предлога. Смысловое содержание и смысловой объем
одного предлога могут быть очень большими (таковы in, to, for, at, on,
from), и отдельные значения такого предлога располагаются между полюсами
(наиболее конкретным и самым абстрактным значением) и имеют различную
степень яркости.
Грамматические предлоги выполняют функции прежних падежных флексий
существительных английского языка, с тех пор как флексии утратили свои
смыслоразличительные функции. Предлоги передают отношения принадлежности
(редко — владения), орудийности или инструментальности, партитивности,
адресата действия и др. В этой функции выступают предлоги of, by, with,
to, for и, в значительно меньшей степени, частично формализировавшиеся
through, in, at, about, on, в семантике которых грамматические значения
занимают подчиненное место.
Было бы чрезвычайно затруднительным определить границу между «чисто
лексическими» и «чисто грамматическими» значениями предлогов. Здесь
переходы одних в другие конкретны в каждом отдельном случае и зачастую
незаметны. Только на полюсах такое подразделение очевидно:
в I am going to my brother бесспорно налицо лексическое значение, тогда
как в the house of my brother оно бесспорно грамматическое. Поэтому есть
основания считать, что и очень многие другие предлоги, помимо названных
выше десяти, также участвуют в передаче основных «падежных отношений»,
но, благодаря большей сближенности своих отвлеченных значений с
конкретными, они отличаются от этих десяти предлогов большим весом своей
лексической семантики, обладают отчетливой лексической
индивидуальностью.
1.2 Семантика и функции предлогов
Предлоги английского языка являются словами, которые не только
указывают на наличие известных отношений между «знаменательными»
словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и
уточняют содержание и характер этих отношении. Роль предлога не
исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово
грамматически подчинено другому.
Очень велика семантическая роль предлога, сообщающего отдельному
словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое значение,
которое конкретизирует и обогащает отношения «знаменательных» слов между
собою. Содержание и характер семантики предлогов чрезвычайно
разнообразны. Действительно, в словосочетаниях: the roof of the house, a
novel by Leo Tolstoy, a telegram from my friend, a picture in crayons,
the people in question предлоги указывают на отношения определяемого и
определяющего; в предложениях: Не came in good time; She worked with
diligence; They marched past the gate предлог устанавливает подчинение
обстоятельств сказуемым. Наконец, в: they sent for the doctor; don’t be
angry with me; I’ll look into the matter; shall you insist upon this?;
all arrived at different conclusions налицо предложные дополнения.
Но те же самые предлоги одновременно передают и отношения другого рода:
в the roof of the house или a novel by L. Tolstoy указывается на
принадлежность первого предмета второму, в they sent for the doctor
содержится целевое отношение, в they marched past the gate выражается
пространственное отношение. Таким образом, в предложении we shall return
at 7 p. m. предлогом переданы отношения времени – в обстоятельстве; в he
is secretary to a Minister отношения субординации – в определении; в
show it to them отношения деятеля к адресату действия – в дополнении.
Наличие у английских предлогов собственного лексического
содержания, слагающегося из исконных и приобретенных в процессе
развития предлога пространственных, временных и других значений,
оспариваемое некоторыми лингвистами, не вызывает, однако, сомнений.
Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий и целых
словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значения
предлогов не могли сильно расходиться со значениями основного слова.
При этом существенно то, что первоначально имелись только значения места
и движения, на которые, впоследствии наслаивались значения времени,
поскольку понятия времени всегда возникали в человеческих коллективах
после понятий места и обычно фиксировались применительно к последним.
Значения места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и
сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются
«конкретной» основой для возникновения других лексических значений,
относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и
представляющихся весьма отвлеченными.
Глава 2. Семантика и функционирование предлога of
Многие предлоги с давних пор использовались в качестве уточнителей
отношений, указывавшихся падежными окончаниями. Теперь большее число
предлогов стало употребляться уже в функции основных показателей
отношений между именем и любым «знаменательным» словом, и это означало
совершенно новый этап в семантическом – лексическом и грамматическом
развитии английских предлогов (в отличие, например, от русских).
Некоторые предлоги, и в первую очередь предлог of, вследствие
многочисленности и большой отвлеченности передававшихся ими отношений, а
также вследствие чрезвычайно частого употребления их в речи, претерпели
значительную десемантизацию. Одновременно сильно выросла их
грамматическая роль.
Характер грамматической функции, частота и особенность
употребления предлога в данном значении и содержание последнего
неизбежно влияли на сохранение, или сужение и даже утрату лексической
семантики предлога. В предложении Тhеу robbed him of his good reputation
предлог of несомненно сохранился в семантическом отношении больше,
нежели в The roof of our house is very old, и именно вследствие того,
что во втором случае он выполняет важнейшую грамматическую функцию
показателя, определения. Конечно, не все предлоги были
использованы для передачи прежних падежных отношений и далеко не
все указывают на синтаксическое подчинение (дополнение, определение,
обстоятельство), а выражающие его не одинаковы по степени
грамматизации и характеру грамматических функций.
Таким образом, одни предлоги (of, to, by, with) сильно
грамматизировались; другие (как down, on, over, across, off, at и
названные, но уже с иными значениями) продолжают передавать своей весьма
отчетливой семантикой отношения, места, движения и времени; третьи,
наконец, равно как и вышеупомянутые, имеют разнообразные и весьма
многочисленные отвлеченные значения. Отсюда такая разница в общем
характере семантики, напр., from, down и near, с одной стороны, и
concerning, of, with, с другой. Хорошей иллюстрацией сказанного служит
предлог of.
Предлог of материально стерся или исчезает в o’clock и некоторых других
случаях; в сочетаниях of course, of necessity и аналогичных он подвергся
максимальной формализации и стал «пустым» предлогом. За этим следует
бесконечное множество оборотов с of, выражающих принадлежность (the roof
of the house), где, наряду с грамматическим значением, в некоторой,
весьма небольшой степени проступает и лексическое. Лишь в предложениях
типа Here’s the china bought of Messrs. Nelson & Co., Ltd. предлог имеет
значение «отделения», хотя совсем не такое яркое, как в современном
from.
По своему содержанию и грамматической функции такие предлоги (и в первую
очередь of, to, for, by, with) занимают совершенно особое место в
английском языке и сближаются с падежными флексиями.
Отличительной чертой этих предлогов – «падежных префиксов» является то,
что они давно и безвозвратно оторвались от своей лексической основы, так
что их грамматическое значение и употребление становятся не
мотивированными непосредственно и ощутительно их исконной семантикой.
[5:28]
Р???? ??о-???е ???и п??дят ??ую?е ???ия ???? of:
picscalex1070100090000036e00000000004d0000000000040000000301080005000000
0b0200000000050000000c0215000500030000001e004d000000410b2000cc0014000400
000000001400040000000000280000000400000014000000010001000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000ffffff00f001010190000001b0000101
b0000101b0000101b0000101b0000101b0000101b0000101b0000101b0000101b0000101
b0000101b0000101b000010190000001f0010101f0010101f0010101f001010104000000
2701ffff030000000000picscalex970100090000036e00000000004d000000000004000
00003010800050000000b0200000000050000000c0215000900030000001e004d0000004
10b2000cc001400080000000000140008000000000028000000080000001400000001000
10000000000000000000000000000000000000000000000000000000000ffffff00ff010
101ff010101ff010101ff010101e3010101dd010101be010101fe010101fe010100fe000
101be010001dd010001e3000101ff010100ff010101ff010100ff010101ff010100ff010
101ff010100040000002701ffff030000000000picscalex980100090000036e00000000
004d00000000000400000003010800050000000b0200000000050000000c021500080003
0000001e004d000000410b2000cc00140007000000000014000700000000002800000007
000000140000000100010000000000000000000000000000000000000000000000000000
000000ffffff00fe010101fe010101fe010101fe010101ee010101ee010101ee010101d6
010101d6010100ba010101ba0101007c0101017c010100fe010100fe010001fe010100fe
010001fe010100fe000101fe000100040000002701ffff030000000000picscalex10701
00090000036e00000000004d00000000000400000003010800050000000b020000000005
0000000c0215000500030000001e004d000000410b2000cc001400040000000000140004
000000000028000000040000001400000001000100000000000000000000000000000000
00000000000000000000000000ffffff00f001010190000001d0010001d0010001d00100
01d0010001d0010001d0010001d0010001d0010001d0010001d0010001d0010001d00100
01d001000190000001f0010101f0010101f0010101f0010101040000002701ffff030000
000000(полная форма);
picscalex1070100090000036e00000000004d0000000000040000000301080005000000
0b0200000000050000000c0215000500030000001e004d000000410b2000cc0014000400
000000001400040000000000280000000400000014000000010001000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000ffffff00f001010190000001b0000101
b0000101b0000101b0000101b0000101b0000101b0000101b0000101b0000101b0000101
b0000101b0000101b000010190000001f0010101f0010101f0010101f001010104000000
2701ffff030000000000picscalex970100090000036e00000000004d000000000004000
00003010800050000000b0200000000050000000c0215000900030000001e004d0000004
10b2000cc001400080000000000140008000000000028000000080000001400000001000
10000000000000000000000000000000000000000000000000000000000ffffff00ff010
101ff010101ff010101ff010101e3010101dd010101be01010180010101fe010100fe000
101be010001dd010001e3000101ff010100ff000000ff000000ff010101ff010100ff010
101ff010100040000002701ffff030000000000picscalex980100090000036e00000000
004d00000000000400000003010800050000000b0200000000050000000c021500080003
0000001e004d000000410b2000cc00140007000000000014000700000000002800000007
000000140000000100010000000000000000000000000000000000000000000000000000
000000ffffff00fe010101fe010101fe010101fe010101ee010101ee010101ee010101d6
010101d6010100ba010101ba0101007c0101017c010100fe010100fe010001fe010100fe
010001fe010100fe000101fe000100040000002701ffff030000000000picscalex10701
00090000036e00000000004d00000000000400000003010800050000000b020000000005
0000000c0215000500030000001e004d000000410b2000cc001400040000000000140004
000000000028000000040000001400000001000100000000000000000000000000000000
00000000000000000000000000ffffff00f001010190000001d0010001d0010001d00100
01d0010001d0010001d0010001d0010001d0010001d0010001d0010001d0010001d00100
01d001000190000001f0010101f0010101f0010101f0010101040000002701ffff030000
000000(редуцированная форма)
1) ????т ? ????е ???л???и; ????ся ?д. ???м
а) ?а??? ? “????а”, ?? ?????т
house of my parents — ?м ?? ????й
a dog of John’s — ??ка, ??????я Д??
pages of a book — ???? ??и
б) у???? ? ??? ???????
the owner of a car — ???? ???б?я
2) ???а? ? ?я?ля ?и ????я
а) ?с? ???в????
deeds of our heroes — ???и ??х ???
plays of Shakespeare — ??ы Ш???а
б) ?с? ???а в ???е; ??т ?????ся т?р. ???м
Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers
out of that country. — Т?и, ?о ???я? И???й, ???я ?? ???о ?е, ??ы ? ????ь
???????? в э? ???.
3) ???а? ? ?я?ля, ???????? ????? ???????о с ???????м ?и ??? ??????? ; ?и
э?м ?я?? я?я?ся ??ч??м ???т? ?????? ?????я с ?????? ????? ?и ?? ??????,
????о ?ю?м that
it was a cruel act of him to … — с ?о ???ы ?? ???о …
it was a cunning trick of him to … — э? ??ая ??? с ?о ???ы …
it was kind of you — ?? ??ь лю??о с ??й ???ы
It is clever (stupid, silly, unkind, wrong, wise, foolish, etc.), of him
to go there. — Он ?? (??о, ?лю??о, ???о, ??о, ??? и т. п.), ????т, ?о ?
?? ?да.
It was careless of you to leave the door unlocked. — Вы ????и ??ь
??????о, ???в ??ь ????ой.
4) ???а? ? ????е ??и и ???; ????ся ?д. ??????? (?????)
most of the army — ???я ??ь ??и
some of us — ????е ? ?с
member of committee — ?? ????
5) ???а? ? ????? ???-л. ?????
cup of water — ??а ??
glass of vodka — рю?а ??и
6) ???а? ? ???, ????у
pack of wolves — ?ая ???
herd of horses — ??н ???й
family of a dozen persons — ??я ? 12 ???к
7) ??е ?? ?? class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п.
????т ? ??с, ?д, ???и??? и т. п.
It was a sort of travelling school. — Э? ?? ??о ??е ??ы ? ???у.
Of the eagle, there are but few species. — С????т ?? ????о ??????? ??в.
8) ???а? ? ????е ??/???? ? ????а ?????х ?ц/????в
holy of holies — ?я?я ?я?х
That he of all men should do it! — (Из ?? лю?й) ??? ??о ??о ?? ?и?? э??
? ??!
He gave me a dinner of dinners. — Э? ?л ?? ??? ??.
9) (????т ? ????, ? ???? ?о-л. ?е??) ?
a dress of silk — ??? ? ??а, ???? ???
throne of gold — ?? ? ???
10) ????т ? ??, ??х и т. п.; ????ся ?. ???м
to smell of perfume — ???ь ???
to reek of tobacco — ??и ???м
11) ????т ? ????, ????, ???т; ??о п????я ?д. ???м
a woman of courage — ?????ая ???а
a boy of five — ???к ?т пя?
12) ????т ? ???ь ???????я к??о-л. ????, ????
to be hard of hearing — ?? ????, ??о ???ь
slow of speech — ?????? в ????е
13) (????т ? ???у) ?, ?-?, в ?????, ? ???е
sick of inaction — ???? ? ?????я
He died of pneumonia. — Он ?? ? ????ия ???.
He did it of necessity. — Он ??? э? ? ????м??.
14) (????т ? ????) ?, у
I learned it of him. — Я ??л э? ? ??.
He asked it of me. — Он ???л э? у ?ня.
15) (????т ? ??????е) ?
a man of noble birth — ???к ?????? ??????я
He comes of a worker’s family. — Он ? ???й ??и.
16) (????т ? ?????е, ????е в ??????, ???я?е) ?
north of the lake — к ??? ? ??а
within 50 miles of London — в 50 ?лях ? Л???
17) ????т ? ??я
quarter of ten — ?з ???? ?ся?
of a morning — ??м
of late — ???о
died of a Monday — ?????ся в ????н?
18) (????т ? ?????)
small farms of from twenty to one hundred acres — ????е ??ы ? ???? ? ?а
??в
simple churches of one chamber — ???? ??? с ??м ?????
gloves of four pence a pair — ???? ? ??? ??а ? ??
19) ????т ? ??? ???ия, ???е ????ся ?????? ???????м, ? ??? “???ия” ?и
“?в??”
the rescue of the daughter — ???? ???
creator of a new trend in art — ????ь ??? ?????я в ????е
love of nature — лю?? к ???е
lover of poetry — лю??? ?э?и
20)
а) (????т ? ??? ????ия, ???я) ?; ????ся ?. ?д. ???м
to cure of a disease, illness — ???? ? ???и
eased of her pain — ?????я ? ??
the loss of power — ??ря ???
б) (????т ? ???т ????а, ??а и т. п.) о, ?, ??????
stories of her travels — ???и о ? ?????ях
the news of his arrival — ??ь о ?о ???е
в) (????т ? ???т ?????, ????й и т. п.) в
to accuse of a lie — ??ня? ? ?и
to suspect of plagiarism — ?????ь в ????
to be sure of his innocence — ?? ????м в ?о ??н???и
21) ??? ?????
the city of Rome — ??д Р?
by the name of Alexander — ?д ??? А????а
22) ????я?ся в ?????? ??????иях с ?????ю?м ???ляю?м ???????м
that fool of a husband — э?т ?ж-??т
the devil of a worker — ??? ?я?л, а ? ????
23) to make в конструкции с of или out of
??? ??-л., ?о-л. ? ??-л., ??-л.
to make a business, practice, trade of — ??р??ь в ???, ????, ????ю
(?о-л.)
He was making a friend of her. — Он ?т?ся ???ь ? ?е ??а.
They must be made an example of. — О? ??? ????ь ????.
to make an ass of oneself — ????ь ?бя ??м, ??и ?бя ?к ??
to make a beast of oneself — ??и ?бя ?-???и
to make an exhibition of oneself — ???ля? ?бя ? ????е
I always supposed that Mrs. Lupin and you would make a match of it. — Я
??? п?????, ?о ??? Лю?н и ? ?????.
to make (much, little, something, etc.) of — ????ь (???е, ?б???, ????е и
т. п.) ???ие (?му-л.)
to make nothing of — ? ????ь ? ???? (?о-л.)
to make a hash, mess, muddle of — ???? ???я?к, ????, ???? (в ?м-л. ?и ?
??-л.)
Следует отметить, что каждый автор использует свои, характерные именно
для него лексические средства. Проведя даже полный и глубокий анализ
произведений одного автора, нельзя только по ним судить об особенностях
функционирования лексических единиц, грамматических форм и конструкций в
любом английском тексте. В данной работе сделана попытка
проанализировать функционирование предлога of на примере романа
У.С. Моэма «Луна и грош». Все выбранные для анализа примеры приведены в
Приложении. Проведя исследование 100 предложений с использованием
предлога of, можно сделать вывод, что наиболее часто в современном
английском предлог of обозначает отношение принадлежности (при переводе
на русский язык передается родительным падежом). Например:
To my mind the most interesting thing in art is the personality of the
artist.М? ???ся, ?о ??е ??р??е в и???? – ???? ????а.Later judgments
have confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is
now firmly established on the lines which he laid down.П???ю?е ?????е
??? ?????и ?о ???, и ??а Ч??а С????а с ?х ?р ???ся ? ?????, ????? ?.What
would we not give for the reminiscences of someone who had been as
intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland?Ч?о ? ? ?
?? ??? ? ?????ия ????, ???? Э? Г?? ? ??, ?м я Ч??а С????а?
Весьма часто предлог of указывает на предмет разговора, слуха и т.п. в
значении «об, относительно», например:
Who now, for example, thinks of George Crabbe?Ну ?о, к ???у, ??? ??? о
Д??? К??е?The subject was exhausted, and we began to talk of other
things.Т?а ?? ????а, и ? ????? о ???.The K.C. told us of a case he was
engaged in, and the Colonel talked about polo.П?? ???т ????л о ????
????, ???й ? ?л, а ????к ?? ?????ня?ся ? ?? в п?о.
Н??? ??е ??????е ???? of ?к ????ля ????я ??и и ???, ?и ???? ??е ??о
????ся ?????м ???м:
I find myself in a position to throw light on just that part of his
tragic career which has remained most obscure.Т?? ???м, ?е ??????ь
?????ь ???ь ?? на ? ?? ?о ?????й ??и, ???я ????? ?????? т??й.And if I
may judge from the reviews, many of these books are well and carefully
written.А ?? ?? ??ть ? ???иям, ??? ? э?х ?? ?????о ????.Everyone
seemed to be talking, and I, sitting in silence, felt awkward; but I was
too shy to break into any of the groups that seemed absorbed in their
own affairs.В? ????о ?л??, и я, ??а ???? в ????, ч????л ?бя ?????,
? ?л ???м ??к, ??ы ??????ся к ?й ?и ?? ??? ???, ??л?ь, ???о
?????х ?????? ???.
В то же время, довольно редко предлог of функционирует как показатель
материала, из которого сделан описываемый предмет. Вот один из немногих
примеров:
There was a high dado of white wood and a green paper on which were
etchings by Whistler in neat black frames.В??ая ??? ? ??? ??? ? ??? и ?
???х ?оях ??ю? У???а в ?я?? ??? ???.
Нечасто предлог of указывает и на объект избавления, лишения (также
передается родительным падежом при переводе):
“Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the
domestic cow is only too glad to be rid of it.”М??о ?? ?ия?о, ???? с
???, ? ??? ??? ? ??
????ся.
В следующей таблице приведены данные анализа всех 100 предложений,
выбранных из романа «Луна и грош» У.С. Моэма в качестве примеров и
содержащих предлог of, а именно частота использования этого предлога в
каждом из его словарных значений:
Значение по перечнюКоличество примеров в выборкеЗначение по
перечнюКоличество примеров в
выборке1а351301б31402а41502б0160311714221805419106020а27520б268020в19321
01002201114232121
Можно предположить возникновение трудностей в употреблении предлогов, в
том числе и предлога of, при переводе художественного текста с русского
языка на английский. Вот несколько примеров, как можно использовать
предлог of при переводе рассказа А.П.Чехова «Душечка»:
О???, ?? ????? ?????о ???? П?мя???а, ??? у ?бя ? ??е ? ????
?????ь.Olenka, the daughter of the retired collegiate assessor,
Plemyanniakov, was sitting in her back porch, lost in thought.С востока
надвигались темные дождевые тучи, и оттуда изредка потягивало
влагой.Dark rainclouds were gathering from the east, and bringing from
time to time a breath of moisture in the air.Среди двора стоял Кукин,
антрепренер и содержатель увеселительного сада “Тиволи”, квартировавший
тут же во дворе, во флигеле, и глядел на небо. Kukin, who was the
manager of an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the
lodge, was standing in the middle of the garden looking at the sky.Разве
она в этом понимает что-нибудь?They don’t understand anything of that
sort.Д?, в ???м ?а ?? ? ?я ???ия и ???й в ????и ?л ???н ? ? ?я,
????я ? ???е ???, …???? ? ?? “Т??и”.The house in which she had lived
from her birth upwards, and which was left her in her father’s will, was
at the extreme end of the town, not far from the Tivoli.Он был счастлив,
но так как в день свадьбы и потом ночью шел дождь, то с его лица не
сходило выражение отчаяния.He was happy, but as it rained on the day and
night of his wedding, his face still retained an expression of
despair.Ее розовые щеки, милая, наивная, похожая на сияние, улыбка
мелькали то в окошечке кассы, то за кулисами, то в буфете.And her rosy
cheeks, her sweet, naпve, radiant smile, were to be seen now at the
office window, now in the refreshment bar or behind the scenes of the
theatre.Она … смотрела за поведением музыкантов.She kept an eye on the
behaviour of the musicians.Оленька полнела и вся сияла от удовольствия,
а Кукин худел и жел-тел и жаловался на страшные убытки, хотя всю зиму
дела шли недурно.Olenka grew stouter, and was always beaming with
satisfaction, while Kukin grew thinner and yellower, and continually
complained of their terrible losses.Список использованной литературы
1. Влияние разговорной речи на расширение семантики предлогов //
Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов: СГУ. 1992.
54-60.
2. З??ян А.А. С???? ???????? и ????х ????в в ?????м ????? я??. А??? ??.
?????и. М., 1986. (1)
3. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.; 1992.
4. Новый Большой англо-русский словарь. – М.; 1993-1994.
5. Предлоги английского языка /Аксененко Б.Н.; Ред. Е.И. Аничков-М.:
Изд-во лит.на иностр.яз., 1956.-320с.
6. Предлоги в современном английском языке. Сущинская С.И. и др., ГиС –
2000, 160 стр.
7. Принципы описания семантики предлогов // Семантика языковых единиц
/Доклады 5-й Международной конференции, т.1, М.: МГОПУ, 1996. 234
8. Р??н Е.А. А??й?? ????. З???е и ? ???и. Л.,1988. (2)
9. Смирницкий А.А. Синтаксис английского языка. М., Изд-во литературы на
иностр. языках.1957. (3)
10. С???т Моэм. Л?а и ?? М., “П??а”, 1982. П?. – Н.М?.
11. BBC English Dictionary. – London; 1993.
12. Collins COBUILD English Language Dictionary. – London; 1995.
13. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. 1983.
14. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
– Oxford University Press; 1980.
15. Longman Language Activator. – London; 1993.
16. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. 1998, Merriam-Webster Inc.
17. Roget International Thesaurus. -N.Y. 1977.
18. The Oxford English Dictionary. Oxford University Press; 1992.
19. The Penguin Modern Guide to Synonyms and Related Words. – London;
1987.
20. Webster’s New World dictionary of the American language. – New York;
1984.
21. http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp – Значения предлога of
22. http://www.gutenberg.org/dirs/etext95/moona10.txt – Moon and
Sixpence, by Somerset Maugham
23. http://www.lib.ru/LITRA/CHEHOW/dushechka.txt – Душечка. А.П.Чехов
24. http://www.eldritchpress.org/ac/jr/194.htm – The Darling, by Anton
Chekhov
Приложение
Избранные предложения из романа У.С.Моэма «Луна и грош», иллюстрирующие
функционирование предлога of в английском языке.
№
Т?? ???аЗ???е (в ?????? с ????, ?.2)1. I do not speak of that greatness
which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier;
that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to
the man; and a change of circumstances reduces it to very discreet
proportions.20б
2. The greatness of Charles Strickland
was authentic.2а3. It may be that you do not like his art, but at all
events you can hardly refuse it the tribute of your interest.
194. It is still possible to discuss his place in art, and the adulation
of his admirers is perhaps no less capricious than the disparagement of
his detractors; but one thing can never be doubtful, and that is that he
had genius.1а
5. To my mind the most interesting thing in art is the personality of
the artist.1а6. To pursue his secret has something of the fascination of
a detective story.4, 1а7. It is a riddle which shares with the universe
the merit of having no answer.1а8. The most insignificant of
Strickland’s works suggests a personality which is strange, tormented,
and complex.4
9. Later judgments have confirmed his estimate, and the reputation of
Charles Strickland is now firmly established on the lines which he laid
down.1а10. The rise of this reputation is one of the most romantic
incidents in the history of art.19, 4, 1а11. I cannot agree with the
painters who claim superciliously that the layman can understand nothing
of painting, and that he can best show his appreciation of their works
by silence and a cheque-book.20б, 1912. It is a grotesque
misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible
perfectly only to the craftsman: art is a manifestation of
emotion.1913. But I will allow that the critic who has not a practical
knowledge of technique is seldom able to say anything on the subject of
real value, and my ignorance of painting is extreme.20б, 9, 20б14. With
his disinterested passion for art, he had a real desire to call the
attention of the wise to a talent which was in the highest degree
original.1а15. And when such as had come in contact with Strickland in
the past, writers who had known him in London, painters who had met him
in the cafes of Montmartre, discovered to their amazement that where
they had seen but an unsuccessful artist, like another, authentic genius
had rubbed shoulders with them. 416. It is the protest of romance
against the commonplace of life.1917. The incidents of the legend become
the hero’s surest passport to immortality. 1а18. It is not strange,
then, that those who wrote of him should have eked out their scanty
recollections with a
lively fancy, and it is evident that there was enough in the little that
was known of him to give opportunity to the romantic scribe.20б19. In
due course a legend arose of such circumstantiality that the wise
historian would hesitate to attack it.1120. Mr. Strickland has drawn the
portrait of an excellent husband and father, a man of kindly temper,
industrious habits, and moral disposition.1б,1121. The Anglo-Saxon race
is accused of prudishness, humbug, pretentiousness, deceit,
cunning, and bad cooking.20в,22. Personally I think it was rash of Mr.
Strickland.323. There, as is notorious, he spent the last years of his
life; and there I came across persons who were familiar with him.424. I
find myself in a position to throw light on just that part of his tragic
career which has remained most obscure. 425. If they who believe in
Strickland’s greatness are right, the personal narratives of such as
knew him in the flesh can hardly be superfluous.2а
26. What would we not give for the reminiscences of someone who had been
as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland?1а27.
And if I may judge from the reviews, many of these
books are well and carefully written.4
28. The moral I draw is that the writer should seek his reward in the
pleasure of his work and in release from the burden of his thought.1929.
Youth has turned to gods we of an earlier day knew not, and it is
possible to see already the direction in which those who come after us
will move.1730. The younger generation, conscious of strength and
tumultuous, have done with knocking at the door; they have burst in and
seated themselves in our seats. 20б31. Of their elders some, by
imitating the antics of youth, strive to persuade themselves that their
day is not yet over; they shout with the lustiest, but the war cry
sounds hollow in their mouth.4, 1а32. Who now, for example, thinks of
George Crabbe?20б33. He was a famous poet in his day, and the world
recognised his genius with a unanimity which the greater complexity of
modern life has rendered infrequent.1934. I think he must have read the
verse of these young men who were making so great a stir in the world,
and I fancy he found it poor stuff.2а35. Of course, much of it was.436.
It is not without melancholy that I wander among my recollections of the
world of letters in London when first, bashful but eager, I was
introduced to it. 20б, 937. I felt they expected me to say clever
things, and I never could think of any till after the party was
over.20б38. It must have been bad for the furniture, but I suppose the
hostess took her revenge on the furniture of her friends when, in turn,
she visited them.1а39. If you had a neat figure you might as well make
the most of it, and a smart shoe on a small foot had never prevented an
editor from taking your “stuff.”2340. They tried to look as little like
authors as possible. They wished to be taken for men of the world.1141.
I despaired of ever expressing myself with such aptness
or with such fluency. 20б42. It is sad that I can remember nothing of
all this scintillation.20б43. When we had done discussing the merits of
the latest book,
it was natural to wonder how many copies had been sold,
what advance the author had received, and how much he was likely to make
out of it.1а44. Then we would speak of this publisher and of that,
comparing the generosity of one with the meanness of another; we would
argue whether it was better to go to one who gave handsome royalties or
to another who “pushed” a book for all it was worth.20б, 1а, 1а45. Then
we would talk of agents and the offers they had obtained for us; of
editors and the sort of contributions they welcomed, how much they paid
a thousand, and whether they paid promptly or otherwise.20б, 746. It
gave me an intimate sense of being a member of some mystic
brotherhood.19, 447. Everyone seemed to be talking, and I, sitting in
silence, felt awkward; but I was too shy to break into any of the groups
that seemed absorbed in their own affairs.4
48. I was conscious of my ignorance, and if Mrs. Strickland was a
well-known writer I thought it as well to ascertain the fact before I
spoke to her.20б49. Now and then she invited members of it to her house
if they showed an appreciation of her talent and entertained
with proper lavishness.4, 1950. She held their weakness for lions in
good-humoured contempt, but played to them her part of the distinguished
woman of letters with decorum.7, 1151. Miss Waterford, torn between the
aestheticism of her early youth, when she used to go to parties in sage
green, holding a daffodil, and the flippancy of her maturer years, which
tended to high heels and Paris frocks, wore a new hat.1а52. She was a
woman of thirty-seven, rather tall and plump,
without being fat; she was not pretty, but her face was
pleasing, chiefly, perhaps, on account of her kind brown eyes.1153. She
was the only woman of the three whose face was
free of make-up, and by contrast with the others she seemed simple and
unaffected.4, 20а54. The dining-room was in the good taste of the
period.1а55. There was a high dado of white wood and a green
paper on which were etchings by Whistler in neat black frames.956. The
green curtains with their peacock design, hung in straight lines, and
the green carpet, in the pattern of which pale rabbits frolicked among
leafy trees, suggested the influence of William Morris. 1а, 2а57.
Looking back, I think that Mrs. Strickland was the most
harmless of all the lion-hunters that pursue their quarry from the
rarefied heights of Hampstead to the nethermost studios of Cheyne Walk.
4, 1а, 1а58. She had a real passion for reading (rare in her kind, who
for the most part are more interested in the author than in his book, in
the painter than in his pictures), and she invented a world of the
imagination in which she lived with a freedom she never acquired in the
world of every day. 5, 1159. When she came to know writers it was like
adventuring upon a stage which till then she had known only from the
other side of the footlights.1а60. She accepted the rules with which
they played the game of life as valid for them, but never for a moment
thought of regulating her own conduct in accordance with them.1а, 20б61.
I could not think of any retort to this, so I asked if Mrs.
Strickland had children.20б62. The subject was exhausted, and we began
to talk of other things.20б63. I was very young, and perhaps she liked
the idea of guiding my virgin steps on the hard road of letters; while
for me it was pleasant to have someone I could go to with my small
troubles, certain of an attentive ear and reasonable counsel. 20б, 11,
20б64. Mrs. Strickland had the gift of sympathy.11
65. When, in the enthusiasm of my youth, I remarked on this to Rose
Waterford, she said:
“Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it,
but the domestic cow is only too glad to be rid of it.”1а, 5, 20а66. And
you felt sure that she was an admirable mother. There were photographs
in the drawing-room of her son and daughter.1б67. The son — his name
was Robert — was a boy of sixteen at Rugby; and you saw him in flannels
and a cricket cap, and again in a tail-coat and a stand-up collar.
1168. She smiled, her smile was really very sweet, and she blushed a
little; it was singular that a woman of that age should flush so
readily. 1169. She smiled to cover her shyness, and I fancied she had a
fear that I would make the sort of gibe that such a confession could
hardly have failed to elicit from Rose Waterford.770. One morning Mrs.
Strickland sent me round a note to say that she was giving a
dinner-party that evening, and one of her guests had failed her.471. It
was the kind of party which makes you wonder why the hostess has
troubled to bid her guests, and why the guests have troubled to
come.772. The Stricklands “owed” dinners to a number of persons,
whom they took no interest in, and so had asked them;
these persons had accepted. 473. There was a K.C. and his wife, a
Government official and his wife, Mrs. Strickland’s sister and her
husband, Colonel MacAndrew, and the wife of a Member of Parliament.1а,
1а74. The respectability of the party was portentous.1а75. The women
were too nice to be well dressed, and too sure of their position to be
amusing. 20б76. There was about all of them an air of well-satisfied
prosperity.4, 1177. They talked of the political situation and of golf,
of their children and the latest play, of the pictures at the Royal
Academy, of the weather and their plans for the holidays.20б78.
Strickland shut the door behind her, and, moving to the other end of the
table, took his place between the K.C. and the Government official.
1а79. The K.C. told us of a case he was engaged in, and the Colonel
talked about polo.20б80. He was a man of forty, not good-looking, and
yet not ugly, for his features were rather good; but they were all a
little larger than life-size, and the effect was ungainly.1181. He was
probably a worthy member of society, a good
husband and father, an honest broker; but there was no reason to waste
one’s time over him.482. They were even more attractive than their
photographs had suggested, and she was right to be proud of them.1283. I
was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I
thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse. 1а,
20б84. They would grow old insensibly; they would see their son and
daughter come to years of reason, marry in due course — the one a
pretty girl, future mother of healthy children; the other a handsome,
manly fellow, obviously a soldier; and at last, prosperous in their
dignified retirement, beloved by their descendants, after a happy,
not unuseful life, in the fullness of their age they would
sink into the grave. 11, 1б, 485. It reminds you of a placid rivulet,
meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees,
till at last it falls into the vasty sea; but the sea is so calm, so
silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague
uneasiness.20б86. On reading over what I have written of the
Stricklands, I am conscious that they must seem shadowy. 20б87. As they
stand they are like the figures in an old tapestry;
they do not separate themselves from the background, and at a distance
seem to lose their pattern, so that you have little but a pleasing piece
of colour. 588. There was just that shadowiness about them which you
find in people whose lives are part of the social оrganism, so that they
exist in it and by it only.489. A pleasant, hospitable woman, with a
harmless craze for the small lions of literary society; a rather dull
man, doing his duty in that state of life in which a merciful Providence
had placed him; two nice-looking, healthy children.4, 790. I do not know
that there was anything about them to excite the attention of the
curious.1а91. I think that I have gathered in the years that intervene
between then and now a fair knowledge of mankind, but even if when I
first met the Stricklands I had the experience which I have now, I do
not believe that I should have judged them differently. 20б92. But
because I have learnt that man is incalculable, I should not at this
time of day be so surprised by the news that reached me when in the
early autumn I returned to London. 1а93. It meant that she had heard
some scandal about one of her friends, and the instinct of the literary
woman was all alert. 4, 1а94. Not only her face, but her whole body,
gave a sense of alacrity. 1995. I could not do her the injustice of
supposing that so trifling a circumstance would have prevented her from
giving them, but she was obstinate. 1а96. In those days my experience of
life at first hand was small, and it excited me to come upon an incident
among people I knew of the same sort as I had read in books.1а97. I
confess that time has now accustomed me to incidents of this character
among my acquaintance. 1а98. Strickland was certainly forty, and I
thought it disgusting
that a man of his age should concern himself with affairs of the
heart.11, 1а99. With the superciliousness of extreme youth, I put
thirty-five as the utmost limit at which a man might fall in love
without making a fool of himself.1а, 23100. I would come on a certain
day to drink a dish of tea with her.5
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter