Пути развития и пополнения словарного состава языка.
Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка
можно разделить на:
· лингвистические,
· нелингвистические
· и смешанные
Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного
состава.
Количественное пополнение –
создание новых словВнутренний способ –
пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала.
Это продуктивный способ.Внешний способ· Конверсия
· Аффиксация
· Компрессия
· Основосложение
· Аббревиация
· Дезаффиксация
· Обособление значения· заимствования
Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке
людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно, называют
НЕОЛОГИЗМАМИ.
I. Количественное пополнение.
Внутренний способ.
А. Конверсия – безаффиксальный способ словообразования, в результате
действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее
в некоторых формах с исходным.
Образованное конверсией слово имеет другое значение.
The story was filmed. (по этой истории был снят фильм)
He elbowed his way through the crowd. (протиснулся)
They kept us in the dark.
I have no say in the matter. (я не могу участвовать в решении этого
вопроса)
· При конверсии образуется омоним, семантически связанный с исходным
словом. Понять значение новообразования можно, опираясь на значение
исходного слова:
The actor was hissed off the stage (hiss – шипение, шиканье)
· Основные разновидности конверсии:
Вербализация (образование глаголов)
Субстантивация (обр. сущ.)
Адъективация (обр. прилаг.)
Адвербализация (обр. нареч.)
· Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической
характеристики исходного и производного слов и бывает 2х типов:
I тип: – если исходное и производное слова (или одно из них)
морфологически изменяемы.
Наиболее типичн. конв. этого типа – вербализация и субстантивация.
II тип: – если исходное и производное слова морфологически неизменяемы.
Конверсия 2го типа заключается в изменении синтаксической функции слова
и его лексического значения. Конверсией этого типа могут быть связаны:
предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы (before, after),
местоимения и союзы (who, when, why).
· I тип: – полная и частичная.
Полная – новообразование принимает все свойства другой части речи.
Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать
действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все
словоизменительные формы глагола:
A tape – to tape: They are taping the programme. The programme has been
taped. They’ll tape the programme, etc.
Частичная – слово приобретает не обязательно все признаки другой части
речи.
Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате
частичной конверсии, используются только в форме единственного числа:
It gave me quite a scare. That was a good laugh. The film had a long
run.
Б. Аффиксация – это способ образования новых слов путем присоединения к
основе слова словообразовательных аффиксов.
Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается
относительно много новообразований, называются продуктивными.
Продуктивными в современном английском языке являются:
суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;
префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.
При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и
сложные):
Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне)
Superwar (война с применением атомного оружия)
A smarty (умница)
A cuty (красотка)
Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды)
В. Дезаффиксация – способ словообразования, при котором слова образуются
путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.
Beggar – to beg
Legislator – to legislate
Burglar – to burgle
В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при
компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа
to vacuumclean (от vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep.
Г. Аббревиация – образование новых слов путем сокращения (усечения
основы). В результате – создаются слова с неполной, усеченной основой
(или основами), называемые аббревиатурами.
· Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
· Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или
начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration),
intro (introductory sentence), ad (advertisement).
· Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и
существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически
окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный
характер:
Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference – dif, etc.
· Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура
становится основным и становится стилистически нейтральным:
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
· Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием
аббревиации и основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов
слов или из их сочетания с полными основами:
LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day, Interpol –
international police, etc.
· Акронимы (инициальные аббревиатуры) – сокращения, состоящие из
начальных букв слов и основ. Читаются они по буквам или по словам по
правилам чтения. (вуз, ЦККПСС)
· Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических
(графич. сокращ.). Графические аббревиатуры – это символы, используемые
вместо слов и сочетаний на письме. У устной речи им соответствуют
полносновные слова и словосочетания:
D.C. – District of Columbia, F.O. – Foreign Office, Ltd – limited
· Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают
использоваться в устной речи наравне со словами:
MP – Member of Parliament
Д. Компрессия – образование сложных слов на базе словосочетаний и
предложений в результате снижения уровня компонентов исходного
словосочетания или предложения.
Do it your self – on the do-it-your-self principle
Stay slim – a stay-slim diet
A performance given out of town – an out-of-town performance
К компрессии приводят:
1) синтаксическое смещение словосочетания или предложения (без
изменения или с изменением их компонентного состава) – нарушение норм
связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере
компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности.
To take off – a take off, a drawback, a comeback
A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline
End of term – end of term examinations, heart to heart – a
heart-to-heart talk
A hook and eye – to hook and eye
Cat and dog – a cat and dog life
Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их
функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными
авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и
образности.
2) нарушение уровневой однопорядковости вследствие присоединения к
словосочетанию или предложению словообразовательного и (или)
формоизменительного аффиксов.
Нарушение уровневой однопорядковости – присоединение к словосочетанию
или предложению единицы низшего уровня – морфемы: словообразовательный
или словоизменительный аффикс.
Dark hair – a dark-haired girl
One side – one sided approach
Do it yourself – a do-it-yourselfer
Е. Основосложение – образование сложных слов соединением основ или
основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и
рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и
усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные
слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры
(сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным
образом прилагательные:
World-famous, week-long, air-sick
Dark-brown, light-green
Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated
Ж. Особобление значения – выделение слова в одном из значений в
самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при
исчезновении семантической связи между производным и исходным значением.
Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) –
обособившееся значение слова tun «большая бочка».
Обособление значения – особое явление, сходное с остальными способами
словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии
остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная
единица.
З. Второстепенные способы словообразования:
Удвоение (reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный,
первоклассный), shilly-shally (нерешительность)
Перераспределение – процесс переосмысления морфологического состава
слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или
добавление начального n за счет артикля: An eke name (имя собственное)
– a nick name (прозвище).
Согласную n стали считать относящейся к прилагательному.
Обратное словообразование.
Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg – beggar. Не beggar
было образовано от to beg, а наоборот: заимствованное из французского
beggard – под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. –er.
Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался
путем отбрасывания этого суффикса.
Стяжение или контаминация (blend) –
hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle; shine (светить) +
glimmer (мерцать) = shimmer
Внешний способ. Заимствования.
Второй способ количественного пополнения словарного состава языка –
заимствования слов из других языков.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве
экономических, политических, научных и культурных связей.
В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство
называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий.
Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже
известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово
как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым
интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при
военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем
значения при этом, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли
заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое
влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики:
I-V вв. н.э. – римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap
VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel, candle, priest,
school, church
XV-XVI вв. – развитие культуры в эпоху Возрождения.
Заимствования французской лексики:
XI-XV вв. – 1066г. – нормандское завоевание: французское господство в
стране, фр. Яз. – государственный язык в Англии, в стране существовало
двуязычие.
Заимствование скандинавской лексики:
IX в. – скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского
короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли
общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give,
call, get, raise, want.
Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний
в английских словах, и, в конечном счете – становлению аналитического
строя английского языка.
Периоды истории английского языка:
Древнеанглийский – 5-11вв. (с момента переселения германских племен
англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного
влияния французского языка и установления в стране двуязычия).
Среднеанглийский – 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования
национального английского языка)
Новоанглийский – с 15в.
· Заимствование лексики может происходить: устным и письменным путем. В
случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются
в языке. В случае заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют
свои фонетические и грамматические особенности.
· Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник.
Например, многие заимствования из латинского языка пришли в английский
из французского, или много слов из греческого попали в английский из
латыни.
Основные способы заимствования:
– Транскрипция
– Транслитерация
– Калькирование
1) транскрипция (фонетический способ) – заимствование словарной единицы,
при котором сохраняется ее звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.
2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется
способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова
заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по
правилам родного языка.
audio лат. слушать – audience, audible
demos греч. народ – demography, democracy
3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты
заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и
соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе
латинского и французского языков:
masterpiece – фр. шедевр
blue stocking – фр. ученая женщина
under consideration – лат.
Примеры заимствований:
Латинские: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest,
church, school,
Греческие: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics
Скандинавские: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg
Французские: – правительство: government, parliament, treaty, majesty;
– еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;
– церковные: baptism, sermon;
– игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure,
leisure;
– литература: romance, poet, literary, story;
– другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancйe, cartoon,
engineer, cigarette, machine
I. Качественное пополнение словарного состава – изменение семантической
структуры слова.
Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у
слов новых значений одним из способов образования новых слов.
Выделяют следующие типы семантических изменений:
· Расширение значения (генерализация)
· Сужение значения (специализация)
· Перенос наименования: метафора и метонимия
· Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения
1) Расширение значения – изменение значения, в результате которого
слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве
наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием
соответствующего рода.
to help: лечить, исцелять – помогать
stock: запас дров – запас любых товаров, дров
2) Сужение значения – изменение значения, в результате которого слово,
называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве
наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше
слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения
значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный
напиток.
to starve: умереть – умереть от голода
wife: женщина – жена
deer: животное – олень
affection: какие-либо эмоции, чувства – любовь, привязанность
3) Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида
по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние
качества и т.п.)
the tongues of flame,
the tongue of a bell,
the foot of a page,
the foot of a mountain
a fox – хитрый человек
4) Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода или
вида в силу существующей между предметами реальной связи.
iron: железо – утюг
glass: стекло – стакан
the foot: нога – пехота
coin: клин для чеканки монет – монета
5) Деградация – процесс изменения значения, когда присущий тому или
иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается,
что поглощает прочие значения и становится центральным
Imp – (ранее) «молодой побег растения» – (более поздно) «ребенок» –
(сейчас) «злое существо, бесенок»
gay – «веселый, живой» – «гомосексуалист»
6) Элевация – процесс с усилением положительной эмоциональной оценки
Knight – «слуга» – «рыцарь» – «смелый, благородный человек»
· «Изменение значения» – как процессы, которые приводят к обогащению
слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии, так и
процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово,
получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число
слов в словарном составе языка не увеличивается.
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter