1
Оглавление
Введение
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического
исследования
1.1. А????ия и ???? ?я? ???ия
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений
1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и
сокращений на английском языке
1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и
сокращений на русский язык
Выводы по первой главе
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и
сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы
2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке
2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере
научно-технического текста.
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Приложения
Введение
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя
обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в
действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного
языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные
личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи,
разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом
интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки,
литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть
объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических
особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место
тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка,
сколько на представителей некоторой профессиональной группы с
определенными экстралингвистическими знаниями.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и
фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в
современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих
отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к
ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие
фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения,
проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость
мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим
единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной
темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое
внимание.
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового
явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей.
Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных
работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных
трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П.
Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р.
Уэльза, О. Есперсена и др.
Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических
особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский
язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.
Цель работы – дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам
и определить основные способы и особенности их перевода.
Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных
лексических единиц.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной
теме;
2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
3. Определить функции сокращенных лексических единиц;
4. Дать характеристику способов перевода.
5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода
аббревиатур и сокращений на материале технической литературы.
В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования:
прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод
контекстуального анализа.
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического
исследования
1.1. А????ия и ???? ?я? ???ия и ???ия
Е???о ??ы и ????ия, т.е. ?я? ??у ????м и ??е??, ??? ?????ую ?? в ???и
п???ы ?????и. О???м ?и э?м я?я?ся ????е о ?я? ?????р с я??ия? ????????
??з ?????ую?е ??ые ?????ия. На э? ???? В.П. В??ин[7]. Э? свя? ?оя?я?ся в
?м, ?о ???? ????о ??????ия ???ля?ся ? ??? ? ??????й в ??м, ? и ? ??? ?
?????м – з??м ?и ???????м, ??ля?? в ??а? ??????. С?????ю?е ????? ??д??
??????ия ??ую?я ?и э?м «??????». В ????? ?????? ??т ?? ?ня?а ??? ????я
«??и???», ? ??ю??? ??? ???в. По э?? ??? ? ???м ??ую?е ??ю??е К.А.
Л????й, ???я ????т, ?о ?я? ???ия ? ??е?? ??т у ????????х ?? ??? ?? ????,
?м у ???х ?? я??: ?а ???т?я?ся ? ???????о, а ??з ????т?ю?ю ?????у[13].
П??а, ?и ???м ???????и ????????? ??а и ??е ?и ??е ???ь?м ??????и ?о в
я?? ??т ????? ?????ся и ???????ая свя? ??у ????м и ????м, и ?????? ????
????ся ?е ?з ?????и.
П??????ся ?оя?й ???? ?я? ???ия ? ????м: ?-???, ???с??щ??е ??о ? ????
???оя???м ??е?? и, ??????о, ? ?????я ?е ??ы и ???ия ????о ??????ия,
являю??ся ?о ??????; ?-???, ???я в ?? ?????е ? ?? ??? – ?????? и
??????ия – ?к ???х, а ? э????, ??? ???т, ?о ??? ????т ?????? ???? ????м
?????ую?? ??а в ???е ????о ??????ия.
Т?? ???м, ???????ая ?я? ??у ????м и ????м ??т ??????, ??? ?я э?? ?????
?а ??вия: ??? ???????я и ?????? ?щ????ия ??????.
И????л э?т ??? Р.И. М?????[17]. Р?????я «????юю ??? ?к ????и??ую ????ю,
? ????? ? у ??н?о ??а и ??????. При э?м Р.И. М????? ??о ???? ???ия, ??р?
????ют ??у ???????й и ???и??? ????? ???? ??а, ?ею?? ?????ую ??у, и
??????.
С?а ????а ?????р ?оя?я? ????ю к ????ию «????? ???. Из???, ?о ?????? ?
?еют ??я, а???в, т.е. ??х ??????? э????, ???е ?????уют ??о ?к ???о ??
я???ю ???у. С??????, ?????? с ????? ???ы ? я?я?ся ???м с??м. Д?? ??р ???
??д о ?м, ?о в ??????х ? ??? ???-??? ???я ???? ??? ??а, ?г? ?к в ??????
??е ??? ?? ? ???? ??й ??????й ???оя????ью, и ?? ?????? ???? ???ля?ся в
??е ??? ? ??? ?? ??ов ????? ????а.
П???а ?я? ???ия и ???ия ?-???у ???ся ???и ?я ????х ??в ?????, ? ????
???й ?а я?яе?я ?и ???? ?????р.
П???а ?я? ???ия и ???ия ?б???? – ?? ? ????н?, ??о?е ???х и ???х ???м в
??? ?????и. От ? ???я ???т ?? ????е ?????р ?????? ???и, ?бо ????е ? к
«???о-??????м ??а??» ??? ??, ???е ? ?еют ?????? ???ия и ? ??т ???ься
???и в ??? ???.
С???уют ?е ?????? ???????е ????и ?????? ?я? ???ия и ???ия ?????р[14].
С???о ??? ????и ???? ?я?в??я ? с ?????м в ??м, а с ????? ?о э????и: ???и
?и ???и, ??? ????я, ?о ??? э??? ??т ??ю ??????ю ?я? с ?????ую?м ?????м
???о ?????ия. Э? ????ю ????? в ??х ???х К.А. Л????я[13]. О???о, ?о ??я
????я ????а ?з ????же?я о ?м, ?о ???ия ????ия и ???? ??ы ??? ???ают, ?о
??????я ???и???? ???и ?????ия и ???в в ???? ?????р.
В??я ??а ??ия, ?????я М.Д. Ст???? и Е.П. В????, ??ю??ся в ???е к ??е????
?к «???у ?пу ??????х ??». Р?????я ??? о ??????? ???и ?????? ? ??о????я,
Е.П. В??? ????, ?о ???? и ??????? ?????? – ? ????????е ??а ?к
?????-??????я ???и??? ???х ??, а ??с??яют ??й ???, т.е. ???е, ??????е
??а, ? ???аю?е ????ия ??? ???????? ???а в ??е ???? ?я ??х ???в ???а ?з
?????я эк?????????х ???, к ???м ???т ??сти ??????е в ????х ?лях ????о
??????ия. Х?я Е.П. В??? ? ???т ?я? о ????е ?я? ???ия и ???ия ?????р, ?
??? ??а ????я ? ???? ??о ???ь ??д о ?м, ?о э? ?я? ??т в ?х ??й ? ????,
?к и в ???х, ??????х ???[7]. П?в В.В. Б???, ???ая, ?о в ? ? ??я ??ня?о,
??? ??????е ?????? с ???? ???????м ???????я Е.П. В???? ?к «?????е
э?????????? ???», ????у я?о, ?о ???а??? ????х ?????х ??? я?я?ся ??м ?
???в ??? ???????? ???а[5].
С??? ?????ь, ?о в я?? ? ??? ????ют ?е ??ы: ???ая, т.е. ??? ?????? и
?????я, т.е. ??????. И??а ?ря? с ?????м ? ?????я ??? ??ы, ?к ?к в ря?
???в ?????е ????? ? ???ем ??т ??ь ???оя???м ???, т.е. ???? ???? ????я
???о ?ня?я.
П??я ???ая ??а ??т ????ь, и ?????, ? ??? ??ию, ????е?я в ???оя???е ??о
?и ??ую?х ??оя????х:
1) ?? ????? ????о ?????ую ?????;
2) ?? ?? ?????ь ????ь ????? ?к ??о ? ??? ???? ???ы я??;
3) ?? ??т ??о ??ля?ая ?с??????? в ???? ??????, ???я, ? ??? А.И. С?????,
я?я?ся «?????м ???? ??? ??????я и ???о????я я?? ?к ???? ???я». П??р?и
?????р, ???е ??и ???оя???? ???и, ??т ?уж?ь: ? ?????м я?? maser – «???,
laser – «???, radar – «???, OTAN – «НАТО», SECAM – «???а ???го ?????я
СЕКАМ», ONU – «ООН»; в ???м я?? – ?з, МХАТ, ЦУМ, КАМАЗ, ???, ??, СПИД и
?[27].
П???ая ?????? ?????? ????и, ? ??? ???? в ?х и ???? ???ия и ???ия, ???
???ия ?я???о ? с ????? ???и (???ми), ? ???х ???т ??ая ??????, а с ???
???м ??????? ???? ?????, ???м я?я?ся ??еви??а.
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений
В английских научных и профессиональных текстах значительное место
занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют
самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко
становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар,
laser лазер), их можно считать лексическими единицами
научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому
и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных
слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM
(read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere)
киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает
на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в
современном английском языке их обычно избегают[6].
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от
аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв),
читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы
образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых
нескольких с последней и др.)[25]. К ним относятся приведенные выше
термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими
соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы,
а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging –
радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification
by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор),
maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation –
микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти
сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины
методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и
быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения
двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или
portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух
основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения
начальной части одного слова с последней частью второго слова:
tranceiver – приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics –
информатика (information + electronics). В научно-технических текстах
используются сокращения двух видов:
Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного
текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или
представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;
общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются
частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных
однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции,
приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия
терминов-сокращений.
По структуре научно-технические сокращения можно разделить на[9]:
буквенные: B (bandwidth – ширина полосы частот), Е (electric field
strenght – напряженность электрического поля), PP (periferal processor –
периферийный процессор), DOS/VS (disk operating system/virtual storage –
дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg
(drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter – передатчик);
слоговые: magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель), magtape
(magnetic tape – магнитная лента), preamp (preamplifier –
предварительный усилитель); усеченные слова: rect (rectifier –
усилитель), app (apparatus – прибор, аппарат), aut (automatic –
автоматический), man (manual, manually – ручное, вручную); буква (слог)
+ слово: сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный
полюс), NC programming language – язык программирования для систем
числового программного управления); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E
(absolute error – абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards –
бюро стандартов), cir bkr (circuit breaker – выключатель);
буквенно-цифровые: A1 (A one) -первосортный, PC (microprogrammable
computer – ЭВМ с микропрограммным управлением).
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой
омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках
сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые
различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в
научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых
теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале “сильно”
связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы,
но затем многие из них становятся полноправными членами
терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность
нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.
В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина.
Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур:
то, что называется термином в русском языке, в английском языке
превращается в аббревиатуру:
LK “left kidney”‘левая почка’;
RK “right kidney”‘правая почка’;
LN “liquid nitrogen”‘жидкий азот’.
Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои
преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской
информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную
информацию до реципиента.
Как известно, существует значительное количество типологий сокращений.
Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как
аббревиатура – явление многогранное и неоднозначное. Общепринято
разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и
синтаксические. Среди графических аббревиатур различают стандартные и
широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной
медицинской документации, например: T.S.T.H. “too sick to send home”‘не
полностью выздоровевший для отправления из стационара домой’; H.B.D.
“has been drinking” – ‘болен алкоголизмом’;
G.O.N. “God only knows”‘только Богу известно’.
Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского
происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности,
для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского,
совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке
сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения
распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной
деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком
еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства
аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать
“условными обозначениями” некоторых английских терминов [4].
Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс
сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной
разговорной речи это “лексические аббревиатуры, находящие широкое
применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических
аббревиатур” [1].
Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “ante cibum,
before meals” ‘перед едой’; b.i.d. “bis in die, twice a day”‘два раза в
день’; p.o. “per os, orally”‘для приема внутрь’ и др.
Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация
графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное
произношение, либо алфавитное (BP “blood pressure”’кровяное давление’,
GP “general practitioner” ‘врач общей практики’, GB
“gallbladder”‘желчный пузырь’, OD “occupational
disease”‘профессиональное заболевание’ и т.д.), либо звуковое, в
результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA – названия медицинских
журналов и т. д.). Зачастую алфавитный способ произнесения находит
отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee “blood pressure”; Geepee
“general practitioner”.
Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию
данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью
расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая
неоднозначность восприятия данной аббревиатуры.
Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом
выражения.
В результате лексикализации аббревиатура обретает “собственную
формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного
слова” [1]. Например, OD – ODs “patients with overdosage of some drug”
‘пациенты, получившие передозировку лекарства’.
Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих
актов словообразования: FACP – facper “Fellow of the American College of
Physicians”‘член Американской Коллегии Терапевтов’.
Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при
переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами: DDSO
[di:di:sou] “diamino-diphenylsulphoxide” ‘диамино-дифенил сульфоксид’;
TRITC [tri:ti:.si:] “tetramethylrhodamine isothiocyanate»
‘тетраметилродамин изотиоцианат’.
Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним
компонентом является инициализм, другим – полноценное слово: H disease
“Hart.s disease” ‘болезнь Харта’; L-dopa ‘леводопа’.
Большое распространение в настоящее время получают так называемые
омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital
emergency ambulance radio” ‘рация больничной кареты неотложной
медицинской помощи’ и to hear ‘слышать’; TOP “termination of pregnancy”
‘предполагаемый срок родов’ и a top ‘наивысшая точка чего-либо’.
Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта,
психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают
работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая
на его свойства и т.д. BEST “blitz electroshock therapy” ‘электрошоковая
терапия’ и the best ‘лучший’.
Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов,
т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи
медицинских статей, аннотаций и т.д. Вообще, в настоящее время
существуют три основные тенденции перевода акронимов на русский язык:
1) транслитерация;
2) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);
3) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.
Кроме того, при анализе медицинских акронимов нами обнаружены
пограничные случаи, которые мы будем рассматривать наряду с типичными.
Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он
переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ.
DTIC –усл. “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК
“дакарбазин”(противоопухолевый препарат); англ. PPD – “purified protein
derivative” соотв. рус. ППД – “очищенный от белка туберкулин”.
Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются
по-русски – заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как
единое целое: англ. LH-RF – “luteinizing hormone-releasing factor”
соответствует рус. ЛГ-РФ – “лютеинизирующего гормона гипофиза
рилизинг-фактор”. Это пограничный случай, когда происходит максимальное
приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы “h”
(hormone) на букву “г” (гормон).
Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык – это их
заимствование в исходном виде, например: англ. CCNU
–“chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea” (code designation for lomustine) в
русском соответствует CCNU – “ломустин”(антинеопластический препарат);
англ. LEC – “lupus erythematosus cell” соотв. рус. LE-клетка –
“волчаночная клетка”.
Данный пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры
сохраняется в исходном виде, часть – переводится. То же можно сказать и
о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть
аббревиатуры: англ. LP-X – “lypoprotein X” соотв. рус. липопротеин X –
“аномальный липопротеин”.
Третья тенденция перевода акронимов на русский язык – это создание
аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: англ. АА –
“Alcoholics Anonymous” соотв. рус. ОАА – “Общество Анонимных
Алкоголиков”; англ. A/B – “acid-base ratio” соотв.рус. КОС –
“кислотно-основное состояние”; англ. HDL – “high density lipoproteins”
Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому
стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При
выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство
произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного
акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное
написание во всех европейских языках) ит.д.
Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений – это
усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы
(усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого
элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).
Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она
характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные
сокращенные единицы в современном английской медицинской разговорной
речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений
связывается некоторыми учеными с «концентрацией информации в начале
слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских
слов» [3].
Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные
усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться
суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter