.

Богуславский 1974 – Участие СССР в международной охране авторских прав (книга)

Язык: украинский
Формат: книжка
Тип документа: Word Doc
0 7790
Скачать документ

Богуславский 1974 – Участие СССР в международной охране авторских прав

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ………………. 3

I. Общая характеристика Всемирной конвенции об авторском

праве и состав ее участников ……………..11

II. Основные положения Всемирной конвенции об авторском

праве 1952 года …………….. 22

III. Всемирная конвенция и советское законодательство по

авторскому праву ……………….. 40

IV. Охрана и использование произведений советских авто-

ров за рубежом…………………. 57

V. Охрана произведений иностранных авторов в СССР ….. 73

Приложение 1. Список государств-участников Всемирной

конвенции об авторском праве в редакции 1952 года…89

Приложение II. Список государств, с которыми СССР

заключил двусторонние соглашения о взаимной охране

авторских драв …………… 89

Приложение III. Всемирная конвенция об авторском пра-

ве, подписанная в Женеве 6 сентября 1952 г. ……… 90

ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемая вниманию читателей брошюра посвя-

щена участию Советского Союза в международной ох-

ране авторских прав, и прежде всего участию СССР во

Всемирной конвенции об авторском праве 1952 года, к

которой Советский Союз присоединился в 1973 году.

Каково содержание названной конвенции? Чем вы-

звано присоединение к ней нашей страны? Каковы

практические последствия присоединения? Какие изме-

нения были внесены в советское законодательство по

авторскому праву в связи с присоединением? Вот ос-

новные вопросы, на которые надо ответить. Но прежде

чем ответить на них, следует сделать некоторые ввод-

ные замечания.

В современном мире происходит гигантский обмен

культурными ценностями, достижениями науки, лите-

ратуры и искусства. С одного языка на другой пере-

водятся книги, журналы, брошюры, статьи из сборников,

газет. Все время возрастает обмен научно-технической

информацией.

Больше anaai книг переводится с английского,

французского, русского и немецкого языков. Затем сле-

дуют переводы с испанского. Произведения авторов из

других стран используются при передачах по радио,

телевидению, растет экспорт и импорт кинофильмов,

их совместное производство. Хорошее музыкальное про-

изведение, новая песня исполняются повсеместно. Без

такого обмена культурными и научными ценностями

международное культурное и научно-техническое сотруд-

ничество немыслимо.

На первом месте в мире по выпуску книг стоит Со-

ветский Союз; литература в СССР издается на 89 язы-

ках народов СССР и на 56 иностранных языках.

-3-

Наша страна занимает ведущее положение среди

всех стран мира по изданию переводной литературы.

По данным ЮНЕСКО, в СССР издается переводных

книг в 9 раз больше, чем В.Англии, в 4,5 раза больше,

чем в Японии, в 4 раза больше, чем в США.

Произведения литературы, науки и искусства соз-

даются в результате творческой деятельности их авто-

ров. И в отношении их возникает вопрос об авторском

праве и территориальных пределах действия авторского

права.

Под авторским правом понимается обычно совокуп-

ность правовых ii?i, регулирующих отношения, кото-

рые возникают в связи с созданием и использованием

произведений литературы, науки или искусства. В то же

время авторским правом называют ту совокупность

прав, которая принадлежит автору произведения-уче-

ному, писателю, журналисту, композитору, художнику,

скульптору, архитектору. Это имущественные права ав-

тора (право на получение гонорара) и неимуществен-

ные, личные (например, право на имя, на неприкосно-

венность произведения).

Идея охраны прав авторов на их литературные

произведения возникла лишь после изобретения книго-

печатания, когда стало возможным изготовление копий

гораздо менее трудоемким способом, чем переписывание

рукописей, и книги стали предметом торговли.

В эпоху феодализма охрана авторских прав осущест-

влялась путем выдачи привилегий, дававших издателю

исключительное право на печатание данного издания и

запрещавших подобное издание всем другим лицам.

Одной из первых привилегий такого рода была приви-

легия, выданная Венецианской республикой в 1491 году.

На смену привилегиям эпохи феодализма пришли

эаконы об авторском праве буржуазного общества.

Первый закон об авторском праве был принят во Фран-

ции 19 июля 1793 г.

В наше

ее законодательства с правилами конвенции, в ряде

случаев внесения изменений в это законодательство.

На конференции в Женеве в 1952 году была принята

другая международная конвенция – Всемирная кон-

венция об авторском праве.

На ее содержании мы остановимся подробно в даль-

нейшем, поскольку Советский Союз присоединился

именно к этому многостороннему соглашению в области

-6-

авторского права. Конвенция, которую часто называют

Женевской, в меньшей степени, чем Бернская конвен-

ция, затрагивает внутреннее законодательство стран,

которое не совпадает. Тем самым эта конвенция более

приемлема для стран с различным социально-экономи-

ческим строем, с различными системами авторского

права.

Решение Советского правительства о присоединения

СССР к конвенции-одно из мероприятий, направлен-

ных на дальнейшее развитие культурных связей между

государствами. Стремление развивать такие связи-

часть Программы мира, провозглашенной XXIV съездом

КПСС, часть нашей страны на

международной арене, предпринятого в соответствии

с ленинскими принципами мирного сосуществования.

Присоединение СССР к конвенции призвано служить

прежде всего интересам международного культурного

сотрудничества. Оно открывает новые перспективы о

деле ознакомления советокого читателя и советского

зрителя с лучшими достижениями мировой культуры.

Это будет способствовать дальнейшему росту между-

народного авторитета советской литературы, советской

культуры. На пресс-конференции, посвященной присое-

динению СССР к конвенции, отмечалось, что советские

издательства и другие учреждения культуры будут и в

дальнейшем широко знакомить советского и зарубежно-

го читателя и зрителя с лучшими произведениями про-

грессивной культуры мира. .

Участие СССР в международной системе охраны

авторских прав будет содействовать дальнейшему раз-

витию духовного обмена между народами, улучшению

взаимопонимания между ними.

-7-

В многочисленных откликах зарубежной печати на

решение Советского правительства о присоединении

СССР к Всемирной конвенции отмечалось, что такой

шаг будет способствовать дальнейшему ослаблению

международной напряженности и, в частности, развитию

общеевропейского сотрудничества.

Западногерманский специалист по авторскому праву

профессор Е. Ульмер в статье, специально посвященной

этому событию в журнале по вопросам авторского пра-

ва, отмечал большое значение такого шага Советского

правительства для международной охраны авторских

прав ( 1973 г.

№ 3).

Газета деловых кругов США

(5 марта 1973 г.) выразила удовлетворение американ-

ских издателей по доводу открывающихся возможностей

получения гонораров из Советского Союза.

Не обошлось, однако, в буржуазной прессе и без

всякого рода измышлений относительно советского за-

конодательства, принятого в связи с присоединением

СССР к конвенции. В журнале от 22 мая 1973 г.

вслед за газетой (10 марта 1973 г.)

утверждалось без всяких на то оснований, что в СССР

после присоединения к конвенции установлена экспро-

приация Советским государством авторских прав писа-

телей на все их произведения, как опубликованные, так

и неопубликованные. Некоторые органы буржуазной

печати особенно волнует то обстоятельство, что участие

СССР в конвенции может помешать использованию на

Западе произведений советских писателей во враж-

дебных СССР целях без какого-либо на то их со-

гласия.

Не следует забывать, что применение более глубо-

ких организационных форм сотрудничества в рассмат-

риваемой области, обусловленных участием СССР в

Конвенции об автороком праве, происходит в условиях

острой идеологической борьбы. Выступая с докладом,

посвященным пятидесятилетию Союза ССР, Л. И. Бреж-

нев отметил: . (*1).

Советский Союз выступает за необходимость всяче-

ского расширения контактов в сфере культуры, естест-

венно, при наличии должного уважения к законам,

обычаям и традициям каждой страны.

Сотрудничество в области культуры и науки, раз-

витие контактов и обмена информацией должны осу-

ществляться при полном соблюдения принципов суве-

ренитета и невмешательства. Отход от названных прин-

ципов представляет собой попытку вмешательства в на-

ши дела.

Касаясь сотрудничества в области культуры и об-

мена идеями, Л. И. Брежнев говорил о том, что Совет-

ский Союз стоит за развитие такого сотрудничества.

. (*2).

Международное культурное сотрудничество может

осуществляться только при условии соблюдения норм

международного права. Характерно, что Всемирная

конференция по проблемам культурной политики (Ве-

неция, 1970 г.), в которой участвовали представители

86 стран, рекомендовала, в частности, .

Кроме участия СССР во Всемирной конвенции об

авторском праве 1952 года Советский Союз заключил

двусторонние соглашения с зарубежными социалисти-

ческими странами. Соглашения СССР с другими социа-

листическими странами о взаимной охране авторских

прав служат дальнейшему улучшению организацион-

ных форм культурного и научного сотрудничества стран

(**1) Л. И. Брежнев, О пятидесятилетии Союза Советских Со-

циалистических Республик, Политиздат, 1972, стр. 42-43.

(**2) Л. И. Брежнев, указ. работа., стр. 39.

-9-

социализма, они тесно связаны с соглашениями о куль-

турном и научном сотрудничестве. Такая связь отчет-

ливо выражается, например, в соглашении между

СССР и Польшей о культурном и научном сотрудниче-

стве от 14 декабря 1970 г. В ст. 14 этого соглашения

говорится: ,

Первым по времени заключения двусторонним со-

глашением о взаимной охране авторских прав СССР

с другой социалистической страной стало соглашение

с Венгерской Народной Республикой от 17 ноября

1967 г. Оно было заключено первоначально на три года,

затем его действие продлено до 1 января 1978 г.

8 октября 1971 года СССР заключил соглашение о

взаимной охране авторских прав с НРБ, 21 ноября

1973 г.-с ГДР. Предстоит заключение двусторонних

соглашений и с другими социалистическими странами.

Такие соглашения исходят из применения в каждой

стране норм национального законодательства в области

авторского права. В настоящей брошюре они не рас-

сматриваются. Особое значение двусторонние соглаше-

ния имеют при регулировании отношений СССР с теми

странами, которые не являются участниками Всемир-

ной конвенции об авторском праве.

Все приводимые в брошюре данные основаны на

нормативных актах и иных материалах по состоянию на

1 января 1974 г.

-10-

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВСЕМИРНОЙ

КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

И СОСТАВ ЕЕ УЧАСТНИКОВ

После окончания второй мировой войны Организа-

цией Объединенных Наций по вопросам образования,

науки и культуры (ЮНЕСКО) была проведена боль-

шая подготовительная работа, которая привела к при-

нятию Всемирной конвенции об авторском праве.

Первое заседание комиссия экспертов состоялось в

1947 году в Париже. Затем последовали заседания в

Париже в 1949 году, в Вашингтоне в 1950 году и в

Париже в 1951 году. Па заседаниях после изучения

основных принципов авторско-правовой охраны, преду-

смотренных в законодательстве различных государств.

был подготовлен проект нового международного согла-

шения.

В результате такой подготовительной работы стал

возможным созыв дипломатической конференции для

принятия новой конвенции. Дипломатическая конферен-

ция происходила в Женеве с 18 августа по 6 сентября

1952 г. В ней участвовали 97 делегатов 50 государств,

а также большое число представителей различных

международных организаций. На конференции был при-

нят текст Всемирной (Универсальной) конвенции об

автороком праве.

Официально конвенция носит название (в тексте на некоторых языках )

конвенция. Такое название можно объяснить стремле-

нием обеспечить охрану авторского права, как говорит-

ся в ее преамбуле, мира и тем,

что в этой конвенции выражен универсальный режим

-11-

охраны, и способствующий

. По-

скольку конвенция была заключена в Женеве, ее часто

называют Женевской.

Конвенция подписана на конференции представите-

лями 36 стран, а через несколько месяцев ее подписали

еще четыре государства.

Одновременно с самой конвенцией на конференции

были подписаны три дополнительных протокола к ней.

Протокол № 1 касался охраны произведений лиц без

гражданства (апатридов) и беженцев. Протокол № 2

посвящен применению Всемирной конвенции к произве-

дениям, издаваемым различными международными

организациями. Протокол № 3 содержит некоторые ус-

ловия ратификации, принятия или присоединения (в на-

стоящее время он утратил свое значение).

Заключение Всемирной конвенции не затрагивало

существования и дальнейшего применения Бернской

конвенции и других международных соглашений в об-

ласти авторского права. Основное значение Всемирной

конвенции ее создатели видели в том, что в ней будут

участвовать государства, не присоединившиеся к Берн-

ской конвенции. Они предполагали, что подписанная

в Женеве Всемирная конвенция должна служить , который позволил бы осуществить

переход к единой системе международной охраны ав-

торского права во всем мире, к системе, в которой уча-

ствовало бы как можно больше государств.

Ряд государств стремились сохранить действие Берн-

ской конвенция. На Женевской конференции были при-

няты в интересах крупных капиталистических госу-

дарств-членов Бернского союза, состоящего из стран-

участниц Бернской конвенции, определенные гарантии

в отношения сохранения действия последней.

Эти меры закреплены в специальной декларации, от-

носящейся к ст. XVII Всемирной конвенции. Она полу-

чила в литературе наименование

для Бернского союза. Наименование весьма точно от-

ражает ее содержание. В указанной декларации госу-

дарства-члены Бернского союза, участвующие одно-

временно во Всемирной конвенции, , пред-

усмотрели два правила.

Во-первых, если какая-то страна выйдет после 1 ян-

варя 1951 г. из состава Бернского союза, то произведе-

ния, страной происхождения которых она является, (подчеркнуто

нами.-М. Б.), т. е. государство, бывшее ранее участни-

ком Бернской конвенции, не может стать теперь только

участником Всемирной конвенции, устанавливающей

правила, более отвечающие его интересам, чем правила

Бернской конвенции.

Во-вторых, было предусмотрено, что Всемирная кон-

венция по авторскому праву не применяется в отно-

шениях между странами, связанными Бернской конвен-

цией, к охране произведений, страной происхождения

которых согласно условиям Бернской конвенции явля-

ется Одна из стран Бернского союза.

На содержание Всемирной конвенции заметное влия-

ние оказали США. В конвенции отражены некоторые

особенности авторского права США.

Дальнейшее развитие Всемирной и Бернской кон-

венций тесно связано. Это нашло свое выражение и в

установлении организационной связи между органами

Бернской конвенции и Всемирной и затем в дальней-

шем Всемирной организацией интеллектуальной собст-

венности (ВОИС), с одной стороны, и Межправитель-

ственным комитетом, созданным в соответствии со

Всемирной конвенцией, и органами ЮНЕСКО, занима-

ющимися вопросами авторского права,-с другой, а

также в совместной подготовке конференций по пере-

смотру конвенций, в осуществлении ряда совместных

изданий и т. п.

В дальнейшем в первоначальный текст Всемирной

конвенции, принятой в 1952 году, были внесены изме-

нения и дополнения на Парижской дипломатической

конференции 1971 года. Созыв ее неразрывно связан с

борьбой развивающихся стран за внесение в междуна-

родные конвенции по авторскому праву изменений,

отвечающих потребностям развития образования, науки

и культуры в этих странах с борьбой, которая разверну-

ла

-13-

к выводу, что их решения представляют собой компро-

мисс между стремлениями развивающихся стран обес-

печить себе определенные льготы и желанием крупных

капиталистических стран сохранить высокий уровень

охраны авторских прав, предусмотренный Бернской

конвенцией.

Таким образом, имеются две редакции Всемирной

конвенции об авторском праве: первоначальная-

1952 года, принятая на Женевской конференции, и

редакция 1971 года, принятая на Парижской конферен-

ции.

В соответствии с условиями Всемирной конвенции в

редакции 1952 года она вступила в силу 17 сентября

1955 г. (*1). В такой редакции конвенция действует около

двадцати лет. За это время накоплена определенная

практика ее применения. Что же касается текста

1971 года, то он в 1973 году не вступил в силу. По дан-

ным на 1 января 1974 года, его ратифицировали девять

государств. По условиям конвенции для вступления его в

силу необходима ратификация двенадцатью государст-

вами.

Как будут регулироваться отношения между стра-

нами – участницами Всемирной конвенции при на-

личии двух ее текстов: текста 1952 года и текста

1971 года? Ведь одни государства могут сохранить для

себя действие текста 1952 года, а другие, например,

присоединиться только к тексту 1971 года. Ответ на

данный вопрос содержится в ст. IX парижского текста.

Если государство, которое вообще ранее не участвовало

в конвенции, присоединится к конвенции в редакции

1971 года, то это будет означать автоматически присое-

динение такого государства и к тексту 1952 года. В то

же время предусмотрено, что после вступления в силу

текста 1971 года ни одно государство не может присое-

диниться только к конвенции в редакции 1952 года.

Цель данного правила в том, чтобы в отношениях меж-

ду всеми государствами-участниками по возможности

применялся общий текст конвенции и чтобы в итоге

текст 1952 года мог быть затяенен текстом 1971 года.

(**1) В дальнейшем изложении приводится текст 1952 года. В тех

случаях, когда цитируется текст 1971 года, это специально огова-

ривается.

-16-

Государства-участники конвенции в редакции

1952 года могут не ратифицировать текст 1971 года.

В отношении таких государств действует следующее

правило: государства-участники текста 1971 года и

государства-участники текста 1952 года будут при-

менять в своих взаимоотношениях текст 1952 года.

в редакции

1971 г. (ст. IX, п. 4). Это означает, что произведения

aaoi?ia государства, сделавшего такое заявление, могут

использоваться в развивающихся странах на более

льготных условиях, предусмотренных Парижским тек-

стом 1971 года, хотя такое государство и не ратифици-

ровало этот текст.

В интересах развивающихся стран было принято

также и другое правило: если документ о присоедине-

нии к конвенции депонирован каким-то государством

до вступления в силу конвенции в редакции 1971 года,

такое государство может обусловить свое присоедине-

ние к конвенции 1952 года вступлением в силу текста

1971 года.

Для каждого государства, присоединяющегося к

конвенции, она вступает в силу через три месяца после

депонирования его документа о присоединении (ст. IX).

Так, документ о присоединении СССР ко Всемирной

конвенции в редакции 1952 года был сдан на хранение

Генеральному директору ЮНЕСКО 27 февраля 1973 г.

Конвенция вступила в силу для СССР 27 мая 1973 г.

В конвенции содержится и правило о порядке пре-

кращения ее действия. Любое государство может денон-

сировать, т. е. прекратить действие конвенции в любое

время. Денонсация производится путем нотификации

заявления Генеральному директору ЮНЕСКО. Конвен-

ция прекратит действие для страны, заявившей о денон-

(**1) Под депонированием понимается сдача на хранение докумен-

та о ратификации, присоединении к конвенции.

-17-

к выводу, что их решения представляют собой компро-

мисс между стремлениями развивающихся стран обес-

печить себе определенные льготы и желанием крупных

капиталистических стран сохранить высокий уровень

охраны авторских прав, предусмотренный Бернской

конвенцией.

Таким образом, имеются две редакции Всемирной

конвенции об авторском праве: первоначальная–

1952 года, принятая на Женевской конференции, и

редакция 1971 года, принятая на Парижской конферен-

ции.

В соответствии с условиями Всемирной конвенции в

редакции 1952 года она вступила в силу 17 сентября

1955 г. (*1). В такой редакции конвенция действует около

двадцати лет. За это время накоплена определенная

практика ее применения. Что же касается текста

1971 года, то он в 1973 году не вступил в силу. По дан-

ным на 1 января 1974 года, его ратифицировали девять

государств. По условиям конвенции для вступления его в

силу необходима ратификация двенадцатью государст-

вами.

Как будут регулироваться отношения между стра-

нами-участницами Всемирной конвенции при на-

личий двух ее текстов: текста 1952 года и текста

1971 года? Ведь одни государства могут сохранить для

себя действие текста 1952 года, а другие, например,

присоединиться только к тексту 1971 года. Ответ на

данный вопрос содержится в ст. IX парижского текста.

Если государство, которое вообще ранее не участвовало

в конвенции, присоединится к конвенции в редакции

1971 года, то это будет означать автоматически присое-

динение такого государства и к тексту 1952 года. В то

же время предусмотрено, что после вступления в силу

теиста 1971 года ни одно государство не может присое-

диниться только к конвенции в редакции 1952 года;

Цель данного правила в том, чтобы та отношениях меж-

ду всеми государствами-участниками то возможности

применялся общий текст конвенции и чтобы в итоге

текст 1952 года мог быть заменен текстом 1971 года.

(**1) В дальнейшем изложении приводится текст 1952 года. В тех

случаях, когда цитируется текст 1971 года, это специально огова-

ривается.

-16-

Государства-участники конвенции в редакции

1952 года могут не ратифицировать текст 1971 года.

В отношении таких государств действует следующее

правило: государства-участники текста 1971 года и

государства-участники текста 1952 года будут при-

менять в своих взаимоотношениях текст 1952 года.

в редакции

1971 г. (ст. IX, п. 4). Это означает, что произведения

aaoi?ia государства, сделавшего такое заявление, могут

использоваться в развивающихся странах на более

льготных условиях, предусмотренных Парижским тек-

стом 1971 года, хотя такое государство и не ратифици-

ровало этот текст.

В интересах развивающихся стран было принято

также и другое правило: если документ о присоедине-

нии к конвенции депонирован каким-то государством

до вступления в силу конвенции в редакции 1971 года,

такое государство может обусловить свое присоедине-

ние к конвенции 1952 года вступлением в силу текста

1971 года.

Для каждого государства, присоединяющегося к

конвенции, она вступает в силу через три месяца после

депонирования его документа о присоединении (ст. IX).

Так, документ о присоединении СССР ко Всемирной

конвенции в редакции 1952 года был сдан на хранение

Генеральному директору ЮНЕСКО 27 февраля 1973 г.

Конвенция вступила в силу для СССР 27 мая 1973 т.

В конвенции содержится и правило о порядке пре-

кращения ее действия. Любое государство может денон-

сировать, т. е. прекратить действие конвенции в любое

время. Денонсация производится путем . (*1).

В соответствии со ст. XV конвенции споры между

государствами, касающиеся толкования или примене-

ния конвенции, если они не разрешены путем перегово-

ров, будут передаваться на разрешение Международно-

го суда ООН, если заинтересованные государства не

договорятся об eiii порядке разрешения споров.

Это означает, что, во-первых, речь идет только о

спорах по применению или толкованию конвенции, а не

о конкретных спорах об использовании произведений и

других спорах подобного рода; во-вторых, речь идет о

спорах только между государствами – участниками

конвенции. На рассмотрение Международного суда

ООН не может быть передан спор между гражданами,

фирмами или организациями, точно так же, как и, на-

пример, жалоба какого-либо автора о нарушении кем-то

его авторских прав; в-третьих, спор может быть пере-

дан, только если заинтересованные государства не

решат спор путем переговоров и только в том случае,

если они не договорились об ином порядке разрешения

споров.

(**1) СП СССР 1973 г. № 24, ст. 139.

-19-

Участие в конвенции не лишает силы многосторон-

ние и двусторонние соглашения, действующие в отно-

шениях между отдельными ее участниками. Согласно

ст. XIX . Во-вторых, отмечается, что режим охраны ав-

торских прав, предусмотренный конвенцией, . В-треть-

их, подчеркивается, что такой универсальный режим

охраны авторских прав .

Раосмотрим последовательно основные положения

конвенции и принципы, из которых она исходит.

Национальный режим. Главным основополагающим

принципом конвенции является принцип так называемо-

го национального режима. В силу принципа националь-

ного режима (или принципа ассимиляции) в междуна-

родном праве закреплено такое положение, когда ино-

странным гражданам, организациям и фирмам предос-

тавляется такой же режим, какой предоставляется

отечественным гражданам, организациям и фирмам. В

рассматриваемой нами .

В силу принципа национального режима, за исключе-

нием правил, прямо предусмотренных конвенцией, а

таких правил немного, режим охраняемого произведе-

ния будет определяться внутренним законодательством.

Это значит, что соответствующим иностранным авто-

рам будут предоставлены такие же личные и имущест-

венные права, как и отечественным авторам.

Охраняемые произведения. Всемирная конвенция не

содержит исчерпывающего перечня произведений, кото-

рые должны охраняться в странах-участницах. В

преамбуле конвенции, как уже отмечалось выше, ска-

зано об обеспечении охраны авторского права .

В ст. 1 конвенции также говорится о литературных,

научных и художественных произведениях. Особо вы-

делены научные произведения как отражение той точки

зрения, что при охране научных произведений речь

идет о специфических для научного творчества спосо-

бах создания произведений и формах их выражения.

В ст. 1 дан примерный перечень литературных, на-

учных и художественных произведений, в который вхо-

дят . В конвенции не содержит-

ся специальных правил об охране отдельных категорий

произведений. В ст 1 также говорится о том, что госу-

дарства-участники обязаны принять все меры, необхо-

димые для обеспечения . В ней не раскрывается содержание автор-

ских прав и не дается исчерпывающий перечень охра-

няемых произведений.

В отчете Генерального докладчика на Женевской

конференции было выражено мнение президента кон-

ференции о том, что , следует понимать все права, которые призна-

ются за авторами в цивилизованных странах, но что

перечисление их было бы опасно, поскольку оно может

быть истолковано в ограничительном смысле. Напри-

мер, ничего не говорится во Всемирной конвенции об

устных, фотографических произведениях, о произведе-

-23-

ниях прикладного искусства. Отсюда, однако, не может

быть сделан вывод о том, что произведения такого ро-

да не охраняются вообще. Если в каком-либо государ-

стве предусмотрена охрана этих произведений, то она

предоставляется и лицам, имеющим право на конвен-

ционную охрану. Объем охраны определяется внутрен-

ним законодательством данной страны. Охрана ука-

занных произведений предоставляется независимо от

того, существует ли подобная же охрана в стране,

гражданином которой является автор.

Согласно конвенций не предполагается создание

какого-то унифицированного единого авторского права,

действующего во всех странах-участницах. В каждой

стране сохраняется действие внутреннего законодатель-

ства, но в нем создается для авторов, на которых рас-

пространяются правила конвенции, одинаковый режим

с отечественными авторами. Одно государство в соот-

ветствии со своим внутренним законодательством пре-

доставляет охрану определенным категориям произве-

дений, а другое-такую охрану не предоставляет. Одно

государство охраняет архитектурные произведения,

другое-нет. Каждое государство, как отмечалось в

комментариях к конвенции, определяет условия и пре-

делы охраны произведений при публичном исполнении:

одно ограничивает охрану публичным исполнением для

извлечения прибыли, другое-вводит специальные ли-

цензии или вообще не предоставляет охраны в опреде-

ленных случаях.

Хотя понятие выражено в тексте конвенции 1952 года

очень неопределенно, его не следует понимать таким

образом, что обязательства государств ограничивают-

ся лишь охраной права на перевод, прямо предусмот-

ренного ст. V конвенции.

В каждом государстве в соответствии с принципом

национального режима произведениям иностранных ав-

торов, на которых распространяется действие конвенции,

должна обеспечиваться охрана в тех пределах, которые

установлены внутренним законодательством для анало-

гичных произведений отечественных авторов.

Всемирная конвенция проводит определенные раз-

личия между опубликованными () и неопубликованными произведениями ().

В обоих случаях охрана в другом государстве-уча-

стнике конвенции будет предоставляться на основе

принципа национального режима. Различие же состоит

в том, что выпущенным в свет на территории государ-

ства А. произведениям будет предоставляться в другом

государстве В. такая же охрана, какая предоставляет-

ся в государстве В. произведениям данной категории,

т. е. выпущенным впервые в свет на территории госу-

дарства В. произведениям его граждан.

Не выпущенные в свет произведения граждан госу-

дарства А. будут пользоваться в государстве В. такой

же охраной, которую это государство В. предостав-

ляет не выпущенным в свет произведениям своих

граждан.

Правовой же режим этих двух категорий произведе-

ний может быть различен. Так, согласно правилам

внутреннего законодательства ряда государств для ох-

раны опубликованного произведения может быть уста-

новлено соблюдение каких-то формальностей (напри-

мер, регистрация произведения). Для охраны неопуб-

ликованных произведений соблюдение каких-либо фор-

мальностей не установлено. Без согласия автора или

иного обладателя авторского права на такое произведе-

ние оно не может быть издано. Лицо, право которого

нарушено, может обратиться в суд с иском о защите

своих авторских прав (требовать прекращения издания,

выплаты возмещений и т. д.).

Понятие выпуска в свет. Этому вопросу в конвенции

посвящена специальная статья (ст. VI). Под в смысле настоящей конвенции следует пони-

мать воспроизведение в какой-либо материальной фор-

ме и предоставление неопределенному кругу лиц экзем-

пляров произведения для чтения или ознакомления пу-

тем зрительного восприятия. Следует подчеркнуть, что

понятие определяется в статье исклю-

чительно для целей конвенции, поскольку в ней прово-

дится различие между опубликованными и неопублико-

ванными произведениями.

Приведенное выше понятие не совпадает с поняти-

ем , устанавливаемым законодатель-

ством некоторых стран-участниц конвенции. По совет-

-25-

скому законодательству, например, понятие выпуска в

свет является более широким, чем то конвенции. В

СССР под выпуском в свет понимается всякое сообще-

ние произведения неопределенному кругу лиц каким бы

то ни было способом. Произведение считается выпущен-

ным в свет, если оно издано, публично исполнено, пуб-

лично показано, передано по радио или телевидению.

Так, если музыкальное произведение опубликовано в

виде нот, то по конвенции такое опубликование следует

рассматривать как выход в свет, а по советскому зако-

нодательству публичное исполнение уже само по себе

считается выходом в свет, даже без издания нот. Можно

привести и пример другого рода. При ратификации

конвенции в США американские кинопродюсеры под-

вергли критике ст. VI, ссылаясь на то, что страны-уча-

стницы могут рассматривать зрительно воспринимае-

мую часть фильма как опубликованное произведение, а

звуковую часть – как неопубликованное. В США было

дано специальное неофициальное толкование этого воп-

роса, которое сводилось к тому, что, поскольку в ст. 1

упоминается кинематографическое произведение, оно

должно рассматриваться как целое, т. е. включающее в

себя и изображение, и звук. Поэтому распространение

копий фильма надлежит рассматривать как публика-

цию, как обеих названных частей про-

изведения. При обсуждении данного вопроса в Подко-

митете по авторскому праву Сената США было прямо

отмечено, что звуковой фильм рассматривается как

с момента, когда копии фильма (Москва).

В отношении неопубликованных произведений во

Всемирной конвенции предусматривается охрана только

тех произведений, авторами которых являются граждане

стран-участниц. Всемирная конвенция предоставляет

государствам-участникам возможность расширения

круга лиц, имеющих право на конвенционную охрану.

Согласно ст. II каждое государство-участник конвен-

ции вправе своим внутренним законодательством при-

равнять к своим гражданам, с точки зрения охраны

авторских прав, всех лиц, имеющих постоянное место-

жительство (домицилированных) на его территории.

Действие конвенции может быть распространено на

лиц без гражданства. Такие лица могут получить охра-

ну и в случае присоединения государства – участника

конвенции к протоколу № 1 к Всемирной конвенции,

согласно которому .

Всемирная конвенция допускает также предоставле-

ние конвенционной охраны таким международным ор-

ганизациям, как Организация Объединенных Наций,

-27-

специализированные учреждения ООН и Организация

американских государств (протокол № 2 к конвенции).

Имеются в виду произведения, впервые выпущенные в

свет перечисленными организациями (документы, до-

клады и т. д.).

Право на перевод произведения. Правило о праве

автора или иного обладателя авторских прав на пере-

вод является одним из основных правил Всемирной кон-

венции. Во взаимоотношениях стран с различными язы-

ками данное правило имеет наибольшее практическое

значение. Особенностью Всемирной конвенции в редак-

ции 1952 года является то, что право на перевод-един-

ственное право, непосредственно предусмотренное в са-

мом тексте конвенция. Согласно ст. V конвенции автор-

ское право включает исключительное право автора

переводить, выпускать в свет переводы и разрешать пе-

ревод и выпуск в свет переводов произведений, охраня-

емых на основании Всемирной конвенции. Что озна-

чает практически названное правило? Оно означает, что

в любой стране-участнице нельзя перевести чужое про-

изведение и издать его без разрешения автора или без –

разрешения издательства, если оно является обладате-

лем авторского права. Перевод произведения ино-

странного автора должен издаваться в соответствии с

действующими в данной стране правилами авторского

права и при условии выплаты вознаграждения. Без со-

гласия автора или иного обладателя авторских прав,

без договоренности с ними в произведение нельзя вно-

сить изменения.

Правило о переводе имеет абсолютный характер,

этот характер сохраняется только в течение семи лет с

момента первого выпуска в свет произведения, хотя

право на перевод так же, как и другие права авторов,

действует минимально в течение 25 лет после смерти

автора. Каждое государство-участник конвенции мо-

жет своим внутренним законодательством ограничить

действие права на перевод письменных произведений

сроком в 7 лет. По истечении семилетнего периода и с

соблюдением правил, установленных конвенцией, могут

выдаваться специальные лицензия.

Лицензии (разрешения) на перевод и выпуск в свет

произведения выдаются компетентным органом госу-

дарства. Лицензии могут выдаваться только в том слу-

-28-

чае, если в течение семи лет со времени первого выпу-

ска в свет произведения оно не было выпущено в пере-

воде на данный язык обладателем авторского права. По

своему характеру лицензия не исключительна: разре-

шение может быть выдано и другому лицу. Такие ли-

цензии вводятся внутренним законодательством. Они

предусмотрены, например, законодательством Арген-

тины, Индии, Мексики, Непала, Пакистана, Португалии,

Югославии, Японии.

Статья V Всемирной конвенции устанавливает под-

робные правила выдачи лицензии. В основном они сво-

дятся к следующим: переводчик обязан представить

доказательства того, что он предпринимал шаги, необ-

ходимые для получения разрешения автора на перевод,

но либо просьба его была отклонена автором, либо ока-

залась не врученной автору, который не был найден.

В последнем случае копия просьбы должна быть напра-

влена переводчиком издателю произведения и диплома-

тическому или консульскому представителю государ-

ства, гражданином которого является автор, либо орга-

низации, указанной правительством этого государства.

Если гражданство автора неизвестно, то достаточно от-

правления копии просьбы издателю. Лицензия выдается

не ранее чем через два месяца после отправления ко-

пии просьбы.

По своему содержанию лицензия предоставляет пра-

во перевода только на данный язык. Она имеет строго

личный характер, т. е. не может быть передана другому

лицу. Лицензия действительна лишь для осуществления

издания на территории того государства, где Она была

получена.

Ввоз экземпляров переведенного произведения в

другую страну – участницу конвенции и продажа их

там допускается, если законодательство ее разре-

шает выдачу принудительных лицензий и если не уста-

новлено иных препятствий для ввоза таких произве-

дений.

Выдача лицензии на перевод не затрагивает права

автора на получение вознаграждения. Статья V Все-

мирной конвенции предусматривает, что внутренним

законодательством государств будут приняты соответ-

ствующие меры, необходимые для обеспечения облада-

телю права на перевод справедливого вознаграждения

-29-

в соответствии с международной практикой, а также

его выплаты и пересылки за границу.

Предусматривается также принятие мер, гаранти-

рующих правильность перевода. Конвенция прямо пред-

писывает, что на всех экземплярах издаваемого перево-

да должно быть указано название оригинального про-

изведения и имя его автора.

Лицензия на перевод не может быть выдана, если

автор изъял из обращения экземпляры своего .произ-

ведения.

На основании ст. V конвенции можно прийти к сле-

дующим выводам: в каждой стране-участнице права

авторы должны включать исключительное право пере-

вода, и это право должно существовать в течение

всего срока действия авторского права. Но через семь

лет по.сле первого выпуска в свет произведения оно

может быть ограничено путем применения системы при-

нудительных лицензий. Лицензии выдаются только в

отношении письменных произведений, выдача лицензий

ограничена изданием перевода, в отношении исполне-

ния перевода ничего не говорится.

Другие права авторов и иных обладателей авторско-

го права. Во внутреннем законодательстве стран обыч-

но предусматривается ряд прав авторов и иных облада-

телей авторского права: на воспроизведение экземпля-

ров .произведения, на перевод, на публичное исполнение,

на передачу произведения по радио и телевидению и

т. д. Во Всемирной конвенции 1952 года говорится

только о праве на перевод. Означает ли это, что можно

свободно воспроизводить произведение: размножать,

например, экземпляры книги иностранного автора не в

переводе, а на языке оригинала или иным образом

использовать произведение иностранного автора? Нет,

не означает. Во всех случаях решающее значение име-

ет принцип национального режима. Общее правило та-

ково: использование произведения иностранного автора

может иметь место на равных основаниях с использова-

нием произведения отечественного автора и на условиях,

определенных внутренним законодательством. Следует

обратить внимание также на то, что согласно ст. 1 кон-

венции государства обязаны принять меры, необходи-

мые для обеспечения . В чем состоит эта , в конвенции не раскрывается. В комментариях

к конвенции было выражено мнение, что формула ст. 1

выражена неопределенно,

На Парижской конференции 1971 года в отличие от

текста 1952 года в конвенцию был включен дополни-

тельно перечень прав, подлежащих охране. Новая ст. IV

bis говорит об .

В докладе Генерального докладчика на Париж-

ской конференции 1971 года отмечалось в отношении

новой статьи IV bis, что статья, , .

Следует обратить внимание также на то, что вклю-

чение ст. IV bis связано с установлением в конвенции

правил, подлежащих применению в развивающихся

странах.

На Парижской дипломатической конференции 1971

года правила о переводе были дополнены.

Суть системы, предусмотренной новыми статьями

Всемирной конвенции, состоит в следующем: в соот-

ветствии с пожеланиями развивающихся стран уста-

навливаются ограничения права на перевод и на раз-

множение путем введения системы принудительных ли-

цензий. Предоставление таких лицензий ограничено

требованием выполнения определенных предваритель-

ных условий.

Принудительные лицензии, ограничивающие право

на перевод, могут предоставляться только в целях обу-

чения в школах, осуществления высшего образования и

проведения научных исследований. Принудительная ли-

цензия дает возможность перевести произведение на

язык развивающейся страны, опубликовать перевод ти-

-31-

пографским способом или иным аналогичным способом

репродуцирования.

Данное правило исходит из того, что после первого

опубликования произведения прошло время. Принуди-

тельная лицензия, разрешающая перевод на государст-

венный язык или на один из языков развивающейся

страны, может быть выдана в том случае, если в тече-

ние определенного срока не был опубликован перевод

произведения, на этот язык.

Срок может быть не семь лет, как предусмотрено

ст. V конвенции, а три года или более продолжительным,

если это установлено законодательством такой страны.

Если речь идет о переводе на язык, который не являет-

ся языком общего пользования в одной или в несколь-

ких развивающихся странах, срок сокращается до од-

ного года.

Для развивающейся страны путем заключения сог-

лашения со страной–участницей конвенции, где при-

меняется тот же язык, предусматривается возможность

сокращения трехлетнего срока, но не менее чем до

одного года.

Срок не может быть сокращен в отношении перево-

да с английского, французского или испанского языков,

благодаря чему такая возможность в значительной сте-

пени теряет свое значение.

Выше мы обратили внимание на то, что ст. V пер-

воначального текста Всемирной конвенции предусма-

тривает определенный порядок обращения к обладате-

лю авторского права с просьбой о разрешении на пе-

ревод и о пересылке копии просьбы в определенных

случаях издателю. Лицензия согласно названным пра-

вилам не может быть выдавало истечения двухмесяч-

ного срока после отправки копии.

Новые правила, также предусматривают выполнение

некоторых предварительных при принудительной лицензии должна вы-

плачиваться в таком же размере, в каком выплачивает-

ся плата при обычной лицензии на договорных началах.

Во внутреннем законодательстве должны быть преду-

смотрены необходимые меры, обеспечивающие перевод

суммы вознаграждения в свободно конвертируемой

валюте.

Если обладатель права сам опубликует перевод, или

он будет опубликован с его разрешения за вознагражде-

ние, обычно выплачиваемое в данном государстве, то

действие принудительной лицензии прекращается.

Насколько новые правила окажутся эффективными

для развития образования и науки в развивающихся

странах, покажет практика их применения. Но уже

сейчас можно утверждать, что благодаря введению

многочисленных и сложных формальностей капиталисти-

ческим странам удалось в известной степени оградить

интересы издательских фирм. Очевидно, соответствую-

щим организациям и фирмам развивающихся стран бу-

дет легче в ряде случаев обратиться непосредственно к

издательствам и вступить с ними в договорные отно-

шения, чем ввести в действие механизм принудительных

лицензий, предусмотренный Парижскими конференция-

ми 1971 года.

Условия предоставления конвенционной охраны. Как

уже отмечалось, в каждом государстве – участнике

конвенции произведениям соответствующих лиц пре-

доставляется такая же охрана, какая предоставляет-

ся отечественным гражданам. В то же время предостав-

ление прав может быть обусловлено выполнением оп-

ределенных требований.

При подготовке Всемирной конвенции существенную

роль сыграло то, что по законодательству ряда аме-

риканских государств-участников конвенции, в том

числе в США, установлены правила, направленные на

защиту местной полиграфической промышленности.

Речь идет об оговорке, предусматривающей, что в

США могут охраняться только такие изданные на ан-

глийском языке произведения, которые выпущены в

-33-

типографии на территории США или в типографии,

использующей американское оборудование.

Согласно положениям авторского права США, ус-

тановленным в Конституции США, охрана авторско-

го права распространяется на произведения, закре-

пленные в какой-либо материальной форме. В США и

в ряде латиноамериканских государств есть правила о

регистрации произведения, депонировании экземпляров

и другие аналогичные требования о соблюдении фор-

мальностей.

Для предоставления охраны необходимо подать в

специальное правительственное учреждение – Ведомст-

во по авторскому праву при Библиотеке Конгресса

США заявление, составленное по определенной форме,

и зарегистрировать это произведение в реестре. С

1870 по 1972 год было зарегистрировано 14 млн. произ-

ведений различного вида. Ежегодно в США осущест-

вляется более 300 тыс. регистраций.

Таким образом, в США и в других государствах аме-

риканского континента для предоставления охраны

требуется предварительно представление заявления,

регистрация и изготовление экземпляров книги в преде-

лах страны. В европейских государствах-участниках

конвенции нет правил подобного рода.

Учитывая это, Всемирная конвенция исходит из оп-

ределенного компромиссного решения. Статья III пре-

дусматривает, что формальности, установленные внут-

ренним законодательством (депонирование экземпля-

ров, регистрация, изготовление или выпуск в свет про-

изведений на территории данного государства и т. д.),

считаются выполненными в отношении любого произве-

дения, пользующегося конвенционной охраной, если бу-

дут выполнены формальности, предусмотренные самой

конвенцией.

Конвенция же предусматривает в качестве условия

охраны авторского права помещение на всех экзем-

плярах произведения, начиная с первого издания, спе-

циального символа в виде латинской буквы , (*1), поме-

щенной в кружке c, с указанием имени обладателя

авторского права и года первого выпуска в свет.

(**1) Первая буква английского слова ().

-34-

Каждое государство может сохранить действие сво-

их правил о формальностях в отношении произведений,

выпущенных в свет впервые на территории данного го-

сударства, или произведений граждан данного государ-

ства независимо от места выпуска в свет этих произ-

ведений. Так, те же США продолжают требовать от-

своих граждан соблюдения

и правил своего внутреннего законодательства о реги-

страции.

Правила Всемирной конвенции о соблюдении опре-

деленных формальностей установлены для охраны ав-

торских прав в тех государствах, где вообще требуется

выполнение каких-то предварительных условий охраны.

В странах, где по внутреннему законодательству охра-

на не связана с выполнением формальностей, она пре-

доставляется независимо. от выполнения формально-

стей, предусмотренных ст. III.

Таким образом, для обеспечения охраны, например

в США, после даты вступления в силу конвенции для

какого-то государства на. каждом изданном в нем про-

изведении должен быть помещен знак авторского пра-

ва (знак ). В большинстве же других стран-

участниц (Франции, Италии, ФРГ и т. д.) произведение

будет охраняться независимо от того, снабжено оно

знаком или нет. Поскольку каждая страна ставит за-

дачу обеспечить охрану для произведений своих граж-

дан во всех других странах-участницах, обычно такой

знак ставится на всех произведениях.

Как же такой знак должен проставляться? На этот

вопрос отвечает ст. Ill конвенции и специальные пра-

вила, принятые Межправительственным комитетом по

авторскому праву. Основное правило состоит в том, что

знак, имя обладателя авторского права и год выпуска

должны быть помещены на таком месте, которые ясно

показывали бы, что авторское право сохраняется. В со-

ответствии с отмеченными правилами начиная с 1 июня

1973 г. знаки ставятся и на произведениях, выпущен-

ных в свет в СССР (подробнее об этом см. в гл. IV).

Кроме того, во Всемирной конвенции содержатся

специальные условия, необходимые для защиты автор-

ских прав в судебном порядке. Каждая страна – участ-

ница конвенции может потребовать соблюдения опреде-

ленных условий, как-то: обязательного участия в деле

-35-

на стороне истца адвоката, допущенного к практике в

данном государстве, или депонирования истцом экзем-

пляра произведения в суде или в административном

органе или в том и другом одновременно. Невыполне-

ние указанных выше условий может помешать лишь об-

ращению к суду, но не существованию авторского пра-

ва.

В отношении неопубликованных произведений Все-

мирная конвенция предусматривает, что .

Например, в США, поскольку неопубликованные

произведения охраняются нормами так называемого

, под которым понимаются нормы, ос-

нованные на ранее вынесенных судебных решениях

(прецедентах), возможно предъявление иска в суде

для охраны прав автора неопубликованного произве-

дения. Выполнения каких-либо формальностей в подоб-

ных случаях не требуется.

В конвенции предусматриваются также особые пра-

вила, касающиеся стран, законодательству которых из-

вестно предоставление охраны на несколько периодов

времени (п. 5 ст. III). Отмеченное правило устанавли-

вает, что в тех случаях, когда охрана в каком-либо го-

сударстве предоставляется более чем на один период

времени и если продолжительность первого такого пери-

ода превышает один из минимальных сроков охраны,

предусмотренных конвенцией, то это государство может

не применять постановление об освобождении от вы-

полнения формальностей как ко второму, так и к пос-

ледующим периодам охраны. Рассмотрим возможность

применения такого правила на примере США. Первый

срок охраны по законодательству США составляет

28 лет, он может быть продлен еще на 28 лет. Для во-

зобновления срока потребуется подача специального

заявления в ведомство по авторскому праву США и

уплата предусмотренного сбора (4 долл.). Напомним,

что для охраны в течение первого периода согласно

конвенции выполнения подобных действий не тре-

буется.

-36-

Срок конвенционной охраны. Одним из немногих во-

просов, по которым в самой конвенции содержатся не

отсылочные нормы, а нормы прямого действия, являет-

ся вопрос о сроке действия авторского права (ст. IV).

Под нормами такого рода мы понимаем в данном слу-

чае нормы, непосредственно устанавливающие конкрет-

ные правила. К такому выводу следует прийти на ос-

новании анализа данной статьи. Хотя статья IV и отсы-

лает в отношении срока, так же как и другие статьи

конвенции, к внутреннему законодательству страны, где

предъявляется требование об охране, она ограничивает

применение национального режима определенными пре-

делами, установленными прямо в названной статье. И

именно в установлении этих пределов – смысл ст. IV

Всемирной конвенции.

Применяется двойная система: учитывается, к какой

из двух групп стран, с точки зрения законодательства

о сроках, принадлежит та или иная страна.

Всемирная конвенция устанавливает, что срок охра-

ны не может быть короче жизни автора и 25 лет после

его смерти. Это правило должно применяться в отноше-

нии стран, в которых срок охраны охватывает жизнь ав-

тора и определенный период времени после его смерти

(например, в СССР).

В качестве альтернативы в некоторых государствах-

участниках, на территории которых срок авторского пра-

ва исчисляется с момента первой публикации произве-

дения, допускается исчисление срока в 25 лет после пер-

вой публикации или регистрации произведения.

Указанные сроки являются минимальными. Основ-

ной же принцип сводится к тому, что срок охраны про-

изведения определяется законом страны, в которой

предъявляется требование об охране. Ни одно государст-

во-участник не обязано обеспечить охрану произведения

в течение срока, более продолжительного, чем срок, ус-

тановленный для произведений данной категории зако-

ном страны, в которой произведение было впервые вы-

пущено в свет (для опубликованных произведений).

Положение о сравнении сроков представляет собой

изъятие из общего принципа национального режима,

являющегося основным принципом Всемирной конвен-

ции. В соответствии с этим правилом ряд государств

предусмотрели такое сравнение сроков в своем внут-

-37-

реннем законодательстве. Например, в соответствии n

140 закона ФРГ об авторском праве в ФРГ не может

предоставляться охрана в течение срока, более продол-

жительного, чем тот, который предоставляется в стране

происхождения произведения. Отсюда следует, в част-

ности, что охрана произведений советских авторов бу-

дет предоставляться в ФРГ в течение 25 лет, хотя срок

действия авторского права по закону ФРГ-70 лет по-

сле смерти автора.

Правила конвенции не уточняют, с какого момента

следует исчислять срок охраны авторского права. В то

же время в законодательстве ряда стран этот вопрос

регулируется специально. Для большинства таких стран

течение периода охраны не связано непосредственно

-с днем смерти автора, а исчисляется с 31 декабря те-

кущего либо с 1 января следующего за смертью автора

года (Австрия, Великобритания, Венгрия, Дания, Зам-

бия, Франция, ФРГ, Гана, Греция, Ирландия, Кения,

Лихтенштейн, Малави, Монако, Новая Зеландия, Нор-

вегия, Тунис, Турция, Уругвай, Пакистан, Польша,

Швеция, Швейцария, Югославия, Япония и др.). Из-

вестны также страны, где срок охраны начинает течь с

1 января того года, в котором автор умер.

Во Всемирной конвенции предусматривается, что

при одновременном опубликовании произведения в двух

или нескольких государствах, местом первой публика-

ции будет считаться то государство, которое предостав-

ляет наименьший срок охраны. (*1).

Более краткие сроки охраны согласно конвенции

могут быть установлены в странах-участницах для фото-

графических произведений и произведений прикладного

искусства, поскольку они являются художественными

произведениями. Срок охраны таких произведений не

может быть короче десяти лет.

Таким образом, смысл ст. IV сводится к следующему:

срок охраны определяется на основе принципа нацио-

нального режима, но он не может быть короче, чем

срок, прямо установленный в конвенции.

(**1) Согласно п. 6 ст. IV считается выпущенным одновременно в

нескольких странах всякое произведение, вышедшее в двух или

более странах в течение 30 дней после первого выпуска в свет.

-38-

Время, с которого действует конвенция. Статья VII

конвенции предусматривает, что она . Значение

названной статьи в том, что она предусматривает важ-

ное для практики правило-Всемирная конвенция не

имеет обратной силы. Следовательно, она не должна

применяться в единой стране-участнице к тем произве-

дениям, которые были выпущены в свет в другой стране

до вступления в силу конвенции для первой страны,

если в этой первой стране такое произведение ранее не

пользовалось охраной. Применительно к СССР это оз-

начает следующее: в силу территориального характера

действия авторского права произведение иностранного

автора – гражданина страны, которая участвует в кон-

венции, ранее могло свободно переводиться и использо-

ваться иным образом в СССР. Охрана такого произве-

дения в СССР . Охрана в

СССР стала существовать только после 27 мая 1973 г.,

т. е. после даты, когда конвенция вступила в силу для

СССР. Охране в СССР в соответствии с правилами

конвенции подлежат только те новые произведения ав-

торов стран – участниц конвенции, которые были из-

даны за рубежом после указанной выше даты. И об-

ратно, можно претендовать на охрану и в других стра-

нах-участницах только произведений, впервые опубли-

кованных в СССР после 27 мая 1973 г.

-39-

III. ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ

И СОВЕТСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

ПО АВТОРСКОМУ ПРАВУ

B СССР важнейшие нормы авторского права со-

держатся в Основах гражданского законодательства

Союза ССР и союзных республик.

Это -общесоюзный закон, принятый Верховным

Советом СССР 8 декабря 1961 г. и вступивший в силу

1 мая 1962 г. Подробные же правила в этой области

содержатся в гражданских кодексах союзных республик.

В соответствии с Основами и кодексами в СССР приня-

то значительное число подзаконных нормативных актов

по вопросам авторского права. Это-постановления

Совета Министров СССР и правительств союзных рес-

публик, а также приказы и инструкции различных ми-

нистерств и ведомств.

Задача правового регулирования вопросов авторско-

го права в СССР состоит a том, чтобы обеспечить как

можно более широкое издание, исполнение и иное рас-

пространение произведений литературы, науки и искус-

ства. Для советского авторского права характерен

принцип сочетания интересов автора и интересов всего

общества. Личные и имущественные права авторов

охраняются различными нормами советского законода-

тельства в области авторского права.

Советское законодательство признает за автором:

право на опубликование, воспроизведение и распро-

странение своего произведения всеми дозволенными за-

коном способами под своим именем, под псевдонимом

или анонимно;

право на неприкосновенность произведения;

-40-

право на получение вознаграждения за использова-

ние произведения другими лицами, кроме случаев, ука-

занных в законе.

Без согласия автора и его правопреемников, без за-

ключения с ними договора нельзя использовать произ-

ведение каким-либо способом, нельзя его переводить с

одного языка на другой и делать музыкальные обработ-

ки либо переделывать повествовательное сочинение в

пьесу, в кинематографический, радио- или телевизион-

ный сценарий, и наоборот.

Авторское право распространяется на все литератур-

ные, научные и художественные произведения. Исчер-

пывающий перечень охраняемых произведений приве-

ден в ст. 475 ГК РСФСР и соответствующих статьях

гражданских кодексов других союзных республик.

Для обеспечения охраны авторского права в СССР

не требуется соблюдения каких-либо формальностей.

Исключение составляют лишь фотографические произ-

ведения и произведения, полученные способами, анало-

гичными фотографии: здесь необходимо указание на

каждом экземпляре имени автора, места и года выпуска

в свет (ст. 475 ГК РСФСР).

Принципиальные особенности советского авторского

права сохраняют свое значение и в условиях участия

СССР во Всемирной конвенции об авторском праве.

Это объясняется тем, что конвенция не ставит, как пра-

вило, своей задачей введение каких-то единообразные

норм авторского права в государствах-участниках ее.

В преамбуле Всемирной конвенции говорится о режи-

ме охраны авторских прав, пригодном для всех наций.

Это означает, что каждое государство может сохранить

особенности своего регулирования, если они не про-

тиворечат правилам конвенции. Конвенция исходит из

принципа национального режима, в силу которого к

произведениям, охраняемым конвенцией, применяются

действующие в каждой стране правила внутреннего

законодательства.

В то же время присоединение СССР к конвенции

сделало необходимым внесение определенных измене-

ний в советское законодательство по авторскому праву.

Согласно ст. Х конвенции каждое государство-участ-

ник обязуется принять необходимые меры для обеспечения применения

-41-

настоящей конвенции. При yoii имеется в виду, что

. Отсюда следует, во-первых, что если во внутреннем

законодательстве по вопросам, непосредственно регули-

руемым конвенцией, имеются положения, расходящиеся

с ее правилами, то они должны быть приведены в соот-

ветствие с правилами конвенции и, во-вторых, что в каж-

дом государстве авторам-иностранцам произведений, ох-

рана которых предусмотрена конвенцией, должна быть

обеспечена соответствующая охрана путем применения к

ним норм внутреннего законодательства.

Изменения и дополнения, внесенные в советское за-

конодательство, распространяются на всех авторов, как

советских, так и иностранных (если к последним при-

меняются правила советского законодательства в силу

принципа национального режима). Объясняется это

тем, что во внутреннем законодательстве не могут быть

установлены два различных режима: например, сохра-

нение свободы перевода для произведений советских

авторов, впервые опубликованных на языке одной рес-

публики и переводимых на другой, и установление раз-

решительного порядка для переводов в СССР произве-

дений, впервые опубликованных в странах-участницах

Всемирной конвенции.

В соответствии со ст. Х конвенции и сложившейся

практикой присоединения других государств к конвен-

ции в СССР до того, как было сделано заявление о при-

соединении. Президиум Верховного Совета СССР 21

февраля 1973 г. принял Указ . (*1). Президиумам Вер-

ховных Советов союзных республик было поручено при-

вести законодательство союзных республик в соответст-

вие с этим Указом. Прежде всего имеется в виду

внесение изменений и дополнений в гражданские ко-

дексы всех союзных республик. Изменения и дополне-

ния в Гражданский кодекс РСФСР были внесены Ука-

(**1) См. 1973 г. № 9,

ст. 138.

-42-

зом Президиума Верховного Совета РСФСР от 1 марта

1974 г. (*1). Приняты нормативные акты, связанные с вы-

платой гонорара советским и зарубежным авторам, а

также по другим вопросам. В связи с присоединением

СССР к Всемирной конвенции об авторском праве Со-

вет Министров СССР принял постановление .

Важнейшее из изменений советского законодатель-

ства касается права на перевод. Однако такое измене-

ние нельзя рассматривать лишь как следствие присое-

динения СССР к конвенции. Оно было подготовлено

всем ходом развития культуры народов, населяющих

нашу страну. Советский Союз-многонациональное го-

сударство, и в период проведения культурной револю-

ции в нашей стране была поставлена задача ознакомле-

ния всех народов с достижениями русской и мировой

культуры. Большую роль сыграл в этом принцип свобо-

ды перевода.

По мере развития литературы, науки и культуры в

союзных республиках свобода перевода стала служить

делу организации широкого взаимного обмена культур-

ными ценностями между народами СССР.

После образования Союза ССР в первых законода-

тельных актах Советского союзного государства в облас-

ти авторского права была закреплена свобода перевода.

Было установлено, что в Советском Союзе произведение

может переводиться с одного языка на другой без со-

гласия автора и без выплаты вознаграждения за пере-

вод произведений. Названный принцип был установлен

в постановлении ЦИК и СНК СССР от 30 января

1925 г. , (*2), а затем и в

Основах авторского права 1928 года. (*3).

Основы 1928 года исходили из принципа свободы пе-

ревода. Согласно п. ст. 9 Основ 1928 года не счита-

лось нарушением авторского права . Введение такого принци-

па и сохранение его в последующем законодательстве

обосновывалось в советской юридической литературе

интересами обеспечения развития многонациональной

(**1) 1974 г. № 10 ст 286

(**2) СЗ СССР 1925 г. № 7, ст. 67.

(**3) СЗ СССР 1928 г. № 27, ст. 246.

-43-

культуры социалистических наций и народностей, на-

селяющих Советский Союз и заинтересованных a обме-

не культурными ценностями.

Принцип свободы перевода был сохранен в Основах

гражданского законодательства и в гражданских ко-

дексах союзных республик.

Статья 102 Основ гражданского законодательства

Союза ССР и союзных республик установила, что .

Таким образом, хотя сам принцип свободы перевода

в Основах сохранился, правила по вопросам перевода

претерпели изменения.

Отличие ст. 102 Основ 1961 года от ранее действо-

вавшего законодательства (т. е. от положения ст. 9 Ос-

нов 1928 года) состояло, в частности, в том, что в ней

предусматривалась обязанность уведомления автора о

переводе его произведения, а также требование сохра-

нения целостности и смысла произведения, что не пре-

дусматривалось ранее.

Кроме того, в гражданских кодексах союзных респу-

блик предусмотрено, что автор может потребовать пе-

ревод для просмотра. Не оставались неизмененными и

правила о выплате гонорара авторам переводимых про-

изведений. Первоначально за изданные произведения

в переводе гонорар автору оригинала вообще не выпла-

чивался.

Начиная с 1947 года постановлениями правительств

некоторых союзных республик было установлено, что

когда перевод произведений художественной литерату-

ры осуществляется с одного языка народов СССР на

другой, a том числе и на русский язык, то автору ориги-

нала выплачивается 60% гонорара. За перевод литера-

турно-художественного произведения с одного нацио-

нального языка на другой авторское вознаграждение

не выплачивалось в Азербайджанской, Белорусской,

-44-

Латвийской, Литовской, Молдавской, Узбекской и Эс-

тонской ССР.

Во всех союзных республиках при переводах произ-

ведений с русского языка на другой язык народов

СССР автору оригинала гонорар не выплачивался. В

1968 году в большинстве союзных республик были при-

няты постановления, устанавливающие, что начиная с

1969 года при переводе литературно-художественного

произведения с одного языка народов СССР на другой

автору произведения выплачивается гонорар в установ-

ленном размере. Такое же правило предусмотрено в

большинстве республик в отношении перевода с русско-

го языка на другой язык народов СССР, кроме Армян-

ской ССР, Азербайджанской ССР, Грузинской ССР и

Киргизской ССР.

Свобода перевода сыграла в советском многонацио-

нальном государстве большую роль для подъема науки

и культуры некогда отсталых народов, и прежде всего

для ознакомления их с достижениями русской литера-

туры и искусства. Теперь в условиях повсеместного

подъема социалистической культуры, достигнутого за

полвека существования СССР, этот процесс стал взаим-

ным. Отпала необходимость в сохранении особого,

льготного режима при переводе на языки союзных рес-

публик, в безгонорарном использовании произведения

и в использовании их без заключения договоров с авто-

рами.

В каждой советской республике прочно утвердилась

и достигла расцвета национальная по форме, социали-

стическая по содержанию культура. Если в 1913 году на

белорусском языке издано 37 тыс. экземпляров книг, то

в 1972-свыше 10 млн. экз., на казахском языке соот-

ветственно-161 тыс. экз. и более 13 млн. экз. Изда-

тельства нашей страны выпускают литературу на 89

языках народов СССР, в том числе на 43 языках наро-

дов и народностей, не имевших до революции своей

письменности. За годы Советской власти тиражи книг

на русском языке увеличились почти в 13 раз, а на

других языках народов СССР-в 53 раза.

Произошло выравнивание и в то же время общий

подъем уровней культуры всех советских народов.

В этих новых исторических условиях взаимного обога-

щения литератур народов СССР сохранение принципа

-45-

свободы перевода, как определенного изъятия из прав

автора, стало излишним.

Правила о переводе были изменены Указом Прези-

диума Верховного Совета СССР от 21 февраля 1973 г.

В соответствии с ним абз. 1 ст. 102 Основ был принят в

следующей редакции: . Одно-

временно в порядке дополнения ст. 101 Основ было ус-

тановлено, что использование произведения автора (в

том числе перевод на другой язык) другими лицами до-

пускается не иначе, как на основании договора с авто-

V

X

E

-”–

p

r

Oe

P

R

?

N

¬

?

a

?

?

е случаев, указан-

ных в законе.

Тем самым был осуществлен отказ от действовавше-

го ранее принципа свободы перевода. Эти изменения

явились логическим завершением рассмотренных нами

выше тенденций развития внутреннего советского зако-

нодательства, определяемых успехами советской социа-

листической культуры, достигнутыми более чем за пол-

века существования СССР; в то же время они предста-

вляют собой меру, необходимую для создания условий,

позволяющих участвовать во Всемирной конвенции об

авторском праве.

В результате отмеченных выше изменений произош-

ло общее расширение объема прав авторов. Авторы не-

зависимо от того, на каком языке они пишут, поставле-

ны теперь в равное правовое положение.

Таким образом, внесенные Указом изменения Основ

свелись к установлению необходимости получения со-

гласия автора на перевод и к распространению на эти

случаи общего стравила об использовании произведения

только на основании договора с автором (или его пра-

вопреемником) .

У автора имеется теперь и право на вознаграждение

за использование его произведения в переводе на дру-

гой язык; оно принадлежит автору оригинала во всех

случаях, кроме указанных в законе.

В то же время в соответствии со ст. 102 Основ со-

хранилось авторское право переводчика на выполнен-

ный им перевод. Перевод является самостоятельным

предметом авторского права (ст. 490 ГК РСФСР). Оба

права-на оригинал и на перевод-существуют само-

-46-

стоятельно. Следует различать, таким образом, право

на перевод (оно принадлежит автору или его правопре-

емнику) и право переводчика на выполненный им пере-

вод.

Статья 490 (ч. 2) ГК РСФСР 1964 года предусмат-

ривала, что право переводчика не препятствует другим

лицам самостоятельно переводить то же произведение.

Это правило исходило из того, что, поскольку перевод-

чик никаким авторским правом на переведенное произ-

ведение не пользуется, а самому автору право на пере-

вод не предоставлялось, любое другое лицо могло зано-

во переводить это произведение. Допускался новый

самостоятельный перевод и при наличии так называе-

мого , сделанного самим автором.

Теперь ч. 2 ст. 490 стала беспредметной, и она была от-

менена, поскольку имеется зависимость возникновения

права на перевод от согласия самого автора или его

правопреемника.

В то же время в ст. 102 Основ включено правило

(абз. 2), разрешающее в определенных случаях перевод

произведений на другой язык без согласия автора. В

соответствии с этим правилом . Указанное правило включено в

ст. 489 ГК РСФСР.

Как понимать такое правило?

В нем предусмотрена возможность введения в СССР

принудительных лицензий, о которых говорится в ст. V.

Всемирной конвенции (см. гл. II). Такой возможностью,

предусмотренной конвенцией, воспользовалось несколь-

ко государств, участвующих в конвенции. Советский Со-

юз также оставил за собой право введения таких лицен-

зий. Условия предоставления лицензий ограничены пре-

делами, установленными ст. V конвенции (они могут

предоставляться только через семь лет после даты пер-

вого выпуска в свет, должно выплачиваться вознаграж-

дение автору и т. д.). В дальнейшем будет определено,

какие именно органы будут выдавать в СССР принуди-

тельные лицензии. Напомним, что практически выда-

-47-

вать такие лицензии можно будет в ‘СССР только после

1980 года.

Новые правила советского законодательства по во-

просам перевода применяются ко всем произведениям

советских авторов при переводе их с одного языка на

другой по правоотношениям, возникшим с 1 июня 1973 г.

По договорным и иным правоотношениям, возникшим

до 1 июня 1973 г., эти правила применяются к тем пра-

вам и обязанностям, которые возникнут с 1 июня 1973 г.

Что же касается перевода охраняемых в СССР произ-

ведений иностранных авторов, то названный выше по-

рядок должен применяться лишь к тем произведениям,

которые были впервые опубликованы за рубежом пос-

ле 27 мая 1973 г.

Другое существенное изменение законодательства

об авторском праве, введенное Указом от 21 февраля

1973 г., касается продления срока действия авторского

права. Было установлено, что авторское право действу-

ет a течение всей жизни автора и 25 лет после его смер-

ти, считая с 1 января года, следующего за годом смер-

ти автора (ст. 105 Основ). Ранее этот срок составлял

15 лет и был установлен ст. 15 Основ авторского права

1928 года и гражданскими кодексами союзных респуб-

лик; срок исчислялся с 1 января года смерти автора.

Таким образом, Указ установил непосредственно в

Основах-общесоюзном акте-единый для всех союз-

ных республик срок действия авторского права. В то

же время предусмотрено, что законодательством союз-

ных республик могут быть установлены сокращенные

сроки действия авторского права (но не менее 10 лет)

на фотографические произведения и на произведения

прикладного искусства. Новые правила о сроках дейст-

вия авторского права не применяются к произ.ведениям,

срок действия авторского права на которые истек до

1 января 1973 г.

Остановимся на других изменениях. В ст. ст. 97,

101, 102 Основ включен новый термин для определения

субъекта авторских прав, а именно термин . В ряде случаев слово заменено

словом . Аналогичные термины приме-

няются теперь и в других нормативных актах в данной

области. Ранее в советском законодательстве при опре-

делении лиц, которым принадлежит авторское право,

-48-

указывались авторы и в необходимых случаях, когда

речь шла о лицах, к которым права автора перешли

после его смерти,-наследники. За юридическими ли-

цами (издательствами и иными организациями) автор-

ские права признавались в строго определенных случа-

ях, когда они возникали непосредственно у этих лиц, а

не в порядке передачи им прав автором (в порядке так

называемого правопреемства). Всемирная конвенция

подходит к определению возможных субъектов автор-

ского права иначе. В преамбуле конвенции речь идет об

авторах, как таковых, а в ст. 1 говорится уже об авто-

рах и других обладателях авторского права. В соответ-

ствии с международной практикой ими могут быть из-

дательство или иная организация, которой автор еще

при своей жизни передает по договору свои права в от-

ношении использования произведения. Примененный в

новом советском законодательстве термин означает лицо, которому автор по договору или

иным образом сам, добровольно передал свое право.

Так, по договору с издательством автор может уступить

ему право распоряжаться своим произведением за ру-

бежом.

Советское законодательство не предусматривает ка-

кого-либо принудительного изъятия у автора его автор-

ского права. Даже в случае введения принудитель-

ных лицензий автор не лишается авторских прав, а

речь будет идти только об ограничении права на пе-

ревод.

Правило о возможной выдаче принудительных ли-

цензий введено в советское законодательство в полном

соответствии с конвенционным положением. Нельзя не

отметить, что в различных комментариях, опубликован-

ных в зарубежной прессе, и в частности в США, в связи

с присоединением СССР e Всемирной конвенции было

немало измышлений о том, что Советское государство

стало собственником авторского права. Так, например,

американский юрист Алан Шварц писал в газете 3 октября 1973 г., что Указом от 21 февра-

ля 1973 a. установлено авторское право государства

как на неопубликованные, так и на опубликованные

произведения. Утверждалось также, что была предус-

мотрена какая-то экспроприация или конфискация ав-

торских прав. В действительности же в Указе от 21 фе-

-49-

враля 1973 г. речь шла о введении принудительных

лицензий в отношении перевода произведений. Что ка-

сается самого авторского права на неопубликованные

произведения, то оно, также как и раньше, признается

за автором в момент создания произведения, и никаких

изменений в советское законодательство в отношении

этого вопроса не вносилось.

Что же касается прав государства на перевод произ-

ведений, то в отношении такого права действительно мо-

жет идти речь об изменении, но изменении прямо про-

тивоположного характера. В ст. 502 ГК РСФСР ранее

предусматривалась возможность объявить монополией

государства (РСФСР) право перевода на русский язык

произведения, выпущенного в свет на иностранном язы-

ке в РСФСР, в других союзных республиках или за гра-

ницей. Теперь приведенная нами ч. 2 ст. 502 ГК РСФСР

была исключена.

Рассмотрим вопрос о так называемом выкупе автор-

ского права. В ст. 106 Основ предусмотрено, что автор-

ское право на издание, публичное исполнение и иное ис-

пользование произведения может быть принудительно

выкуплено государством у автора или его наследников

в порядке, установленном законодательством союзных

республик. Гражданским кодексом РСФСР (ст. 501)

было предусмотрено, что выкуп производится по особо-

му в каждом отдельном случае постановлению Совета

Министров РСФСР. Принудительный выкуп авторского

права государством-это крайняя мера на случай, если

автор или его наследники будут осуществлять авторское

право вопреки интересам общества, например препят-

ствовать публикации произведения, имеющего большое

общественное значение. Норма подобного рода была ус-

тановлена еще декретом от 26 ноября 1918 г.-одним

из первых актов Советской власти в области авторского

права, но за все время ее действия она никогда не при-

менялась к произведениям авторов при их жизни. На

практике выкуп применялся крайне редко и только в

отношении отдельных наследников автора, которые пре-

вращали авторское право в источник нетрудового обо-

гащения. Закон не предусматривает выкупа авторского

права в целом. Право на авторство и авторское имя,

право на неприкосновенность произведения к государ-

ству не переходят. После введения в 1973 году налого-

-50-

вого обложения доходов наследников автора вряд ли

эта норма будет вообще применяться.

Подробное рассмотрение как правил, не подвергших-

ся изменению (ст. 106 Основ; ст. 501 ГК), так и допол-

нений и изменений, связанных с присоединением СССР

к конвенции, показывает, что в СССР не установлено

авторское право государства вопреки утверждениям

А. Шварца.

В то же время Указом от 21 февраля 1973 г. расши-

рен круг лиц, за которыми признается авторское право.

Авторское право на произведения, впервые выпущенные

в свет на территории СССР или находящиеся на этой

территории в объективной форме (рукопись, чертежи,

изображение, пленка, магнитная запись и т. п.), призна-

ется теперь не только за автором и его наследниками

независимо от их гражданства, как это было уста-

новлено ранее действовавшим законодательством, но

также и за иными правопреемниками автора. Правопре-

емниками могут быть как советские, так и иностранные

граждане, как советские, так и иностранные юридичес-

кие лица.

Советское законодательство в области авторского

права исходит из принципа сочетания личных интересов

с общественными и ставит в качестве одной из своих це-

лей всемерное облегчение распространения лучших до-

стижений науки и культуры. В интересах просвещения,

повышения культурного уровня населения нашей стра-

ны допускается в прямо предусмотренных законом слу-

чаях свободное использование произведений.

Из этих принципов исходит ст. 103 Основ и соответ-

ственно ст. 492 ГК РСФСР (использование произведе-

ния без согласия автора и без уплаты авторского возна-

граждения). В связи с присоединением СССР к конвен-

ции сделаны некоторые уточнения в отношении случаев

использования произведений без согласия автора и без

уплаты авторского вознаграждения. В этих случаях

обязательно должны указываться в соответствии с пра-

вилами советского законодательства фамилия автора,

произведение которого использовано, и источник заим-

ствования.

Рассмотрим наиболее существенные случаи такого

рода.

Во-первых, допускается на приведенных выше усло-

-51-

виях воспроизведение в газетах публично произнесенных

речей, докладов, а также выпущенных в свет произведе-

ний литературы, науки и искусства в оригинале и пере-

воде (i. 5 ст. 103 Основ в редакции Указа от 21 февраля

1973 г.).

Во-вторых, допускается воспроизведение в научных

и критических работах, учебных и политико-просвети-

тельных изданиях отдельных изданных произведений

науки, литературы и искусства и отрывков из них.

Воспроизведение в виде цитат может допускаться в

пределах, обусловленных целью издания, а воспроизве-

дение в ином виде, в том числе в сборниках, может до-

пускаться в объеме, не превышающем в общей сложнос-

ти одного авторского листа из произведений одного

автора (см. п. 2 ст. 492 ГК РСФСР в редакции Указа

от 1 марта 1974 г.).

Такая может допускать-

ся в изданиях только определенного характера. Речь

может идти о научных и критических работах (моно-

графии, обзоры, статьи, рецензии и т. д.), учебных и

политико-просветительных изданиях (учебники, учебные

пособия, плакаты, календари и т. д.).

В-третьих, предусмотрено правило о допустимости

репродуцирования (i. 7 ст. 103 Основ в редакции Указа от 21 фев-

раля 1973 г.).

Эта норма советского закона имеет в виду прежде

всего репродуцирование (изготовление ксерокопий,

микрофильмов и т. п.), совершаемое библиотеками и

информационными центрами по заказам других библио-

тек, научных учреждений и учебных заведений. При

этом заказчик оплачивает лишь стоимость работы,

копии не продаются. Возможно и репродуцирование для

индивидуального пользования.

Речь может идти, например, о снятии копий статей

из научных журналов, отдельных страниц или разделов

из монографии. Копии не продаются, может взиматься

плата лишь за само изготовление копий (например, в

публичной библиотеке за изготовление фотокопии ста-

тьи из научного журнала).

Такой метод пользования зарубежными научными

работами не исключается из деятельности советских

-52-

научных учреждений. Подобная практика существует

во многих странах. В ряде государств она основывает-

ся на положениях национального законодательства (в

Великобритании, Швеции, Финляндии и др.).

Правила об остальных случаях допустимого исполь-

зования произведений без согласия автора и без уплаты

ему авторского вознаграждения сохранили свое дейст-

вие без изменений. К случаям такого рода относятся:

а) использование чужого изданного произведения

для создания нового, творчески самостоятельного про-

изведения, кроме переработки повествовательного про-

изведения в драматическое либо в сценарий и наоборот,

а также драматического произведения в сценарий и на-

оборот;

б) информации в периодической печати, кино, по ра-

дио -и телевидению о выпущенных в свет произведениях

литературы, науки и искусства, в том числе в виде ан-

нотаций, рефератов, обзоров и в иных документально-

информационных формах;

в) воспроизведение в кино, по радио и телевидению

публично произнесенных речей, докладов, а также вы-

пущенных в свет произведений литературы, науки и ис-

кусства. Воспроизведением считается также транслиро-

вание по радио и телевидению публично исполняе-

мых произведений непосредственно из места их испол-

нения.

Допускается включение произведения в неизменном

виде в кинофильмы, телефильмы, радио- и телевизион-

ную передачу.

Право свободного воспроизведения в этих случаях

не касается, однако, ни перевода, ни переделки произве-

дения для кино, радио или телевидения. Если произве-

дение еще не было опубликовано на данном языке, с

обладателем авторского права должен быть заключен

соответствующий договор;

г) воспроизведение каким-либо способом, кроме ме-

ханически контактного копирования, произведений изо-

бразительного искусства, находящихся в местах, откры-

тых для свободного посещения, за исключением выста-

вок и музеев.

Из приведенных выше положений советского законо-

дательства можно сделать ряд выводов практического

характера, касающихся использования произведений

-53-

как советского, так и иностранного автора в периоди-

ческой печати (в журналах, в газетах), по радио и теле-

видению, в кино.

В отношении использования в газетах любых произ-

ведений, ранее выпущенных в свет, воспроизведение

без согласия автора или другого обладателя авторских

прав допускается; обязанности выплаты гонорара не

возникает.

Иное положение имеет место при публикациях в

журналах. Как общее правило, здесь такое согласие

требуется и может возникнуть обязательство по уплате

гонорара за публикацию, например романа, повести,

рассказа.

Существенное значение может иметь в этом случае

содержание оговорки об авторском праве, помещенной

в периодическом издании, в котором произведение бы-

ло первоначально опубликовано. Если там есть оговор-

ка о допустимости воспроизведения без согласия ре-

дакций журнала, но с обязательным указанием источни-

ка, то в этом случае обязательства по уплате гонорара

может не возникнуть.

Рассмотрим изменения правил советского законода-

тельства, касающиеся наследования авторского права.

Эти изменения отразили общую направленность Указа

от 21 февраля 1973 г. на расширение авторских прав и

дальнейшее улучшение их охраны. Ранее было преду-

смотрено, что законодательством союзных республик оп-

ределяются пределы и порядок наследования авторских

прав, причем было установлено, что вознаграждение за

использование произведений может выплачиваться на-

следникам в размере, не превышающем 50% суммы,

которую получил бы сам автор, если бы он был жив.

По законодательству союзных республик авторокое воз-

награждение за издание произведений научной, учеб-

ной и т. п. литературы наследникам авторов выплачи-

валось в размере 20%. Теперь предусмотрено, что за-

конодательством союзных республик устанавливается

лишь круг прав автора, не переходящих по наследству.

Таким образом, ограничения размера вознаграждения,

выплачиваемого наследникам, более не применяются.

Статья 496 ГК РСФСР (в редакции Указа от 1 марта

1974 г.) предусматривает следующее: .

Правила Всемирной конвенции, как уже отмечалось

в гл. II, обратной силы не имеют. Это означает, что в

отношении произведения, впервые выпущенного в свет

в стране-участнице конвенции до 27 мая 1973 г., не

возникает обязанности охранять его в СССР. Таково

общее правило. Однако на практике вoзникaют неко-

торые вопросы его применения.

Tae, возникает вопрос в отношении переизданий про-

изведения. Если первое издание произведения иностран-

ного автора вышло в свет впервые за рубежом до

27 мая 1973 г., а второе-после, то в СССР оно не охраня-

ется. Однако в отношении переработанных частей произ-

ведения, новых разделов, дополнений у автора может

возникнуть право требования оплаты этих изменений.

Следующий вопрос касается охраны предисловий, ком-

ментариев и иного материала подобного рода. Напри-

мер, в СССР издается сборник произведений француз-

ской литературы средних веков. Сборник вышел в свет

во Франции в конце 1973 года. Сами произведения во-

обще не охраняются, авторское право на них никогда

не существовало, но есть авторское право составите-

лей, авторов предисловия, комментариев. И это автор-

окое право подлежит охране в СССР.

Как обстоит дело с переводом драматургического

произведения (пьесы)? Пьеса была написана автором-

иностранцем и издана за рубежом в 1950 году. В СССР

поставлена в переводе в 1968 году и до сих пор идет

на сцене. Имеет ли право драматург на получение в со-

ответствии с действующими в СССР правилами едино-

временного вознаграждения и поспектакльных отчисле-

ний (в%) со сбора? Права на единовременное возна-

граждение у автора возникнуть не может, поскольку

конвенция обратной силы не имеет. Более сложен воп-

рос о процентах со сбора. Объясняется это тем, что по

-55-

договорным и иным правоотношениям, возникшим до

1 июня 1973 г., правила Указа применяются к тем пра-

вам и обязанностям, была специально подготовлена

Агентством печати для издания за рубежом и

впервые была опубликована в США (напомним, что

США участвуют во Всемирной конвенции) нью-йоркским

издательством Дублдей Компани.

Иным является положение произведений советских

авторов в странах, не связанных международными дого-

ai?aie с СССР. В этих странах в силу положений внут-

реннего законодательства отсутствует правовая охрана

произведений советских авторов, опубликованных впер-

вые в СССР. А это означает в отношении литературных

произведений, что любое издательство в стране такого

рода может свободно использовать произведение со-

ветского автора, издавать его без заключения какого-

либо договора. Даже если какая-либо советская органи-

зация раньше заключит договор об издании книги с оп-

ределенных издательством, то такой договор не связы-

вает другие издательства этой же страны, которые могут

параллельно осуществить издание книги на том же язы-

ке. В странах, не связанных договорными отношениями

с Советским государством, отсутствует и юридическая

возможность использования законных средств и мето-

дов для предотвращения нарушения прав советских ав-

торов (обращения в суды с исками и др.).

Присоединение СССР к конвенции обеспечивает ох-

рану произведений советских авторов в большинстве го-

сударств, делает возможным использование этих произ-

ведений на договорных началах или иным образом в со-

ответствии со сложившейся международной практикой.

Когда мы говорим об использовании произведений

советских авторов в капиталистических государствах, то

не следует забывать, что такое использование носит, как

правило, коммерческий характер. Издание книги, испол-

нение музыкального произведения производится при ус-

ловии выплаты определенного вознаграждения обладате-

лю авторского права. С точки зрения советского законода-

тельства речь идет о внешнеторговых операциях. Любой

-58-

договор об издании произведения советского автора за

рубежом нельзя рассматривать иначе как сделку, кото-

рая обладает всеми чертами внешнеторговой сделки:

одной из сторон в ней является иностранная фирма, ис-

полнение договора предусматривается за рубежом, уп-

лата вознаграждения происходит в иностранной валюте.

Правда, предмет такой сделки специфичен-не обычный

товар, а право использования охраняемого произведе-

ния интеллектуального творчества. Этим предопределя-

ются определенные особенности таких сделок, их специ-

фика. Возникает вопрос применения к таким сделкам

правил о государственной монополии внешней торговли.

Продажа иностранной фирме или приобретение у нее

прав на использование произведений-это внешнетор-

говая операция, которую отдельный гражданин по сове-

тскому законодательству самостоятельно осуществлять

не может.

В силу принципа монополии внешней торговли, за-

крепленного в Конституции СССР, Советское государст-

во определяет, какие органы и в каком порядке прово-

дят соответствующие операции.

Организации, управомоченные осуществлять эти опе-

рации, в рассматриваемой нами области, не оставались

неизменными. Укажем на некоторые из них. До 1944 го-

да такие операции проводило Литературно-музыкальное

агентство, созданное при Всесоюзном обществе куль-

турной связи с заграницей (ВОКС). В 1944 году право-

мочия этого агентства перешли к внешнеторговой орга-

низации В/О , производящей

операции по экспорту и импорту книг, газет, журналов,

нот и т. д.

Авторские права зарубежным фирмам передаются

также такими организациями, как В/О и В/О -в области кинематогра-

фии. Государственным комитетом Совета Министров

СССР по телевидению и радиовещанию-в область

радио и телевидения. При создании Агентства печати

(АПН) ему было предоставлено право пере-

давать права на использование за рубежом произве-

дений советских авторов, создаваемых специально по

заказам АПН для зарубежных организаций и фирм.

В настоящее время основной организацией, осущест-

-59-

вляющей за рубежом как охрану произведений советс-

ких авторов, так и участвующей в операциях по исполь-

зованию таких произведений за рубежом, является Все-

союзное агентство по авторским правам (ВААП). Агент-

ство было создано в 1973 году. В число его учредителей

входят все творческие союзы (писателей, композиторов,

художников, журналистов, кинематографистов, архи-

текторов), Академия наук СССР, ВЦСПС, Агентство пе-

чати , а также такие органы государственного

управления, как Государственный комитет Совета Ми-

нистров СССР по делам издательств, полиграфии и

книжной торговли, Государственный комитет Совета

Министров СССР по науке и технике, Государственный

комитет Совета Министров СССР по телевидению и

радиовещанию, Государственный комитет Совета Ми-

нистров по кинематографии, Министерство культуры

СССР и Министерство внешней торговли.

Приведенный состав учредителей свидетельствует об

авторитетном и межведомственном характере этой но-

вой организации. На конференции учредителей агентст-

ва, состоявшейся в Москве 20 сентября 1973 г., был из-

бран совет учредителей, утвержден устав агентства. Со-

гласно уставу высшим руководящим органом Всесоюз-

ного агентства по авторским правам является конферен-

ция учредителей агентства. Она созывается не реже од-

ного раза в пять лет. Конференция избирает совет уч-

редителей агентства, заслушивает отчеты совета учреди-

телей, утверждает и изменяет устав агентства. Совет со-

бирается не реже раза в год. Совет учредителей избира-

ет правление агентства и председателя правления, а так-

же ревизионную комиссию. Правление ВААП руководит

повседневной деятельностью агентства.

Агентство учреждает республиканские и межобласт-

ные отделения. В автономных республиках, краях, об-

ластях и крупных городах страны оно имеет своих упол-

номоченных.

Устав агентства предусматривает, что: Всесоюзное

агентство по авторским правам (ВААП) является об-

щественной организацией, действующей на основании

ст. ст. 125 и 126 Конституции СССР и имеет своей целью:

обеспечение соблюдения авторских прав советских

и иностранных авторов и их правопреемников при ис-

пользовании произведений науки, литературы и искусст-

-60-

ва на территории СССР, а также советских авторов н

их правопреемников при использовании произведений

за рубежом;

содействие созданию наиболее благоприятных право-

вых условий, моральных и материальных предпосылок

для плодотворного труда деятелей науки, литературы и

искусства:

расширение международного сотрудничества в облас-

ти культуры и науки; ,

всемерное содействие ознакомлению народов других

стран с лучшими произведениями советской литерату-

ры, науки и искусства и развитию обмела ценностями

культуры.

ВААП является юридическим лицом: оно обладает

основными и оборотными средствами, может от своего

имени приобретать права и нести обязанности, заклю-

чать всякого рода сделки и договоры, вытекающие из

осуществления его функций, быть истцом и ответчиком

в суде, арбитраже или третейско.м суде.

Агентство открывает расчетные и иные счета в Госу-

дарственном банке СССР, Внешторгбанке СССР и в

других банках, получает кредиты и ведет иную хозяйст-

венную деятельность, необходимую для осуществления

функций ВААП.

Советское государство, его органы и организации не

несут ответственности за деятельность ВААП и по его

обязательствам. ВААП не несет ответственности по обя-

зательствам Советского государства, его органов и ор-

ганизаций.

Каковы основные функции ВААП?

К их числу относится обеспечение соблюдения прав

и законных интересов советских и иностранных авторов,

а также их правопреемников при использовании произ-

ведений литературы, науки и искусства в СССР, совет-

ских авторов и их правопреемников при использовании

произведеиий за рубежом; представительство авторских

прав и связанных с ними законных интересов авторов и

их правопреемников и принятие необходимых мер по

предотвращению нарушений и восстановлению нарушен-

ного авторского i?aaa.

Агентство в соответствии с обычной международной

практикой деятельности аналогичных организаций приз-

вано следить за тем, чтобы за рубежом, и прежде всего

-61-

в странах-участницах Всемирной конвенции, не допус-

калось нарушение прав советских авторов и их право-

преемников. Агентство может по поручению советских ав-

торов и их правопреемников вести за рубежом дела в

административных и судебных органах иностранных го-

сударств по защите их законных прав и интересов. Ес-

ли агентству становятся известными факты нарушения

прав советских авторов и советских организаций, оно

призвано принимать все необходимые меры, допускае-

мые внутренним законодательством соответствующих

no?ai, для предотвращения таких крушений (напри-

мер, издание произведений без соответствующего согла-

сия) или восстановления нарушенного права.

Важные функции призвано осуществлять агентство

в организации использования произведений советских

авторов в иностранных государствах, распространении

передовых достижений советской литературы, науки и

искусства за рубежом.

В Уставе ВААП предусмотрено, что агентство осу-

ществляет посредничество при заключении договоров и

заключение договоров (контрактов) с иностранными

юридическими и физическими лицами об использовании

произведений советских авторов за рубежом.

Таким образом, при проведении операций по исполь-

зованию советских произведений любого рода (литера-

турных, музыкальных, научных и т. д.) агентство может

либо быть посредником при заключении договоров дру-

гими советскими организациями или самими авторами,

либо непосредственно стороной таких договоров.

При заключении договора с советским издательст-

вом об издании произведения автора в СССР послед-

ний может передать ему права на использование свое-

го произведения и за рубежом. В таком договоре, в

частности, может быть предусмотрено, что автор пере-

дает издательству свои правомочия по использованию

своего произведения в других государствах, если они

не были переданы ранее другой организации, о чем ав-

тор обязан известить издательство при заключений на-

стоящего договора.

Принимая эти правомочия, издательство в свою оче-

редь обязуется:

информировать автора о предложениях об использо-

вании его произведений за рубежом;

-62-

обеспечить при заключении договора на использова-

ние произведения за рубежом охрану личных прав ч

имущественных интересов автора, а также возможность

внесения в произведение необходимых, по мнению авто-

ра, изменений и дополнений. Приведенные условия до-

говора сохраняют силу в течение всего срока действия

авторского права на данное произведение.

Издательство вправе передать полностью или частич-

но другим организациям права и обязанности. Оно мо-

жет передать и права по использованию произведения

советского автора за рубежом. Такие права оно может

передать и ВААП.

В современных условиях применения различных тех-

нических средств распространения информации, расши-

рения форм использования произведений деятельность

различного рода литературных и музыкальных агентств

получила широкое распространение в международнюй

практике. Достаточно сослаться на практику работы

литературно-музыкальных агентств в США и в Англии.

Агент, как показала эта практика, выполняет функции

посредника, подыскивает издательство, которое могло

бы опубликовать произведение, ведет переговоры с ним,

заключает договоры и т. д. Агенты занимаются рекла-

мой и пропагандой произведения, сообщают информа-

цию о новом произведении издательствам, книжным

клубам, кинопродюсерам. Особенно важна их деятель-

ность при распространении книги за рубежом.

Один из американских литературных агентов в этой

связи отмечал, что в каждом отдельном случае автору

нужно заключить довольно сложный договор. В обязан-

ности агента входит ведение переговоров, выработка

условий договоров и контроль за их соблюдением. Агент

следит за ходом продажи книги, за отчетами издателей

о продаже, проверяет правильность этих отчетов, полу-

чает и пересылает автору причитающиеся ему суммы,

ведет точный учет этих сумм. Агент также заботится об

охране авторских прав своих клиентов, следит, чтобы

их произведения не были использованы без особого на

то разрешения.

Обычно по мере успеха произведения роль агента

возрастает. При ведении переговоров о переиздании, о

записи на пленку, пластинку, о переводе, съемках для

телевидения или в кино автор прибегает к помощи ква-

-63-

лифицированного литературного агента, без которого

трудно разобраться в возникающих сложных юридиче-

ских и финансовых вопросах.

Благодаря созданию ВААП переговоры с обладате-

лями авторских прав, иностранными авторами и иност-

ранными фирмами, ведение которых требует и специаль-

ных знаний, и определенного опыта, будет вести агент-

ство.

С деятельностью Всесоюзного агентства по авторским

правам и осуществлением им в условиях системы мо-

нополии внешней торговли функции по использованию

произведений советских авторов за рубежом связан воп-

рос о порядке передачи прав на использование произ-

ведений советских авторов за границей.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от

21 февраля 1973 г. ст. 98 Основ гражданского законода-

тельства была дополнена частью второй следующего со-

держания: . В постановлении Со-

вета Министров СССР предусматривается, что право на ис-

пользование (издание, публичное исполнение и другие

виды использования) за пределами СССР ранее опубли-

eiaaiiiai на территории СССР произведения совет-

ского автора может быть предоставлено последним или

его правопреемником иностранному пользователю толь-

ко через Всесоюзное агентство по авторским правам и

с разрешения советского первопользователя произведе-

ния или иного обладателя авторского права на произве-

дение.

Правило о передаче произведения для использования

за рубежом через Всесоюзное агентство по авторским

правам действует и в отношении произведений, не опуб-

ликованных на территории СССР и за рубежом.

Постановление предусматривает, что произведение

советского автора, не опубликованное на территории

СССР и за его пределами, может быть передано авто-

ром или его правопреемником для использования за ру-

бежом только через Всесоюзное агентство по авторским

правам.

Нарушение порядка, установленного в данном по-

-64-

становлении, влечет за собой признание заключенной

сделки недействительной, а также иную ответственность

в соответствии с действующим законодательством. (*1).

Действующее законодательство устанавливает изъ-

ятия из приведенного выше правила о порядке переда-

чи произведений. Так, Государственный комитет Совета

Министров СССР по кинематографии может непосредст-

венно (не через ВААП) передавать права на использова-

ние за рубежом в кинопостановках произведений совет-

ских авторов (сценариев, музыкальных произведений и

кинофильмов и т. п.), создаваемых по заказам специ-

ально для этой цели, а Государственный комитет Сове-

та Министров СССР по телевидению и радиовещанию

непосредственно передавать права на использование за

рубежом в телефильмах, радио- и телевизионных прог-

раммах произведений советских авторов, создаваемых

по заказам специально для этой цели.-

Агентство печати может в пределах своей

компетенции непосредственно передавать права на ис-

пользование за рубежом произведений советских авто-

ров по общественно-политической тематике, создавае-

мых по заказам агентства печати для зару-

бежных организаций и фирм.

Однако во всех случаях договоры, заключаемые пе-

речисленными организациями с иностранными поль-

зователями прав на произведения советских авторов

обязательно регистрируются в ВААП.

Рукописи лекций, докладов и выступлений на конфе-

ренциях, симпозиумах, съездах и совещаниях, вывози-

мые за рубеж, могут быть опубликованы в материалах

этих конференций, симпозиумов, съездов и совеща-

ний помимо ВААП. Оформление же договорных отно-

шений на использование за рубежом таких рукописей

должно осуществляться через ВААП.

Установленный порядок передачи прав на использо-

вание произведений советских авторов за рубежом свя-

зан с соблюдением принципа монополии внешней тор-

говли и не представляет собой чего-либо необычного в

международной практике. Подобные правила действуют

в ГДР, Чехословакии и других социалистических стра-

нах.

(**1) 26 декабря 1973 г., .

-65-

Как уже отмечалось выше, нарушение установлен-

ного порядка передачи права на использование произве-

дения советского автора за границей влечет за собой

признание заключенной сделки недействительной, а так-

же иную ответственность согласно действующему зако-

нодательству. Если, например, произведение советского

автора было передано для использования за границу

с нарушением предусмотренного порядка, то иностран-

ное издательство, впервые опубликовавшее произведе-

ние за рубежом, не может предъявить какие-то претен-

зии по поводу дальнейшего использования данного про-

изведения на территории СССР. Это прямо вытекает

из абз. 4 ст. 97 Основ (в редакции Указа от 21 февраля

1973 г.), предусматривающего, что за иностранными

правопреемниками авторов-граждан СССР авторское

право признается на территории СССР в случаях пере-

дачи им этого права в порядке, установленном законода-

тельством Союза ССР.

Таким образом, в области использования произведе-

ний советских авторов за рубежом ВААП имеет право

заключать соответствующие договоры с иностранными

организациями и фирмами.

ВААП призван осуществлять за рубежом рекламу

произведений науки, литературы и искусства советских

авторов. В круг функции ВААП входит также:

получение и выплата по принадлежности авторского

гонорара, причитающегося по договорам (контрактам),

заключенным при посредстве или непосредственно Все-

союзным агентством по авторским правам, об использо-

вании произведений советских авторов за рубежом и

пространных aaoipia в СССР;

получение и выплата гонорара, причитающегося со-

ветским и иностранным авторам и их правопреемни-

кам за публичное исполнение произведений на террито-

рии СССР, получение и выплата гонорара советским ав-

торам и их правопреемникам за публичное исполнение

произведений за рубежом; получение и выплата причи-

тающегося советским и иностранным aaoipai и их пра-

вопреемникам потиражного вознаграждения за кино и

телефильмы (за исключением телефильмов, создаваемых

совместно с организациями и фирмами зарубежных

стран), за грампластинки, за использование произведе-

ний изобразительного искусства; получение и выплата

-66-

авторского гонорара, причитающегося наследниках со-

ветских авторов, за использование произведений этих

авторов в СССР и за рубежом.

ВААП осуществляет также регистрацию публично

исполняемых в СССР произведений советских авторов,

а также авторов указанных произведений; учет других,

принадлежащих как советским, так и иностранным ав-

oi?ai, произведений, за использование которых выпла-

та авторского вознаграждения происходит через ВААП,

а также учет автоpов таких произведений.

Для выполнения предусмотренных уставом агентства

функций оно имеет своих постоянных представителей в

основных зарубежных государствах, а также заключает

агентские соглашения с иностранными юридическими и

физическими лицами о представительстве и защите его

интересов за рубежом.

Кроме того, ВААП заключает специальные рабочие

соглашения с соответствующими организациями стран-

участниц Всемирной конвенции об авторском праве, а

также с организациями тех государств, с которыми

СССР заключил двусторонние соглашения о взаимной

охране авторских прав.

Международная практика показывает, что благодаря

заключению таких соглашений между организациями

различных стран, осуществляющих деятельность по ох-

ране авторских прав, облегчается работа по сбору гоно-

раров, особенно в сфере публичного исполнения. Приве-

дем пример. Произведение советского композитора ис-

полняется во Франции, где есть специальная организа-

ция (САКЕМ), которая принимает на себя работу по

сбору гонорара как своим, так и иностранным компози-

торам за исполнение их произведений на территории

Франции. Поскольку с САКЕМом заключено соответст-

вующее соглашение, он переводит гонорар ВААПу. Вы-

плачивать гонорар советским авторам будет непосредст-

венно ВААП.

Все расчеты по гонорару с советскими авторами за

публичное исполнение, а также за другие виды право-

мерного бездоговорного использования их произведений

за рубежом происходят через ВААП.

После того как с суммы этого гонорара будет исчис-

лен соответствующий налог, автор может получить го-

норар с соблюдением правил советского законодатель-

-67-

ства. По желанию советского автора (или его наслед-

ника) сумма, причитающаяся к выплате, либо перечис-

ляется на счет типа во Внешторгбанке СССР, (*1), ли-

бо при поступлении авторского вознаграждения в кон-

вертируемых или приравненных к ним валютах обмени-

вается на сертификаты В/О , либо вы-

дается в рублях.

Что катается взимания налогов с сумм авторского

воз.награждения, поступивших из-за границы за изда-

ние, исполнение или иное использование произведений

науки, литературы и искусства за границей, то соответ-

ствующие правила были установлены Указом Президи-

ума Верховного Совета СССР от 4 сентября 1973 г. (*2). Со-

гласно названному указу с сумм авторского вознаграж-

дения, поступивших из-за границы, авторам-гражда-

нам СССР либо другим авторам, постоянно проживаю-

щим в СССР (кроме наследников авторов), установле-

но взимание прогрессивного подоходного налога. Так,

при размере годового дохода до 500 руб. взимается

30 % от суммы дохода; от 501 до 1 000 ?oa.- 150 руб.+

+45 % с суммы, превышающей 500 руб.; от 1001 до

3000 руб.-375 руб. +55 % с суммы, превышающей 1000

руб.; от 3001 до 5000 руб.-1475 руб.+65 % с суммы,

превышающей 3000 руб.; от 5001 руб. и выше-2775 руб.

+75 % с суммы, превышающей 5000 руб.

С cyii авторского воз-награждения, выплачиваемых

наследникам советских и иностранных авторов, налоги

взимаются в повышенном размере (по специальной

шкале).

Налог с сумм авторского вознаграждения, поступаю-

щих из-за границы и подлежащих переводу за границу,

а также с сумм, выплачиваемых наследникам советских

и иностранных авторов, начисляется и удерживается

Всесоюзным агентством по авторским правам.

С использованием произведений советских авторов

за рубежом связан вопрос о помещении на всех изда-

ваемых в СССР произведениях знака охраны авторско-

го права. Как уже отмечалось, правило о таком знаке

(**1) Получение со счета сумм в иностранной валюте или их

перевод за границу в каждом отдельном случае возможны только

с разрешения Министерства финансов СССР.

(**2) См. 1973 г. №. 37,

ст. 497.

-68-

было установлено в ст. III Всемирной конвенции об ав-

торском праве (см. гл. II).

Помещение знака наряду с выполнением правила

конвенции имеет и другое значение: позволяет находить

лицо, к которому следует обращаться за разрешением

при наличии намерения использовать произведение (из-

дать, например, книгу в переводе).

Знаком охраны авторского права стали обозначать-

ся в СССР издания, выпускаемые всеми издательства-

ми, а также ведомствами и организациями, имеющими

право издательской деятельности и право выпуска про-

изведений в механической записи.

К видам печатной продукции, выпускаемой в СССР

и обозначаемой знаком охраны авторского права, отно-

сятся издания, предназначенные для продажи (незави-

симо от характера воспроизведения-типографским спо-

собом, способом линогравюры, фотографии или другими

видами механического воспроизведения):

1) все виды книжных и журнальных изданий, а так-

же брошюры, листовки, плакаты, каталоги, календари,

путеводители, грампластинки и магнитофонные записи;

2) издания изобразительного искусства, выпущен-

ные в виде эстампа, репродукции, художественного пла-

ката, художественной открытки, художественного аль-

бома, художественно оформленного конверта для грам-

мофонных пластинок;

3) нотные издания, выпущенные в виде книги, бро-

шюры, альбома, тетради, буклета, листовки, плаката;

4) картографические издания, выпущенные в виде

карты, карты-схемы, картографического атласа.

Из каких элементов состоит знак охраны авторского

права?

Напомним, что знак состоит из трех элементов: сим-

вола, c, наименования обладателя авторского права и го-

да первого издания произведения. Обладателем может

быть издательство, осуществляющее первое издание

данного произведения. Как уже отмечалось выше, как

правило, автор уступает по договору с издательством

право распоряжения своим произведением за рубежом

и издательство становится обладателем авторского пра-

ва как правопреемник.

Например: c Издательство , 1974 г. (на данной брошюре).

-69-

Правила о постановке такого знака на издаваемых

в СССР произведениях установлены специальной Ин-

струкцией. (*1).

Согласно этим правилам в книжных альбомных из-

даниях символ охраны авторского права обозначается

на обороте титульного листа, внизу.

На однолистных изданиях нот, произведений изобра-

зительного искусства и т. п. символ обозначается на

первой странице издания, внизу.

В журналах символ проставляется на обороте ти-

тульного листа, а при отсутствии последнего-на пер-

вой странице, внизу.

При переиздании произведения без изменений изда-

тельством, осуществившим первое издание, либо другим

издательством на обороте титульного листа полностью

воспроизводится символ охраны авторского права, обоз-

наченный на первом издании.

Например, если произведение, изданное впервые в

1973 году издательством , переиз-

дается затем в 1974 году без изменений издательством

, на первой странице ти-

тульного листа, как обычно, указывается год переизда-

ния и называется второе издательство, а на обороте ти-

тула обозначается: , 1973>.

Если переиздание осуществляется издательством,

впервые издавшим произведение, то на первой страни-

це титульного листа, как обычно, указывается год пе-

реиздания и название издательства, а на обороте ти-

тула-c и название того же издательства, но с ука-

занием года первого нздания.

Особо оформляется издание произведения в изме-

ненном виде. На обороте титульного листа обознача- .

ются как символ первого, так и символ последнего

издания, содержащего значительные изменения произ- –

ведения независимо от того, осуществлено ли последу-

(**1) , утв. приказом Председателя Госкомитета по

делам издательств, полиграфии и книжной торговли от 28 марта

1973 г., 1073 г. № 7, стр. 44-46,

-70-

ющее издание первоиздателем либо другим издатель-

ством.

Символ охраны авторского права как для нового из-

дания ставится и в том случае, если в произведении

изменено или дополнено не менее 25% материала.

При издании произведения, охраняемого авторским

правом, в переводе с одного языка на другой на оборо-

те титула обозначаются символ как оригинального из-

дания, с которого сделан перевод, так и переводного

издания.

Символ оригинального издания обозначается на

языке оригинала, а символ перевода-на языке перс-

вода.

Например, если произведение, изданное в 1973 году

на литовском языке издательством , затем в

1974 году издается на русском языке издательском

, на обороте титула символы ста-

вятся следующим образом: , 1973 г. (С) пе-

ревод на русский язык, , 1974 г.

Сказанное выше в равной мере относится и к изда-

ниям переводов с иностранных языков на языки наро-

дов СССР, а также к осуществляемым советскими из-

дательствами изданиям в переводе на иностранные язы-

ки с языков народов СССР.

На изданиях сборников произведений как одного,

так и нескольких авторов также проставляются сим-

волы охраны авторского права.

Поскольку сборник является самостоятельным объ-

ектом авторского права, символ охраны авторского

права обозначается не только на каждом новом (зано-

во составленном) сборнике, но и в том случае, если он

включает в себя произведения, ранее публиковавшиеся

в других сборниках, отдельными изданиями, а также

в газетах и журналах.

Символ охраны авторского права, обозначенный на

обороте титульного листа сборника, будет указывать на

то, что за издательством закрепляется авторское право

на сборник в целом, в том числе на произведения, ко-

торые впервые публикуются в этом сборнике (как ори-

гинальные, так и переводные).

На первой странице каждого включенного в сбор-

ник ранее опубликованного произведения, авторское

право на которое уже закреплено за другим советским

-71-

или иностранным издателем, должен быть воспроизве-

ден (на языке оригинала) символ охраны авторского

права, обозначенный на издании, являющемся источни-

ком перепечатки.

Перечисленные правила в равной мере относятся к

публикациям в журналах, как первым, тал и перепе-

чаткам (в оригинале и переводе).

Знак авторского права, проставленный на обороте

титульного листа или на первой странице, относится к

номеру журнала в целом и к тем произведениям, кото-

рые публикуются в нем впервые. Между тем журналы

кроме специально по их заказам созданных и впервые

публикуемых произведений помещают на своих стра-

ницах также и произведения, ранее опубликованные.

На произведениях, перепечатанных из других изданий

и помеченных в таких изданиях знаком авторского пра-

ва, должны быть повторены эти знаки.

Во всех других случаях, инструкцией не предусмо-

тренных, решающее значение должно иметь тот, кто вы-

ступает в качестве обладателя авторского права.

Поскольку произведение может издаваться в СССР

несколькими издательствами, последовательно и даже

одновременно публиковаться в журнале и издаваться

отдельной книгой, то возникает вопрос, название какой

организации должно быть указано при Проставлении

знака авторского права. Издательство, заключившее

договор на первую публикацию произведения и полу-

чившее от автора право распоряжения его произведени-

ем за рубежом, является обладателем авторского права,

и только его название должно указываться при всех

публикациях произведения в неизменном виде.

В практике издания литературно-художественных

произведений в СССР встречаются случаи, когда ав-

тор, заключивший договор на первое издание своего

произведения с тем или иным издательством, передает

затем с разрешения издательства свое произведение

для публикации в журнале. Причем, журнальная публи-

кация, как правило, предшествует изданию книги. В

таком случае журнал при публикации произведения

должен на первой странице этого произведения проста-

вить знак авторского права, указав название изда-

тельства, которому автор уступил право первого .изда-

ния своего произведения.

-72-

V. ОХРАНА ПРОИЗВЕДЕНИЙ

ИНОСТРАННЫХ АВТОРОВ В СССР

Авторские права иностранцев охраняются в Совет-

ском Союзе в соответствии со ст. 97 Основ граждан-

ского законодательства, предусматривающей, что (в редакции

Указа от 21 февраля 1973 г.).

В отношении авторских прав иностранцев приве-

денная выше статья содержит три основных положе-

ния:

1) решающее значение имеет то обстоятельство, где

произведение иностранного автора первый раз вышло в

свет. Anee произведение впервые вышло в свет в СССР,

оно подлежит охране. Понятие выпуска в свет опре-

деляется в этом случае в соответствии с правилами со-

-73-

ветского законодательства. Под выпуском в свет (опу-

бликованием) понимается всякое сообщение произве-

дения неопределенному кругу лиц каким бы то ни

было опособом. Основные из этих способов перечислены

в ст. 476 ГК РСФСР (издание, публичное исполнение,

публичный показ, передача по радио и телевидению),

но этот перечень не является исчерпывающим.

Охрана распространяется и на произведения, не вы-

пущенные в свет, но находящиеся на территории СССР

в какой-либо объективной форме (например, в форме

рукописи). Во всех перечисленных случаях охрана про-

изведений иностранцев предоставляется в соответ-

ствии с правилами советского законодательства на та-

ких же основаниях, как и советским гражданам, т. е.

авторам-иностранцам предоставляется национальный

режим.

2) Если произведение иностранного автора вышло в

свет впервые за границей или оно находится в какой-

либо объективной форуме за рубежом, то такое произве-

дение не охраняется, если на него не распространяется

действие международного соглашения, участником ко-

торого является СССР. Таким образом, законодатель-

ство исходит из общепризнанного в международной

практике принципа, согласно которому авторское право

имеет территориальный характер, т. е. действует в пре-

делах той территории, где оно было впервые выпу-

щено в свет.

3) При наличии международных соглашений такие

произведения охраняются,

Рассмотрим режим произведений иностранных авто-

ров, впервые выпущенных в свет за рубежом и прежде

всего произведений, охрана которых в СССР предостав-

ляется в связи с участием СССР во Всемирной конвен-

ции об авторском праве. К охраняемым в СССР про-

изведениям в соответствия со ст. 97 Основ можно отне-

сти следующие категории произведений иностранных

авторов.

Во-первых, произведения впервые опубликованные в

странах-участницах Всемирной конвенции после то-

го, как она вступила в силу для СССР, т. е. с 27 мая

1973 г. (список этих стран приводится в Приложении).

Во-вторых, произведения, впервые опубликованные

гражданами стран – участниц Всемирной конвенции в

-74-

других государствах, после того как она вступила в си-

лу для СССР.

В-третьих, произведения, на которые распространя-

ется действие двусторонних соглашений о взаимной

охране авторских прав, заключенных СССР. На 1 ян-

варя 1974 г. СССР были заключены такие соглашения

с Болгарией, Венгрией, ГДР (см. Приложение II).

Во всех остальных случаях-обязанности охранять

произведение иностранного автора на территории СССР

не возникает. Поясним сказанное на примере. Согласно

ст. 102 Oniia гражданского законодательства (в редак-

ции Указа от 21 февраля 1973 г.) . Данное правило применяется ко всем про-

изведениям советских авторов при переводе их в СССР

с одного языка на другой. Но в отношении произведе-

ний иностранных авторов, впервые изданных за рубе-

жом, приведенное нами правило о переводе подлежит

применению лишь в тех случаях, когда на такие произ-

ведения распространяется действие Всемирной конвен-

ции или двусторонних соглашений, заключенных СССР.

Для того чтобы определить, на какие произведения

иностранных авторов распространяется действие Все-

мирной конвенции, необходимо установить, где и когда

было впервые выпущено в свет произведение и прежде

всего, где было оно издано.

В большинстве случаев это можно будет установить

из знака авторского права, помещенного на обороте

титула книги, брошюры, на первой странице журнала,

или года издания.

При предоставлении охраны в СССР в соответствии

со Всемирной конвенцией факт выпуска произведения

в свет на территории иностранного государства опре-

деляется согласно положениям конвенции. А согласно

конвенции под понимается воспро-

изведение в какой-либо материальной форме и предо-

ставление неопределенному кругу лиц экземпляров

произведения для чтения или ознакомления путем зри-

тельного восприятия.

Таким образом, прежде всего следует выяснить, бы-

ло ли произведение впервые выпущено в свет в стране-

участнице конвенции или же, не является ли автор

-75-

гражданином страны – участницы конвенции, если

произведение издано в другой стране.

Следует установить также в отношении автора та-

кого произведения, идет ли речь о ныне здравствующем

авторе или умершем менее 25 лет тому назад начиная

с 1 января после года смерти автора.

Как же будут охраняться в соответствующих случа-

ях произведения иностранных авторов в СССР, какими

личными и имущественными правами будут пользо-

ваться в этих случаях авторы-иностранцы этих произ-

ведений в СССР?

Часть 3 ст. 97 Основ предусматривает, что автор-

ское i?aao будет признаваться . Обратим вни-

мание на то, что ранее в ст. 97 говорилось о признании

таких прав . Новая редакция ч. 3 ст. 97 Основ сформули-

рована более широко. В ней, во-первых, отчетливее от-

ражен факт cущecтвoвaния не только двусторонних

соглашений, которые СССР мог заключить, но и согла-

шений многocтopoнниx, к которым СССР может присо-

единиться. Во-вторых, если ранее говорилось о приз-

нании прав , то теперь от-

меченное правило сформулировано более широко. В

новой формулировке учтены, в частности, сущность и

содержание Всемирной конвенции об авторском праве.

Сущность конвенции состоят, как уже подчеркивалось

выше, в установлении принципа национального режима.

Основное ее правило, сформулированное в ст. 11, состо-

ит в том, что охраняемым произведениям иностранных

граждан каждое государство-участник конвенции дол-

жно предоставлять такую охрану, какую оно предостав-

ляет произведениям своих граждан, впервые выпущен-

ным в свет на территории соответствующего государ-

ства.

В соответствии с принципом национального режима

иностранцу будут предоставляться те же личные и иму-

щественные права, какие советским законодательством

предоставляются авторам-гражданам СССР. Объем

прав авторов-иностранцев будет определяться советским

-76-

правом. Объем прав автора, принадлежащих ему по

законам страны гражданства, не может приниматься во

внимание. Иностранцу будут предоставляться те права,

какие предусмотрены советским законом.

Авторы-иностранцы не могут ставиться в худшие

или вообще в иные условия, чем советские граждане.

Речь идет об авторах-иностранцах, чьи произведения

охраняются в СССР в силу участия СССР во Всемир-

ной конвенция об авторском праве. Отдельные изъя-

тия, установленные в СССР из прав авторов в интере-

сах общества, делаются и в отношении иност-

ранцев. Так, по советскому законодательству допу-

скается в определенных законом случаях исполь-

зование произведения без согласия автора и без упла-

ты авторского вознаграждения (ст. 103 Основ, ст. 492

ГК РСФСР). Отмеченное правило распространяется и

на иностранцев. Отсюда следует, что произведение ино-

странного автора, исполняемое в концертном зале, мо-

жет свободно транслироваться по радио и телевидению

без уплаты автору или его правопреемнику какого-ли-

бо дополнительного вознаграждения.

В отношении использования произведений иностран-

ных авторов, например издания, исполнения, действу-

ют те же правила, что и в отношении произведений

советских авторов. Поскольку советский автор ia мо-

жет сам осуществлять деятельность по изданию и рас-

пространению своих произведений, точно так же это не

вправе делать и иностранец (открыть типографию, ма-

газин для продажи книг и т. д.).

Иностранный автор или его правопреемник для из-

дания произведения в СССР может заключить договор

только с той советской организацией, которая имеет

право на заключение договоров такого рода. По совет-

скому законодательству (ст. 124 Основ) иностранные

предприятия и организации могут совершать в СССР

внешнеторговые сделки с советскими внешнеторговыми

объединениями и другими советскими организациями,

которым предоставлено право совершения таких сде-

лок.

Во всех случаях заключение таких договоров проис-

ходит при посредстве Всесоюзного агентства по автор-

ским правам. В соответствии с Уставом агентство осу-

ществляет посредничество при заключении договоров и

-77-

заключение договоров (контрактов) с иностранными

юридическими и физическими лицами об использова-

нии в СССР произведений иностранных авторов.

Агентство получает и выплачивает авторский гоно-

рар, причитающийся по договорах (контрактам), за-

ключенным при посредстве или непосредственно агент-

ством, об использовании произведений иностранных ав-

торов в СССР.

В целях использования своего произведения в СССР

иностранный автор или его правопреемник вправе за-

ключить с соответствующей организацией авторский

договор.

Советское законодательство исходит из того, что

авторские договоры могут быть двух основных ти-

пов. Во-первых, может быть заключен договор о пере-

даче произведения для использования и, во-вторых, ли-

цензионный договор.

По договору о передаче произведения для исполь-

зования автор или его правопреемник передает либо

автор обязуется создать и в установленный договором

срок передать произведение организации для исполь-

зования обусловленным по договору способом, а орга-

низация обязуется осуществить или начать это исполь-

зование в установленный договором срок, а также уп-

латить автору (его правопреемнику) вознаграждение,

кроме случаев, указанных в законе.

Наибольший интерес представляет лицензионный

договор. Он может быть заключен в отношении любого

способа использования произведений (перевода

произведения на другой язык, переделки и т. д.).

По лицензионному договору автор или его правопре-

емник предоставляет организации ipaao использовать

произведение, в том числе путем перевода на другой

язык или переделки, в обусловленных договором преде-

лах и на определенный договором срок, а организация

обязуется уплатить вознаграждение за предоставление

этого права или за использование произведения в фор-

ме, предусмотренной договором, поскольку иное не 1973 г. № 37,

ст. 497.

-82-

родных соглашений или договоров между СССР и ино-

странными государствами. В качестве примера такого

договора можно привести Конвенцию между СССР и

США по вопросам налогообложения, подписанную в

Вашингтоне 20 июня 1973 г. Конвенция предусматри-

вает, что определенные категории доходов будут обла-

гаться только в государстве, в котором имеет свое пос-

тоянное местопребывание соответствующее лицо. К

этим категориям относится, в частности, вознаграждение

за использование или право использования литератур-

ных, художественных и научных произведений, либо за

пользование авторскими правами на такие произведе-

ния. Когда конвенция вступит в силу, гражданин США,

например, не будет подвергаться двойному налогообло-

жению: в СССР, где было использовано его произведе-

ние, и в США, где он постоянно проживает, он будет

облагаться только один раз: в США.

Граждане стран – участниц Всемирной конвенции,

а также граждане других государств, впервые опубли-

ковавшие свои произведения в странах-участницах,

пользуются, таким образом, охраной их авторских i?aa

в СССР наравне с советскими гражданами. Важно об-

ратить внимание на то, что они не только пользуются

этими правами, но что им предоставляется и гарантия

соблюдения их прав. Для защиты своих авторских прав

они могут обращаться к тому органу Советского госу-

дарства, к компетенции которого относится тот или иной

вопрос, и прежде всего в советские суды.

В отношении судебной охраны авторских прав Все-

мирная конвенция в ст. III, посвященной соблюдению

формальностей, предусматривает, что государство-уча-

стник конвенции может требовать от лица, участвую-

щего в судебном деле, выполнения в интересах судеб-

ного производства определенных процессуальных пра-

вил: участия в деле на стороне истца, допущенного к

практике в данном государстве адвоката или депониро-

вания истцом экземпляра произведения в суде или а

административном органе или в том и другом одновре-

менно.

Однако факт невыполнения указанных требований

не затрагивает самого существования авторского пра-

ва. Ни одного из требований, упомянутых в ст. II кон-

венции, не может быть предъявлено гражданину дру-

-83-

гого государства-участника конвенции, если такое тре-

бование не предъявляется гражданам государства, в

котором испрашивается охрана.

Советский Союз относится именно к государствам

последней, указанной выше категории. Доступ в совет-

ские суды для защиты своих прав открыт для всех

иностранцев, причем судебной защитой пользуются в

СССР все иностранцы независимо от того, проживают

они в СССР или нет. В отличие от законов некоторых

иностранных государств советское законодательство по

вопросам гражданского процесса не устанавливает пра-

вила о взыскании с иностранцев особого судебного за-

лога, который в ряде стран взыскивается с иностранца

при предъявлении им иска в суде.

В СССР нет правила о том, что стороны в суде дол-

жны обязательно представлять адвокаты. В советском

суде иностранец, как и советский гражданин, может

выступать как через адвоката, так и лично (без пред-

ставителя).

Учитывая специфику гражданских дел и не зная,

как правило, особенностей советского законодательства,

как гражданского, так и гражданско-процессуального,

иностранцы обычно поручают ведение своего дела

-коллективу адвокатов, специально за-

нимающемуся ведением имущественных дел иностран-

ных граждан и юридических лиц в СССР. Обращение к

особенно удобно для иностранцев, не

проживающих на территории СССР. Однако обраще-

ние к адвокату не обязательно, все зависит от усмотре-

ния иностранного автора.

Иногда иностранные авторы, видимо, еще до обра-

щения к суду будут обращаться к ВААП для защиты

своих авторских прав в СССР.

В число основных функций агентства входит обеспе-

чение соблюдения прав и законных интересов советских

и иностранных авторов, а также их правопреемников

при использовании произведений литературы, науки и

искусства в СССР, представительство законных прав и

интересов авторов и их правопреемников и принятие не-

обходимых мер, предотвращающих нарушения, и мер

по восстановлению нарушенного авторского права.

Авторские дела иностранцев могут быть двух видов.

Во-первых, могут предъявляться иски о защите имуще-

-84-

ственных и личных прав автора при нарушениях его

авторского права. Если нарушением авторских прав

автору или его правопреемникам причинены убытки,

они вправе требовать их возмещения (ст. 500 ГК

РСФСР). Советское законодательство обеспечивает и

защиту личных неимущественных прав автора, причем

эти правила подлежат применению и к иностранным

авторам охраняемых в СССР произведений. Нарушени-

ем личных неимущественных прав автора может быть

причинен как материальный, так и нематериальный

вред, не подлежащий компенсации в денежной форме.

Защита нарушенного i?aaa обеспечивается путем вос-

становления положения, которое существовало до на-

рушения, путем пресечения действий, нарушающих пра-

во, а также иными предусмотренными законом спосо-

бами. К числу нарушений относятся, например,

опубликование произведения (в том числе и в переводе)

без согласия автора, неправильное указание авторского

имени, нарушение права на неприкосновенность произ-

ведения и т. д. В подобных случаях автор может при-

бегнуть к мерам защиты своих прав, предусмотренных

советским законодательством.

Так, в соответствии со ст.ст. 499 и 500 ГК РСФСР в

случаях нарушения авторского права возможно предъ-

явление требований о восстановлении нарушенного пра-

ва вплоть до запрещения выпуска в свет или распрост-

ранения произведения, если, например, соответствую-

щее правомочие не было приобретено законным путем

по договору, а, кроме того, независимо от таких требо-

ваний можно искать возмещения убытков, причиненных

нарушением, включая как положительный ущерб, так и

упущенную выгоду.

Возможны споры и второго вида. Речь идет о спо-

рах, возникших в связи с выполнением лицензионного

или иного договора, заключенного иностранным авто-

ром или его правопреемником с соответствующей со-

ветской организацией. В договоре обычно предусматри-

вается рассмотрение споров такого рода в порядке ар-

битража. В таком случае опор не рассматривается в

суде, а будет рассматриваться в соответствии с конт-

рактом в арбитраже. Таким органом стороны могут

избрать Внешнеторговую арбитражную комиссию при

Торгово-тромышленной палате СССР.

-85-

Если же спор подлежит рассмотрению в суде, то в

соответствии с общими правилами о подсудности ком-

петентным является суд по месту нахождения ответ-

чика.

В договоре об использовании произведений иност-

ранных авторов в СССР желательно предусмотреть

применение советского законодательства как законода-

тельства страны, где находится издательство, зрелищ-

ное предприятие или иная организация, использующая

произведение.

Однако если такое условие не предусмотрено, а опор

будет рассматриваться в советском суде или арбитра-

же, то при заключении договора в СССР к нему при-

меняется советское право, как право места заключения

договора (в соответствии со ст. 126 Основ гражданско-

го законодательства).

Участие Советского Союза во Всемирной конвенции

об охране авторских прав призвано служить расшире-

нию обмена культурными ценностями между народами

при должном соблюдении законов, традиций и обыча-

ев каждой страны.

Такое участие создает более благоприятные усло-

вия, чем ранее, для удовлетворения растущего во всем

мире интереса к советской литературе, к достижениям

передовой советской науки, культуры и искусства.

В наши дни, по данным ЮНЕСКО, ежегодно более

чем в пятидесяти странах мира издается одних только

книг около двух с половиной тысяч (по числу наимено-

ваний) авторов нашей страны. Во многих странах мира

исполняются произведения советских композиторов.

Интерес к советской культуре исключительно вы-

сок. Особенно растет издание за рубежом советской

научно-технической литературы.

Говоря об этом, нельзя не вспомнить мнение

А. С. Пушкина по поводу распространения произведений

русских авторов за границей. В 1923 году найден подлин-

ник ответа А. С. Пушкина французскому посланнику

по вопросам авторского права, написанный поэтом за

шесть недель до гибели. В отношении международной

охраны А. С. Пушкин писал, что контрафакция иност-

-86-

ранных книг не запрещается и не может быть запреще-

на: . Од-

нако, как известно, предвидение великого поэта прежде

всего благодаря популярности его собственных произ-

ведений не оправдалось. В современных условиях все

больше и больше книг советских авторов находит доро-

гу к зарубежному читателю.

Присоединение СССР к Женевской конвенции обес-

печивает oxpaiy прав советских авторов в более чем 60

странах мира, создает правовую основу для использо-

вания советских произведений за рубежом, предотвра-

щает издание в этих странах произведений советских

авторов в искаженном виде.

В Советском Союзе широко издаются произведения

иностранных авторов. После победы Великого Октября

в нашей стране были изданы произведения авторов из

101 страны. В их числе произведения более чем 1200

писателей социалистических стран, 522 – Франции, 325

писателей США, 316-Англии, 132 – Италии, 150-Скан-

динавских стран, около 500-стран Азии и Африки.

Нигде в мире произведения зарубежных авторов не из-

даются такими гигантскими тиражами, как в Совет-

ском Союзе. Так, если в 1972 году было издано 750

названий произведений зарубежных авторов тиражом

51 млн. экземпляров, то в 1973 году вышло уже около

900 названий тиражом более 53 млн. экземпляров.

Вступление СССР в конвенцию не означает, что оз-

накомление советского народа с достижениями миро-

вой культуры ухудшится и сократится.

Качество переводов иностранных произведений всег-

да было высоким, а сейчас в условиях участия СССР в

конвенции устраняется возможность неоправданного

сокращения или изменения произведений, что иногда

все же имело место. Открываются новые возможности

для более активного участия иностранного автора в

том, чтобы донести произведение его творчества до со-

ветского читателя и зрителя. Существенно расширились

права иностранных авторов при использовании их про-

изведений в СССР.

-87-

Пакт об экономических, социальных и культурных

правах, принятый ООН и ратифицированный Совет-

ским Союзом, провозглашает, что участвующие в наз-

ванном Пакте государства признают право каждого че-

ловека на пользование защитой моральных и матери-

альных интересов, возникающих в связи с научными,

литературными и художественными трудами, автором

которых он является.

Присоединение СССР к Всемирной конвенции не-

сомненно будет способствовать повышению эффектив-

ности всей международной системы охраны авторских

прав.

Присоединение СССР к Женевской конвенции пол-

ностью отвечает неизменному внешнеполитическому

курсу нашей страны, направленному на укрепление ми-

ра и развитие культурных связей между государст-

вами.

Таким образом, участие СССР в международной ох-

ране авторских ipaa позволяет улучшить взаимную ох-

рану прав авторов, осуществление обмена культурными

и научными ценностями между народами.

Значение культурного обмена велико как для разви-

тия каждой из национальных культур, так и для про-

гресса мировой культуры в целом. Трудно переоценить

его роль и в создании атмосферы доверия, добрососед-

ства и сотрудничества в современном мире.

-88-

ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСОК ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ

ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

В РЕДАКЦИИ 1952 ГОДА (на 1 января 1974 г.)

Австралия Испания Новая Зеландия

Австрия Италия Норвегия

Алжир Камбоджа Пакистан

Андорра Камерун Панама

Аргентина Канада Парагвай

Бельгия Кения Перу

Бразилия Коста-Рика Португалия

Ватикан Куба СССР

Великобритания Лаос США

Венгрия Либерия Тунис

Венесуэла Ливан ФРГ

Гаити Лихтенштейн Фиджи

Гана Люксембург Филиппины

Гватемала Маврикий Финляндия

ГДР Малави Франция

Греция Мальта Чехословакия

Дания Марокко Чили

Замбия Мексика Швейцария

Израиль Монако Швеция

Индия Нигерия Эквадор

Ирландия Нидерланды Югославия

Исландия Никарагуа Япония

ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСОК ГОСУДАРСТВ, С КОТОРЫМИ СССР

ЗАКЛЮЧИЛ ДВУСТОРОННИЕ СОГЛАШЕНИЯ

О ВЗАИМНОЙ ОХРАНЕ АВТОРСКИХ ПРАВ

Болгария (8 октября 1971 г.)

Венгрия (17 ноября 1967 г.)

ГДР (21 ноября 1973 г.)

-89-

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020