.

Матвеев Ю.Г. 1978 – Международные конвенции по авторскому праву (книга)

Язык: украинский
Формат: книжка
Тип документа: Word Doc
0 17053
Скачать документ

Матвеев Ю.Г. 1978 – Международные конвенции по авторскому праву

Содержание

Введение . 3

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОХРАНА АВТОРСКОГО ПРАВА ДО ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОИНЫ
………… 7

Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений
7

Межамериканские конвенции по охране авторского права 16

Попытки создания всемирной системы охраны авторского права .22

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОХРАНА АВТОРСКОГО ПРАВА ПОСЛЕ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОИНЫ .27

Межамериканская конвенция об авторском праве на литературные, научные и
художественные произведения

(Вашингтон, 1946 г.).. 27

Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений
..30

Всемирная конвенция об авторском праве (Женева, 1952 г.) 62

Парижская конференция по одновременному пересмотру Бернской и Всемирной
конвенций (1971 г.) . 92

Международная регламентация фотографической репродукции произведений,
охраняемых авторским правом . 134

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОХРАНА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ ПРАВ . 140

Международная конвенция по охране прав артистов-исполнителей,
изготовителей фонограмм и радиовещатель-

ных организаций (Рим, 1961 г.) . 140

ПОСЛЕДСТВИЯ ПРИСОЕДИНЕНИЯ СССР К ВСЕМИРНОЙ

(ЖЕНЕВСКОЙ) КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ 1952 ГОДА ..152

Краткий заключительный обзор . 163

Примечания . 168

Введение

Развитие долговременного и взаимовыгодного сотруд-

ничества в различных областях политики и экономики,

науки и культуры базируется на ленинских принципах

мирного сосуществования и является одной из главных

частей Программы мира, принятой XXIV съездом КПСС,

продолженной и развитой XXV съездом. Генеральный се-

кретарь ЦК КПСС Л. И. Брежнев еще в 1967 году от-

мечал, что такое сотрудничество . (*1).

Решение Советского правительства о присоединении

к Всемирной (Женевской) конвенции об авторском праве

1952 года представляет собой конкретный шаг в направ-

лении дальнейшего развития культурных и научных свя-

зей между государствами и является отражением гене-

ральной линии советской внешней политики, направлен-

ной на создание более благоприятного политического

климата в Европе и во всем мире. Это созвучно с реше-

ниями хельсинкского Совещания по безопасности и сот-

рудничеству в Европе, предусмотревшими, что государст-

ва-участники будут . (*2).

В связи с присоединением СССР к Всемирной конвен-

ции председатель Государственного комитета Совета Ми-

нистров СССР по делам издательств, полиграфии и

книжной торговли Б. И. Стукалин отмечал, что . (*3).

Примечательно, что почти все крупнейшие зарубеж-

ные газеты и издания отмечали, что решение Советского

правительства о присоединении к Всемирной конвенции

несомненно будет содействовать дальнейшему развитию

духовного обмена между народами, улучшению их взаи-

мопонимания и дружеских связей.

Наряду с этим необходимо отметить и такие выска-

зывания, которые извращали смысл решения Советского

правительства, приписывали ему стремление к односто-

ронним политическим и экономическим выгодам, к усиле-

нию над публикациями как

внутри СССР, так и за его пределами. При этом исполь-

зовались традиционные антисоветские приемы и мето-

ды. (*4). Но такого рода попытки не могли скрыть того, что

широкие круги международной общественности воспри-

няли с большим удовлетворением новый советский акт,

несущий огромный потенциальный заряд и имеющий

большое будущее для развития культурного общения

между народами.

Подтверждая это положение на Конференции комму-

нистических и рабочих партий Европы 1976 года,

Л. И. Брежнев еще раз подчеркнул, что . В этой связи отмеча-

лось, что в соответствии с Заключительным актом сове-

щания в Хельсинки Советский Союз принял дополнитель-

ные меры для увеличения обмена книгами, фильмами.

произведениями искусств. В настоящее время . (*5).

Присоединение Советского Союза к Всемирной кон-

венции ставит перед советскими юристами конкретную

задачу изучения всего комплекса проблем и сложной

международной системы отношений между лицами, ор-

ганизациями и странами, складывающейся десятилетия-

-4-

ми и представляющей собой отлаженный механизм, на-

строенный и отрегулированный применительно к интере-

сам тех, кто эту систему создал. (*6). Это изучение должно

носить комплексный характер и не может быть ограни-

чено лишь положениями одной Всемирной конвенции,

так как многие присоединившиеся к ней государства уча-

ствуют и в других системах международной охраны ав-

торскою права, например в системе, основанной на

Бернской конвенции по охране литературных и художе-

ственных произведений. Более того, заключенные Совет-

ским Союзом двусторонние соглашения в этой области с

Венгрией (1967 г.), Болгарией (1971 г.). ГДР (1973 г.),

Польшей (1974 г.) и Чехословакией (1975 г.) уже во-

влекли его в сферу действия различных международных

конвенций.

Нельзя не учитывать также и того, что и настоящее

время появились либо разрабатываются (причем, зачас-

тую с участием Советского Союза) новые международные

соглашения по охране авторских или смежных с ними

прав. Так, в 1961 году в Риме была принята Конвенция

об охране нрав артистов-исполнителей, производителей

фонограмм и радиовещательных организаций. В 1972 го-

ду в Женеве была подписана Конвенция об охране инте-

ресов изготовителей фонограмм. В 1974 году в Брюсселе

на дипломатической конференции была одобрена Кон-

венция о распространении несущих программы сигналов,

передаваемых через спутники. Все эти конвенции расши-

ряют охрану прав артистов-исполнителей, производите-

лей фонограмм и органов радиовещания. Ведется работа

по созданию конвенции об охране прав переводчиков и

о международной регламентации фотографической ре-

продукции произведений, охраняемых авторским правом.

Поставлен вопрос о целесообразности выработки конвен-

ции об охране произведений фольклора.

Присоединение Советского Союза к Всемирной кон-

венции имеет своим следствием расширение охраны прав

советских авторов и создает более благоприятную право-

вую базу при опубликовании произведений наших писате-

лей за рубежом. Вместе с тем участие Советского Союза

в международной охране авторского права вызывает це-

лый ряд теоретических и практических проблем, при ре-

шении которых следует иметь в виду положение совет-

ского права о том, что . (*7).

До недавнего времени в советской юридической лите-

ратуре проблемы международной охраны авторского пра-

ва почти не разрабатывались. Издание в 1973 году моно-

графии М. М. Богуславского в значительной мере вос-

полнило этот пробел. (*8).

Присоединение Советского Союза и других социалис-

тических стран к международной системе охраны автор-

ского права активно влияет на эту сферу международно-

правовых отношений, вызывая в ней существенные моди-

фикации. В настоящее время она становится ареной все

более и более сложных экономических, политических и

идеологических столкновений.

Примечателен интерес, проявленный международной

общественностью к советскому авторскому праву. За по-

следние годы различные периодические издания опубли-

ковали ряд статей советских юристов. (*9).

Данное исследование посвящается анализу развития

международных соглашений, регламентирующих права

автора и других его владельцев, а также рассмотрению

внутренних проблем этого вопроса в СССР в условиях

расширяющегося международного обмена культурными

и научными ценностями.

-6-

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОХРАНА

АВТОРСКОГО ПРАВА

ДО ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ

БЕРНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ ОХРАНЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ

И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Краткая история создания. Признание и охрана прав

иностранных авторов относится примерно ко второй по-

ловине XIX столетия. К этому времени большинство стран

Европы встало на капиталистический путь развития, что

привело к укреплению национального единства, станов-

лению национальных языков, провозглашению буржуаз-

ных свобод, развитию прессы. В сфере производства были

разработаны прогрессивные и эффективные методы вос-

произведения литературных и художественных произведе-

ний. Создание университетов, библиотек, развитие книж-

ной торговли, изучение иностранных языков и возможно-

сти передвижения внутри Европы, расширение циркуля-

ции книг – все это создало новые условия для издатель-

ского дела, превратившегося в выгодное место помеще-

ния капитала, а произведения интеллектуального труда

стали отвечать всем признакам товара. По этому поводу

К. Маркс отмечал: . (*1).

В юридическом плане права, охраняемые авторским

правом, были приравнены к правам собственности. При

этом обычно отмечался их специфический, усложненный,

новый характер. Как правило, существует различие док-

тринального подхода к понятию авторского права в за-

падноевропейских и американских странах (в основном

в США). Европейский подход подчеркивает принадлеж-

ность авторского права к индиви-

дуума. Американцы выделяют

-7-

этого права, признаваемого для стимулирования создания

произведений творческого характера. (*2). Однако всегда

имелось в виду, чти основной задачей всей авторско-пра-

вовой системы является создание условий, благоприятных

для вкладывания капитала в воспроизведение и распро-

странение продуктов интеллектуального творчества. Не

случайно поэтому инициатором первого в истории закона

об авторском праве 1710 года были лондонские книго-

торговцы.

Следуя законам капиталистического воспроизводства,

издатели и книготорговцы стремились к контролю не

только над национальным рынком, но и к проникновению

на территории других стран. Все чаще произведения на-

циональных авторов стали издаваться за рубежом, а ра-

боты иностранцев появляться на внутреннем рынке. Ус-

ловиям складывающегося международного рынка явно

не соответствовала практика ввоза на территорию госу-

дарств дешевых изданий, напечатанных за границей. Так,

Бельгия, например, долгое время была центром неле-

гальной публикации произведений французских авторов,

продаваемых потом по сравнительно низким ценам. Эти

книги расходились по всей Европе и даже тайно импорти-

ровались в саму Францию, что, естественно, наносило

ущерб французским издателям и книготорговцам. Более

того, очень часто случалось, что произведения француз-

ских авторов появлялись в свет в Бельгии раньше, чем

во Франции, как это произошло, в частности, с произве-

дением Э. Золя .

Аналогичная ситуация сложилась в США, где боль-

шое распространение получило издание работ английских

авторов без их разрешения.

По мере развития международных экономических и

культурных связен увеличилось число изданий перевод-

ной литературы и возрос книжный обмен. Драматичес-

кие и музыкальные произведения, работы художников и

скульпторов все чаще издаются в различных странах и

занимают значительное место в экспорте ряда стран на-

равне с сугубо материальными объектами международ-

ной торговли.

При таких обстоятельствах все более очевидной ста-

новится невозможность одним лишь национальным зако-

нодательством обеспечить эффективную охрану прав за-

интересованных сторон. Именно поэтому ряд стран по-

шел по пути заключения двусторонних соглашений о вза-

-8-

имной охране авторских нрав. К 1886 году 33 таких со-

глашения были заключены между 15 странами Западной

Европы и Америки. Однако постепенно становилось ясно,

что система двусторонних соглашений не может обеспе-

чить охрану авторских нрав. В основном это объяснялось

существенными различиями в правовом регулировании

взаимоотношений по авторскому праву в законодатель-

ствах различных стран. Для преодоления многочисленных

коллизий требовался международный договор, который

мог бы разрешить противоречия между национальными

законодательствами, обеспечить минимальные общепри-

емлемые границы охраны авторского права и тем самым

создать условия для распространения произведений на

обширнейших территориях.

Бернская конвенция 1886 года. Кропотливая работа по

созданию международно-правового инструмента по охра-

не авторского права была начата в Брюсселе в 1858 году

на состоявшемся там конгрессе авторов произведений ли-

тературы и искусства. Затем последовали конгрессы в

Антверпене (1861 и 1877 гг.) и Париже (1878 г.). С

1883 года работа была продолжена в Берне, где в 1886 го-

ду после трех дипломатических конференций было выра-

ботано международное соглашение, получившее название

Бернской конвенции об охране литературных и художе-

ственных произведений. Соглашение было подписано

10 государствами: Бельгией. Великобританией. Герма-

нией, Испанией, Италией, Либерией, Гаити, Тунисом,

Францией и Швейцарией. В сентябре 1887 года делегаты

этих стран (за исключением Либерии) обменялись рати-

фикационными грамотами, и в соответствии со ст. 20 кон-

венция вошла в силу СПУСТЯ три месяца, то есть 5 декабря

1887 г.

Для разрешения основных проблем, стоявших перед

создателями Бернской конвенции, – коллизий нрава и

различий в национальных законодательствах – было вы-

работано два основных принципа: принцип ассимиляции,

или национального регулирования, и принцип минималь-

ного объема охраны. Принцип ассимиляции означал, что

иностранцу в стране-участнице конвенция предостав-

ляются права в объеме, определенном для своих граж-

дан (ст. 2). Установления границ, ниже которых не мо-

жет опускаться уровень охраны авторского права ино-

странца требовал принцип минимальной охраны. Опре-

деленный интерес представляет собой анализ основ-

-9-

ного правила признания охраны по конвенции 1886 года.

Теоретически при этом можно исходить из двух условий:

территориального и национального. Первое означало при-

знание охраны за произведением, впервые опубликован-

ным на территории государства – члена конвенции, вне

зависимости от национальности автора, а второе – предо-

ставляло охрану произведению, автор которого – граж-

данин страны-участницы, вне зависимости от места пер-

вичной публикации работы. Территориальный принцип

имел прежде всего в виду охрану права издателей и кни-

готорговцев, которые получали возможность охранять

публикуемые на их территории произведения вне зависи-

мости от гражданства авторов. Так, произведения граж-

дан Соединенных Штатов, не являвшихся членами Берн-

ской конвенции, пользовались охраной во Франции (стра-

не Бернской конвенции), если они впервые там опублико-

ваны. Если же француз публиковал работу в США, то

она охраной не пользовалась. При национальном же

признаке произведение французского автора пользова-

лось охраной вне зависимости от места его публикации.

Бернская конвенция одобрила территориальный принцип,

что, по выражению шведского юриста Т. Хессера, являет-

ся отражением той ситуации, которая

может быть понята только в свете громадной роли, кото-

рую играли издатели и их организации при зарождении

Бернской конвенции. (*3). Статья 3 ее прямо признает вла-

дельцем всех прав издателя, впервые опубликовавшего

какое-либо произведение в стране-участнице и созданного

автором, не являющимся гражданином государства, под-

писавшего или присоединившегося к Бернской конвенции.

С другой стороны, территориальный принцип под угро-

зой отказа в предоставлении охраны оказывал давление

на авторов, препятствуя изданию их произведений за пре-

делами таких государств.

Бернская конвенция 1886 года содержала наравне с

так называемыми основными, то есть материально-право-

выми, и административные правила. Все ее основные по-

ложения подлежали обязательному включению в нацио-

нальное законодательство стран-участниц в тех случаях,

когда национальные законы предусматривали для вла-

дельцев авторских прав менее благоприятный режим. В

этом проявилось стремление создателей конвенции к уни-

фикации основных положений авторского права. Так,

конвенция признала за владельцем авторского права

-10-

10-летнее право на перевод произведения, исчисляемое со

дня его первой публикации (ст. 5). А ст. 9 содержала пра-

вила публичного представления драматических и музы-

кально-драматических произведений, как опубликован-

ных, так и неопубликованных. На них распространялся

принцип национального регулирования, закрепленный

ст. 2. которая применялась также и в отношении публич-

ного исполнения неопубликованных музыкальных произ-

ведений, а также и опубликованных, автор которых за-

претил такое использование.

Регулировала конвенция также и такие виды исполь-

зования произведений, как изменение, музыкальная аран-

жировка и представление или публичное выставление ра-

бот и т. п. Странам-участницам разрешалось заключать

дополнительные соглашения друг с другом, направлен-

ные на предоставление авторам больших прав, чем преду-

смотрено конвенцией.

Интересно отметить, что ст. 7 конвенции содержала

правила, допускавшие свободное воспроизведение статей

из периодических изданий, за исключением случаев, когда

автор или издатель прямо запрещал это делать.

Одним из наиболее существенных правил, выработан-

ных в Берне в 1886 году, было предоставление владельцу

авторского права возможности не выполнять формально-

сти (*4) в стране, где ищется защита, при условии, что он

выполнил таковые у себя в стране (ст. 2 и 3).

К основным положениям конвенции можно отнести и

отсылочные нормы, устраняющие коллизию права путем

отсылки к законодательствам страны, где ищется защи-

та, а иногда к странам, где была произведена первичная

публикация произведения.

На конференции 1886 года было объявлено о создании

Бернского союза из стран-участниц конвенции и избра-

но международное бюро этого союза, предусмотрены пра-

вила присоединения новых государств к конвенции, поря-

док ее изменения и тому подобное. Одновременно были

приняты дополнительная статья и окончательный прото-

кол. Дополнительная статья сохранила в силе все суще-

ствующие двусторонние договоры, которые устанавлива-

ли более высокий уровень охраны авторского права. В

протоколе же содержались пояснения некоторых поло-

жений конвенции.

Парижская конференция 1896 года. 15 апреля 1896 г.

в Париже состоялась первая конференция по изменению

-11-

конвенции 1886 года. К тому времени к конвенции при-

соединились четыре страны: Люксембург (1888 г.), Мона-

ко (1889 г.), Черногория (1893 г.) и Норвегия (1896 г.).

На конференции присутствовали кроме государств-чле-

нов наблюдатели от 14 стран: Аргентины, Болгарин, Бо-

ливии, Бразилии. Дании, Гватемалы, Греции, Колумбии,

Мексики, Перу, Португалии, Румынии, США и Швеции.

К числу нововведений 1896 года прежде всего следует

отнести включение в конвенцию понятия публикации и

определения его как . Таким образом,

представление и исполнение драматических, драмати-

ческо-музыкальных и музыкальных произведении, выс-

тавка произведений искусства к публикации не отно-

сились.

Конференция 1896 года конкретизировала принцип

национального регулирования, закрепленный в ст. 2, без

изменения его смысла. К числу произведении, подлежа-

щих охране, были добавлены работы, опубликованные

после смерти автора. Как уже отмечалось, ст. 5 конвен-

ции в редакции 1886 года ограничивала право автора на

перевод его произведения 10 годами. В 1896 году это по-

ложение было изменено таким образом, что авторы и их

представители могли пользоваться этой возможностью в

течение всего срока действия авторского права. Однако

если автор не воспользуется правом перевода в течение

10 лет со дня первой публикации своего произведения, то

оно прекращается. К числу важнейших изменений сле-

дует отнести также и уточнения к ст. 3, в соответствии

с которыми охрана предоставлялась произведению, впер-

вые опублико.ванномув стране-участнице конвенции, да-

же в том случае, когда автор являлся гражданином стра-

ны, не входящей в Бернский союз. Таким образом, терри-

ториальный принцип конвенции оставался неизмененным,

однако акцент переносился с издателя на автора произ-

ведения.

Оценивая результаты Парижской конференции, сле-

дует отметить, что на ее решениях отразилось стремление

ряда делегаций повысить уровень охраны авторскою

права.

Берлинская конференция 1908 года. Следующим эта-

пом развития Бернской конвенции была Берлинская кон-

ференция 1908 года. К этому времени еще четыре страны

присоединились к ней:Дания (1903 г.), Либерия (1908г.),

Швеция (1904 г.) и Япония (1899 г.).

-12-

Кроме государств-членов, за исключением Гаити, на

конференцию прислали своих наблюдателей Аргентина,

Венесуэла, Гватемала, Греция, Китай, Колумбия, Мекси-

ка, Нидерланды, Никарагуа, Перу, Персия, Португалия,

Россия, Румыния, Сиам, США, Уругвай, Эквадор и Чили.

Результатом работы конференции явились почти пол-

ный пересмотр всех основных положений предыдущих

конференций и придание конвенции той формы, которую

она сохранила и по сей день. Кроме того, конвенция

приобрела название .

Новая конвенция содержала 30 статей, и основные ее

новеллы относились к четырем проблемам:

1. Текст конвенции 1886 года ставил охрану авторско-

го права в зависимость от условий и выполнения фор-

мальностей, предусмотренных в стране первой публика-

ции. На Берлинской конференции было решено отказать-

ся от всех формальностей даже в том случае, если в стра-

не первой публикации они существуют.

2. Берлинский текст конвенции более полно определил

понятие и расширил круг объектов охраны, включив в

него произведения хореографии и пантомимы, кинемато-

графии, архитектуры и фотографии. Более того, новый

текст признал права композиторов на разрешение адап-

тировать их произведения для исполнения аппаратами

механического воспроизводства и публичное исполнение

этими инструментами. Это правило содержало оговорку

о том, что законодательства стран-участниц могут уста-

новить специальные условия его применения.

3. Правила, регламентирующие право перевода, были

расширены. Берлинская конференция признала их дей-

ствительность на протяжении всего срока действия ав-

торского права без всяких ограничений. Правила конвен-

ции 1896 года отменялись, за исключением тех случаев,

когда какая-либо страна выскажет пожелание сохра-

нить их.

4. Конференция 1908 года установила срок охраны

авторского права в 50 лет, исчисляемый со дня смерти

автора. Однако это правило не носило обязательного ха-

рактера, так как допускались различия в сроках охраны

авторского права, определяемые законом страны, где

ищется защита, с условием, что срок охраны не должен

превышать тот, который установлен в стране происхож-

дения произведения.

-13-

Конвенция определила более четко понятия литера-

турного и художественного произведений и закрепила по-

ложение о том, что они должны подлежать охране во всех

странах-участницах с обязательным отражением этого в

национальных законодательствах, если таковое не было

сделано раньше.

И, наконец, в конвенции 1908 года были признаны

права автора на воспроизведение и публичное представ-

ление его работ в кинематографе.

Бернский дополнительный протокол 1914 года. К это-

му времени два новых государства присоединились к кон-

венции: Португалия (1911 г.) и Нидерланды (1912 г.).

Дополнительный протокол 1914 года, текст которого

был предложен Англией, имел своей целью некоторое

ограничение режима, установленного конвенцией. Здесь

была создана так называемая клаузула о репрессалии,

нашедшая место в последующих текстах конвенции.

Клаузула устанавливала возможность для стран-участ-

ниц ограничивать охрану прав авторов, не являющихся

их гражданами и не проживающих на их территории, при

условии, что государства, гражданами которых эти авто-

ры выступают, не состоят в Бернском союзе и не предо-

ставляют достаточной охраны авторам стран-участниц

конвенции.

Во время первой мировой войны большинство стран,

участвовавших в Бернском союзе, воевали друг с другом.

За это время не было случаев денонсации конвенции.

Единственной страной, предпринявшей шаги по ограниче-

нию прав авторов – граждан воюющих государств, бы-

ла Великобритания.

Версальский договор в ст. 286 провозгласил, что

Бернская конвенция об охране литературных и художе-

ственных произведений продолжает иметь силу между

странами, являющимися ее участницами.

Римская конференция 1928 года. За период с 1914 по

1928 год следующие государства присоединились к кон-

венции: Австрия, Болгария, Бразилия, Венгрия, Греция,

Ливан, Марокко, Польша, Румыния, Сирия, Чехослова-

кия, Эстония, а также получившие независимость доми-

нионы Великобритании: Австралия, Ирландия, Новая Зе-

ландия и Южно-Африканская Республика.

Все государства-члены были представлены на Рим-

ской конференции 1928 года, за исключением Гаити, и

21 страна прислала наблюдателей.

-14-

Римская конференция проходила в период бурного

развития средств информации и коммуникации, харак-

терных для начала XX века. Это, в частности, нашло от-

ражение в признании охраны прав авторов при трансля-

ции по радио их произведений (ст. 11 bis), расширении

круга объектов охраны, признании так называемых лич-

ных прав автора и т. п.

Уровень охраны авторского права по конвенции, за-

ключенной в Риме, был повышен в связи с включением

устных литературных произведений (лекций, речей, про-

поведей и т. п.) в круг произведений, охраняемых по

ст. 2. Правда, в дополнительной статье (2 bis) государ-

ствам предоставлялись права исключать полностью или

частично из объектов охраны политические доклады и

речи, произнесенные во время законодательных или об-

щественных собраний или в судах, а также определять

условия, при которых лекции, проповеди и речи могут

быть использованы в прессе. Во время конференции де-

легации Великобритании и Норвегии предлагали вклю-

чить в текст конвенции правило об охране граммофон-

ных записей. Однако это предложение не было одобрено.

К числу наиболее важных новелл Римского текста

Бернской конвенции следует отнести признание так назы-

ваемых личных прав автора, (*5), которые сохраняются за

ним и при отчуждении имущественных прав (издание,

публикация, постановка и т. п.). Объем и условия при-

менения личных прав конвенция не определяла и отсы-

лала к национальным законодательствам. Она лишь

ограничила их жизнью автора (ст. 6 bis). Английская де-

легация на Римской конференции возражала против

принятия ст. 6 bis, опасаясь того, что это потребует при-

нятия Великобританией специального законодательства.

в то время как личные права не охраняются британским

правом. Английские возражения были сняты лишь после

того, как участники конференции заверили, что существу-

ющая система охраны по общему праву достаточна для

обеспечения прав, относящихся в континентальной Евро-

пе к личным. (*6).

Признание личных прав Бернской конвенцией было

воспринято без энтузиазма представителями кинемато-

графической промышленности, а впоследствии и телеви-

дения. особенно в США. Последнее связано с тем, что эти

виды промышленности в основном используют самостоя-

тельные произведения для создания кино- и телефильмов

-15-

и, таким образом, заинтересованы в возможности более

свободно изменять чье-либо произведение, приспосабли-

вая его к своим нуждам.

Среди других новшеств Римского текста конвенции

можно отметить применение принципа неделимости, це-

лостности произведения при исчислении сроков охраны

авторского права для работ, созданных в соавторстве

(ст. 7 Ыз), а также придание правилам конвенции обрат-

ной силы, что было сохранено всеми последующими тек- ,

стами. Важно отметить также и то, что на Римской кои-

ференции было упразднено право стран на оговорку о \

том, что они продолжают считать себя связанными пра- 1

вилами предыдущих текстов конвенции. ^

{

16

МЕЖАМЕРИКАНСКИЕ КОНВЕНЦИИ

ПО ОХРАНЕ АВТОРСКОГО ПРАВА

Конвенция о литературной и художественной собст-

венности (Монтевидео, 1889 г.). Вскоре после заключения

Бернской конвенции 1886 года были сделаны шаги по

созданию международной системы охраны авторского

права на американском континенте.

Первая попытка в этом направлении была предпри-

нята в 1889 году в Монтевидео на Конференции междуна-

родного права. На ней присутствовали делегаты семи ла-

тиноамериканских республик: Аргентины, Боливии, Бра-

зилии, Парагвая, Перу, Уругвая и Чили. Они подписали

Соглашение о создании союза американских государств

в области литературной и художественной собственности

и дополнительный протокол.

Многие положения Бернской конвенции нашли отра-

жение в этом договоре, но в ряде случаев существенно

от него отличались. Прежде всего в соответствии со ст. 2

конвенции 1889 года автор и его правопреемники пользо-

вались во всех участвующих государствах правами, кото-

рые им предоставляет законодательство того государст-

ва, в котором данное произведение создано или впервые

выпущено в свет (принцип lex soli). Таким образом.

гражданство носителя авторского права не имело в дан-

ном случае никакого значения. В то же время, как уже

отмечалось, Бернская конвенция ставила охрану прав ав-

тора в зависимость как от его гражданства, так и места

первичной публикации работы.

-16-

Далее, в отличие от Бернской, конвенция, принятая в

Монтевидео, признала охрану фотографических и хорео-

графических работ. Неопубликованные произведения ох-

раны нс получили, как и работы, опубликованные до,

вступления в силу конвенции.

Наконец, в конвенции, заключенной в Монтевидео, ни-

чего нс говорилось о формальностях. Таким образом, ли-

цу, обращающемуся к защите, не нужно доказывать факт

выполнения их в стране первой публикации, как это было

предусмотрено в Бернской конвенции в редакции

1886 года.

Права перевода, признанного в Монтевидео одним из

субъективных правомочий автора, в Бернской конвенции

не было. Ничего не говорилось в ней и о праве представ-

ления и исполнения драматических и музыкальных про-

изведений.

Объем охраны авторских прав в конвенции, подписан-

ной в Монтевидео, определялся законом страны первой

публикации. Другие страны были обязаны обеспечить та-

кой же уровень охраны, за исключением срока действия

авторского права, который не может превышать срока в

стране, где ищется защита (ст. 2 и 4). При нарушении

прав автора ответственность нарушителя определяется

судом в соответствии с законодательством страны нару-

шения.

В строгом смысле слова конвенция, заключенная в

Монтевидео, не относится только к латиноамериканским

странам, носит открытый характер и была признана и на

других континентах, хотя и действовала там в особом по-

рядке. Она была ратифицирована Германией, Австрией,

Бельгией, Испанией, Францией, Венгрией и Италией.

Конвенция об охране литературной и художественной

собственности (Мехико, 1902 г.). Дальнейшее развитие

межамериканских конвенций связано с Панамериканской

конференцией 1902 года в Мехико, где была выработана

новая Конвенция об охране литературных и художествен-

ных произведений. 28 января 1902 г. ее подписали пред-

ставители Аргентины, Боливии, Гаити, Гватемалы, Гон-

дураса, Доминиканской Республики, Колумбии, Коста-

Рики, Мексики, Никарагуа, Парагвая, Перу, Сальвадора,

США, Чили, Эквадора и Уругвая. Конвенция была рати-

фицирована пятью центральноамериканскими республи-

ками (Гватемала. Сальвадор. Коста-Рика, Гондурас, Ни-

карагуа), Доминиканской Республикой и США.

-17-

Положения конвенций, заключенных в Мехико и Мон-

тевидео, существенно отличаются друг от друга. В первой

из них (ст. 2) было дано, как и в Бернской конвенции,

определение понятия литературно-художественного про-

изведения. Правда, в отличие от нее, в это понятие вклю-

чались произведения хореографии и фотографии. К ли-

цам, подлежащим охране по конвенции, относились ав-

торы стран-участниц и их законные представители и пра-

вопреемники. Основным принципом конвенции стал прин-

цип национального регулирования (lex fori), однако срок

охраны авторского права не может превышать срока,

предоставляемого в стране, гражданином которой являет-

ся автор (ст. 5). Следует отметить, что действие прин-

ципа lex fori было существенно ограничено. Так, ст. 4

конвенции устанавливала, что для признания права соб-

ственности на произведение автору или его законному

представителю необходимо обратиться к компетентным

органам его страны с ходатайством, приложив в двух эк-

земплярах произведение. Если же автор или его право-

преемники желают, чтобы право собственности было

признано за ними в других подписавших конвенцию стра-

нах, они должны, кроме того, приложить к своему хода-

тайству число экземпляров своего произведения, соответ-

ствующее числу указанных ими стран. В отличие от кон-

венции, заключенной в Монтевидео, которая вообще не

касалась этой проблемы, конвенция, принятая в Мехико,

установила, что воспроизведение фрагментов из литера-

турных или художественных произведений в общеобразо-

вательных целях или в хрестоматиях не нарушает автор-

ского права и может быть свободно осуществлено в лю-

бой стране. То же самое относится к газетным статьям, но

с обязательным указанием источника и имени автора, ес-

ли оно имеется (ст. 8). Конвенция, заключенная в Мехи-

ко, в настоящее время имеет силу во взаимоотношениях

только между Сальвадором и Доминиканской Республи-

кой и между Сальвадором и США.

Конвенция об охране патентов на изобретения, про-

мышленных рисунков и образцов, товарных знаков и тор-

говых марок и литературной и художественной собствен-

ности (Рио-де-Жанейро, 1906 г.). Конвенция, заключен-

ная в Рио-де-Жанейро на III панамериканской конферен-

ции в 1906 году, предусматривала охрану как авторских

прав, так и промышленной собственности. На конферен-

ции присутствовали все американские государства, за

-18-

исключением Гаити и Венесуэлы. Конвенцию ратифици-

ровали всего лишь 9 государств из 19 подписавших: Гва-

темала, Сальвадор, Гондурас (1907 г.), Коста-Рика

(1908 г.), Никарагуа, Чили, Эквадор (1909 г.), Панама

и Бразилия (1911 г.). В ней в основном были сохранены

идеи конвенции, принятой в Мехико. Наиболее существен-

ным новшеством конвенции, подписанной в Рио-де-Жа-

нейро, было установление 25-летнего срока охраны ав-

торского нрава, исчисляемого со дня смерти автора

(ст. VII). Этот 25-летний срок применяется для охраны

литературных и художественных произведений, если за-

коны страны, где признано или предоставлено право, не

определяют срока охраны. Такое снижение срока объяс-

нялось стремлением участников создать более благопри-

ятные условия для быстрого развития общественной

культуры.

Конвенция об охране литературной и художественной

собственности (Буэнос-Айрес, 1910 г.). На IV панамери-

канской конференции в Буэнос-Айресе в 1910 году была

сделана еще одна попытка выработки конвенции, которая

удовлетворила бы требования большинства американских

государств. Это более или менее удалось, так как кон-

венцию ратифицировало рекордное количество латино-

американских государств: Бразилия, Гаити, Гватемала,

Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-

Рика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, США, Эк-

вадор и Уругвай.

Конвенция 1910 года во многом повторила положения

конвенций 1889 и 1902 годов. Вместе с тем в ней нашли

отражение изменения, произведенные в Бернской конвен-

ции в Берлине в 1908 году.

Новая конвенция признала, что охране по ст. 6 под-

лежат авторы или их правопреемники, как граждане

стран-участниц, так и постоянно проживающие на их тер-

ритории иностранцы (домицилированные иностранцы).

Таким образом, если правопреемник автора – гражда-

нин страны, не являющейся участницей конвенции, его

интересы охране не подлежат.

Вторым условием охраны является первичное опуб-

ликование произведения на территории стран – участ-

ниц конвенции. Причем, понятие страны происхождения

произведения приравнивалось к стране первой публика-

ции в одной из американских стран-участниц конвенции.

Если же это произведение опубликовано в нескольких

-19-

американских странах, подписавших конвенцию 1910 го-

да, то страной происхождения признается та, где срок

охраны авторского права установлен наименьший. В

Буэнос-Айресе был сохранен и принцип lex fori, в соот-

ветствии с которым защита определяется законами стра-

ны, где она ищется, при условии, что срок охраны предо-

ставляемых прав не превышает установленного в стране

происхождения произведения.

В отношении объектов охраны новая конвенция пол-

ностью воспроизвела соответствующие положения кон-

венции, заключенной в Мехико. Это же относится и к

объему прав, предоставляемых владельцем авторского

права. Таким образом, в объем правомочий были вклю-

чены права на распоряжение произведением, на выпуск

его в свет, отчуждение, перевод или разрешение пере-

вода, воспроизведение произведения любым способом,

полностью или частично.

Статья 12 конвенции сохраняет возможность свобод-

ной публикации отрывков из литературных и художест-

венных произведений в образовательных целях и в хре-

стоматиях. Беспрепятственное воспроизведение в перио-

дической печати речей, произнесенных или прочитанных

в законодательных собраниях, судах или общественных

собраниях, закреплено в ст. 10 конвенции. Правда, такая

публикация возможна при условии соблюдения ограниче-

ний, установленных внутренним законодательством каж-

дой страны, если таковые имеются. Что же касается га-

зетных статей, то конвенция, подписанная в Буэнос-Айре-

се, отошла от положений конвенции 1902 года, разрешав-

ших свободное воспроизведение статей с обязательным

указанием источника и имени автора. В данном случае

сказалось влияние Берлинского текста Бернской конвен-

ции. Правила новой конвенции сводились к тому, что ли-

тературные, художественные и научные произведения

любого содержания и тематики, опубликованные в газе-

тах или журналах, не могут быть воспроизведены без

согласия автора. Всякие прочие газетные статьи могли

перепечатываться другими газетами, если это специально

не запрещено первой напечатавшей их газетой. При этом

должен быть указан источник, из которого статья заим-

ствована. Новости, имеющие характер простой газетной

информации, не подлежали охране. Что касается фор-

мальностей, то здесь новая конвенция отошла от конвен-

ции 1902 года, предусматривавшей необходимость прило-

-20-

жения к ходатайству о признании права двух экземпля-

ров произведения. Теперь формальности определялись

страной происхождения произведения. Правда, дополни-

тельно предусматривается обязанность владельца права

указывать, что (ст. 3).

Конвенция о литературной и художественной собст-

венности (Каракас, 1911 г.). Следующим шагом в разви-

тии панамериканской системы охраны авторского права

явилась конвенция, заключенная в Каракасе (Венесуэ-

ла) в 1911 году. Она была ратифицирована лишь неко-

торыми латиноамериканскими странами – Эквадором,

Венесуэлой и Перу, и в основном подтвердила положения

конвенции, заключенной в Монтевидео. Основные ее но-

веллы заключались в том, что теперь охрана авторских

прав предоставлялась только гражданам государств-чле-

нов, а не всем лицам, впервые опубликовавшим свои про-

изведения в странах – участницах конвенции. Принцип

lex soli также был основополагающим в ней, но, в отли-

чие от конвенции, заключенной в Монтевидео, не содер-

жал исключений относительно срока охраны авторского

права. Кроме того, при определении правомочий носите-

лей авторского права в ней не упоминалось о праве на

воспроизведение.

Конвенция об охране литературной и художественной

собственности, пересмотренная на VI панамериканской

конференции (Гавана, 1928 г.). Последняя довоенная

межамериканская конвенция по охране авторского права

была заключена в Гаване в 1928 году. Она заменила за-

ключенную в Буэнос-Айресе, которая осталась в силе

лишь между государствами, не ратифицировавшими Га-

ванский текст. Следуя Берлинскому варианту Бернской

конвенции, Гаванский текст признал за каждым присое-

динившимся государством право по некоторым вопросам

руководствоваться положениями предыдущих конвенций.

Конвенция, заключенная в Гаване, не получила ши-

рокого признания. Всего четыре государства ратифици-

ровали ее: Гватемала (1931 г.), Коста-Рика (1933 г.),

Панама (1928 г.) и Никарагуа (1934 г.).

Развивая положения конвенции, заключенной в Буэ-

нос-Айресе, Гаванский текст причислил к подлежащим

охране произведениям и кинематографические работы,

а также произведения прикладного искусства, . Та-

-21-

ким образом подчеркивалось, что выражение относится (ст. 2).

Основной принцип конвенции, заключенной в Буэнос-Ай-

ресе, – lex fori был заменен принципом lex soli. (*7). В ст. 6,

в частности, говорилось, что 50-летний срок охраны, пре-

доставляемый конвенцией, в случае если он не будет при-

нят как единый всеми подписавшими ее государствами,

подлежит определению по закону страны, в которой

предъявлено требование об охране, но не может при этом

превысить срока охраны произведения в стране его про-

исхождения.

Формальности, необходимые для признания авторско-

го права, были несколько увеличены. Теперь необходимо

было регистрировать имя владельца авторского права,

страну первой публикации и год первого выпуска в свет.

Статья 4 bis впервые предоставила право авторам

разрешать воспроизведение, адаптацию и публичный по-

каз их работ средствами кинематографа. Кинематогра-

фический вариант литературного или художественного

произведения охранялся как оригинальная работа, не-

зависимо от прав автора на оригинал.

Статья 5 закрепляла за авторами литературных либо

музыкальных произведений исключительное право на

адаптацию их работ для инструментов, служащих целям

механического воспроизведения, и публичное исполнение

произведений с их помощью.

К числу основных новелл конвенции 1928 года следует

отнести и признание определенных личных прав автора.

В ст. 13 bis конвенция установила, что при отчуждении

автором своих прав отчуждаются лишь права на поль-

зование и воспроизведение. Автор сохраняет в отношении

своего произведения .

-22-

ПОПЫТКИ СОЗДАНИЯ ВСЕМИРНОЙ СИСТЕМЫ

ОХРАНЫ АВТОРСКОГО ПРАВА

Как было показано выше, несмотря на имеющиеся

различия, принципиальных разногласий между бернской

и американской системами международной охраны автор-

-22-

ских прав в общем почти нет. В связи с этим на Римской

конференции 1928 года возник вопрос о желательности

выработки единой конвенции для всех континентов. Это

стремление нашло свое отражение и в решениях IX сес-

сии Лиги наций, (*8), в соответствии с которыми было начато

изучение вопроса о возможности выработки единого со-

глашения о международной охране авторского права пу-

тем сравнения бернской и американской систем. Анало-

гичные меры были приняты и латиноамериканским сою-

зом в 1931 году, который пригласил для этого исполком

американского института международного права.

VII международная конференция американских госу-

дарств в 1933 году одобрила проект конвенции, учитыва-

ющий положения обеих систем. Основа этого проекта

сводилась к следующему:

1. Американские государства признают и охраняют

литературную и художественную собственность в соответ-

ствии с их национальными законодательствами и меж-

дународными соглашениями, участниками которых они

являются.

2. Авторское право на любое литературное или ху-

дожественное произведение означает для авторов, их на-

следников и правопреемников исключительное право рас-

поряжаться их произведением, публиковать, переводить

или разрешать перевод либо воспроизводить его в любой

форме.

3. Авторы литературных или художественных произ-

ведений имеют исключительное право разрешать воспро-

изведение, издание и публичное представление их работ

посредством кинематографа. Кинематографические вер-

сии литературных и художественных произведений дол-

жны охраняться так же, как и оригинальные наряду с

охраной прав автора оригинала.

4. Авторы литературных или музыкальных произве-

дений имеют исключительное право запрещать адапта-

цию их произведений к исполнению на аппаратах меха-

нического воспроизведения.

5. Переводы, произведенные на законном основании,

охраняются как оригинальные произведения, но их авто-

ры не могут препятствовать публикации других переводов

этого же произведения.

6. Лицо, чье имя или общеизвестный псевдоним ука-

заны на произведении, считается его автором, пока не бу-

дет доказано противное.

-23-

7. Срок охраны авторского права должен определять-

ся законом страны, где ищется защита, без превышения

сроков, установленных в стране происхождения произ-

ведения.

8. Страна первичной публикации произведения при-

знается страной его происхождения: в случае его одно-

временной публикации в нескольких странах страной

происхождения признается та, которая устанавливает

наименьший срок охраны авторского права.

9. Речи, произнесенные или зачитанные на различных

конгрессах и ассамблеях, в судах, на различного рода

собраниях, как и выдержки из литературных или научных

публикаций, при условии указания автора или издателя,

могут быть опубликованы в прессе без предварительного

на то разрешения автора и вне зависимости от положе-

ний, содержащихся во внутреннем законодательстве

каждой страны.

10. Воспроизведение части литературных или художе-

ственных произведений в общеобразовательных изданиях

и хрестоматиях не является нарушением авторского пра-

ва и может быть произведено свободно.

11. Автор, полностью отказавшийся от имуществен-

ных прав, сохраняет право препятствовать искажению и

другим изменениям его работы, которые могут нанести

ущерб его чести или репутации.

12. Каждое правительство резервирует за автором

право разрешать, контролировать или запрещать распро-

странение, публичное представление или выставление от-

дельных произведений.

На XV сессии Лиги наций в 3934 году были отмечены

усилия, предпринятые для унификации обеих систем с

целью либо слияния двух конвенций (Гаванской и Рим-

ской), либо создания новой, которая заменила бы уже

существующие.

Исполнительный орган Бернского союза, учитывая

существующие различия между конвенциями, считал, что

слияние их невозможно. Поэтому признавалась целесооб-

разность выработки новой конвенции, содержащей по-

ложения Гаванской и Римской. Был намечен ряд ее ос-

новных положений:

1. Она должна охранять в странах одной группы про-

изведения, впервые опубликованные в другой, оставляя

без охраны неопубликованные работы, как это преду-

смотрено в Гаванской конвенции.

-24-

2. Понятие должно быть принято в ре-

дакции Бернской конвенции.

3. К произведениям должен применяться закон стра-

ны где ищется защита, с соблюдением формальностей,

требуемых в стране первой публикации.

1. В вопросах срока охраны авторского нрава, пре-

зумпции авторства, прав перевода, личных нрав, публи-

кации статей в газетах и периодических изданиях, права

представления и исполнения нужно руководствоваться

положениями Римской конвенции.

По инициативе бразильского правительства был соз-

дан комитет, получивший задание подготовить предло-

жения по унификации международного законодательст-

ва об авторском праве. В 1935 году он представил пред-

ложения о нецелесообразности выработки новой конвен-

ции и о желательности слияния двух имеющихся. В свя-

зи с тем что замена Гаванский и Римской конвенций

потребует довольно значительного времени, бразильские

предложения предусматривали сохранение действитель-

ности обеих конвенций, а произведения авторов одного

союза должны были охраняться в другом в согласован-

ном порядке. В 1935 году эти предложения были пред-

ставлены специальному комитету, образованному в

1934 году и состоящему из представителей Аргентины,

Бразилии, Кубы, Мексики и Уругвая, и почти целиком

были одобрены.

Со своей стороны, в 1936 году по рекомендации Лиги

наций был созван комитет экспертов для обсуждения и

выработки основных принципов всеобщей системы по

охране прав авторов, который одобрил предварительный

проект Всемирной конвенции оо авторском праве, состоя-

щий из 23 статей и содержащий принципы, непротиворе-

чащие ни одной из конвенций.

По проекту нроизведения архитектуры .не подлежали

охране (как предусматривалось Гаванской конвенцией).

Это относилось и к произведениям искусства, имеющим

промышленное значение (что включала Римская конвен-

ция). Круг лиц, подлежащих охране, проект ограничивал

авторами – гражданами одного из государств-членов

конвенции.

Основным принципом будущей конвенции предлага-

лось установить lex fori.

Предусматривалось также, что страны, в которых за-

кон требует выполнения формальностей для признания

-25-

авторского права на произведения, опубликованные в

других странах, могут возложить их выполнение на меж-

дународное бюро Бернского союза, которое будет произ-

водить соответствующую регистрацию. Эта регистрация

должна состояться в течение года с момента публикации.

Проект содержал положения, аналогичные Гаванской

конвенции, которые предоставляют автору исключитель-

ное право распоряжаться своим произведением, публико-

вать его, воспроизводить, переводить и разрешать пере-

вод.

Срок охраны авторского права определялся правом

страны, где ищется защита, при условии, что он не может

быть больше срока в стране происхождения.

Вторая мировая война прервала работу как в обла-

сти дальнейшего развития Бернской и межамериканской

конвенций, так и в области их унификации и создания

единой универсальной системы.

-26-

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОХРАНА

АВТОРСКОГО ПРАВА

ПОСЛЕ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ

МЕЖАМЕРИКАНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

НА ЛИТЕРАТУРНЫЕ, НАУЧНЫЕ

И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

(Вашингтон, 1946 г.)

После окончания второй мировой войны работа в об-

ласти международного авторского права возобновилась.

Так, в Вашингтоне 22 июня 1946 г. была подписана кон-

венция, получившая довольно широкое признание на

американском континенте. Однако Соединенные Штаты,

принимавшие активное участие в подготовке и проведе-

нии конференции, не ратифицировали эту конвенцию, в

связи с тем что она содержала положения, противореча-

щие авторскому праву США. (*1). А так как основной целью

конференции было вовлечение Соединенных Штатов в

сферу международной охраны авторского права, то и

остальные латиноамериканские страны перестали прояв-

лять к ней интерес.

Ее создатели стремились детально определить круг

правомочий автора и виды подлежащих охране литера-

турных, научных и художественных произведений. Так,

ст. 2 кроме общей декларации о праве автора на исполь-

зование своего произведения и на разрешение его ис-

пользования содержит перечень конкретных способов ре-

ализации этих правомочий. К ним относятся:

1) выпуск работы в свет в виде печатного произведе-

ния или иным способом:

2) осуществление публичного исполнения, чтения или

показа:

3) воспроизведение и адаптация произведения для

показа средствами кинематографии и осуществление это-

го показа;

4) адаптация и разрешение общего или какого-либо

особого способа для записи работы при помощи аппара-

тов механического или электрического воспроизведения

-27-

или осуществление публичного исполнения работы при

помощи указанных аппаратов;

5) распространение работы с помощью фотографии,

телефотографии, телевидения, радиовещания или други-

ми способами, которые известны в настоящее время или

могут быть впоследствии изобретены и которые служат

для воспроизведения знаков, звуков и изображений;

6) перевод, аранжировка, инструментовка, придание

драматической формы и вообще переделывание любыми

способами;

7) воспроизведение в любой форме, полностью или

частично.

Подобным же образом очень детально перечислены

виды литературных, научных и художественных произве-

дений, подлежащих охране по конвенции. Здесь нашли

место практически все виды произведений, которые могут

быть выпущены в свет или воспроизведены: книги, руко-

писи, всевозможные брошюры, рукописные или печатные

материалы конференций, речи, лекции, проповеди и дру-

гие материалы подобного рода; театральные произведе-

ния и музыкальные драмы, произведения хореографии и

пантомимы со сценариями в письменной или другой фор-

ме: рисунки, иллюстрации, работы в области живописи

и скульптуры, гравюры, литографии; фотографические и

кинематографические произведения; астрономические н

географические глобусы: карты, планы, чертежи и пла-

стические работы, относящиеся к географии, геологии,

топографии, архитектуре или к любой другой науке, а

также всякая литературная, научная и художественная

продукция (ст. 3). В связи с этим обращают на себя вни-

мание специальные положения конвенции (ст. 4) об ох-

ране произведений, не изданных или нс выпущенных в

свет, а также об охране работ, созданных преимущест-

венно для промышленных целей. Причем, последние под-

лежали охране на основе взаимности между договари-

вающимися государствами.

Положения Вашингтонской конвенции относительно

срока охраны авторского права отличаются от положе-

ний, одобренных в Гаване. Если там этот срок включал

в себя время жизни автора и 50 лет после его смерти, то

в новом тексте срок охраны определяется законодатель-

ством договаривающегося государства, в котором перво-

начально возникло авторское право, при условии, что

этот срок не превышает того, который установлен зако-

-28-

ном государства, где .ищется защита. В данном случае

имеет место возвращение к правилам, выработанным в

Буэнос-Айресе.

Стремясь как можно полнее учесть особенности ре-

жима авторского права в США, американские страны

предусмотрели, что конвенция будет определять срок

охраны такого права для договаривающихся государств,

если в одном из них установлены законодательством два

последовательных срока.

Вашингтонская конвенция в отличие от правил, выра-

ботанных в Буэнос-Айресе и в Берне, требует выполнения

формальностей страны происхождения произведения без

обязательства выполнять их в стране, где ищется охрана.

Однако в целях содействия использованию произведений

Вашингтонская конвенция поощряет употребление выра-

жения droits reserves (права оставляются за собой), или

сокращенно , с добавлением года, с которого начи-

нается охрана, имени и адреса носителя прав и места

происхождения произведения (ст. 10). Вместе с тем уста-

навливается, что наличие вышеуказанной оговорки не бу-

дет толковаться как необходимое условие охраны произ-

ведения в порядке применения постановлений конвенции.

По сравнению с Гаванской конвенцией Вашингтон-

ская изменила объем личных прав автора, который те-

перь может требовать признания авторства своего произ-

ведения и возражать против всякого его изменения или

использования, которые могли бы нанести ущерб его ав-

торской репутации (ст. 11). Однако в соответствии с этой

же статьей автор сохраняет эти права лишь в том случае,

если он не уступил и не отказался от них в соответствии

с постановлениями закона того государства, в котором

было заключено соглашение. Подобного рода ограниче-

ния не были известны Гаванской конвенции, как, впро-

чем, и другим, включая Бернскую. В этой связи можно

говорить и о ст. 14, предусматривающей запрет исполь-

зования кем-либо без согласия автора названия его про-

изведения, ставшего международно известным. Однако

при использовании аналогичного .названия для работы,

жанр которой существенно отличается от ставшего меж-

дународно известным произведения, согласия автора по-

следнего не требуется.

Следует отметить еще одно новшество, нашедшее от-

ражение в Вашингтонской конвенции. В соответствии со

ст. 15 се положения не затрагивают права договариваю-

-29-

щихся государств осуществлять контроль, ограничивать

или запрещать согласно их внутреннему законодательст-

ву выпуск в свет, воспроизведение, распространение, пуб-

личное исполнение или показ произведений, признавае-

мых противными морали и добрым нравам.

Вашингтонская конвенция была ратифицирована зна-

чительным числом стран, такими как Аргентина, Боли-

вия, Бразилия, Доминиканская Республика, Гаити, Гва-

темала, Гондурас, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никара-

гуа, Парагвай, Чили и Эквадор. Однако она не представ-

ляла для государств-членов особого интереса без участия

в ней США. В настоящее время, в связи с тем что боль-

шинство стран американского континента, включая США,

участвуют во Всемирной конвенции, межамериканские

конвенции фактически утратили свое значение.

-30-

БЕРНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ ОХРАНЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ

И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Брюссельская конференция 1948 года. После второй

мировой войны работы в области международного автор-

ского права возобновились и в Европе. Бернская конвен-

ция была подвергнута существенным изменениям в Брюс-

селе в 1948 году. Основной целью конференции было

стремление добиться более полной унификации правил

конвенции и национальных законодательств, а также

учесть новые условия технического и научного развития.

Унификация правил применения конвенции была до-

стигнута путем усиления принципа ее главенства (pri-

macy) над национальными законодательствами.

Охраняемые произведения. Как уже отмечалось, пре-

жние тексты конвенции, в частности Римской 1928 года и

Берлинской 1908 года, определяя термин подлежащего

охране ,

отмечали, что страны Бернского союза обязывались сами

в сво-

их национальных законодательствах. Брюссельская кон-

ференция предусматривала охрану этих произведений не-

посредственно даже в тех случаях, когда национальные

законодательства стран-участниц ее нс предоставляли.

Достигался такой эффект редакцией п. 4 ст. 2, который

указывал, что . Таким обра-

зом^ нормы международного права в Брюсселе впервые

-30-

получили приоритет над национальными законодательст-

вами. Кроме принципиального правового значения такой

подход имел и непосредственный практический эффект,

ибо в перечень подлежащих охране произведений Брюс-

сельский текст включил работы, созданные кинематогра-

фией или полученные способом, аналогичным фотогра-

фии. В списке охраняемых произведений нашлось место

и прикладному искусству. При этом подчеркивалось, что

страны Бернского союза оставляют за собой право опре-

делять внутренним законодательством область примене-

ния законов, относящихся к произведениям прикладных

искусств и промышленных рисунков и образцов, равно

как и условия их охраны.

К новеллам Брюссельского текста следует отнести

также и признание охраны на сборники литературных и

художественных произведений, к которым, например, от-

носились энциклопедии и антологии, а также другие сбор-

ники (ст. 2,

п. 3). Правда, эта же статья содержала оговорку, преду-

сматривающую, что подобная охрана сборников литера-

турных и художественных произведений производится

.

И наконец, участники Брюссельской конференции от-

несли к области внутренних национальных законода-

тельств стран Бернского союза право определять охрану

переводов официальных текстов законодательного, адми-

нистративного и судебного характера.

Срок охраны авторского права. Римский текст 1928 го-

да Бернской конвенции уже предусмотрел, что срок ох-

раны авторского права равен жизни автора, а также

50 лет после его смерти (post mortem autoris). Право

сравнения сроков применялось лишь для случаев, когда

в той или иной стране Бернского союза установлен более

продолжительный срок действия авторского права, чем

предусмотрено в конвенции. Для таких обстоятельств

предлагалось обращаться к законодательству страны про-

исхождения произведения.

Общее правило о 50-летнем сроке охраны содержало

исключения:

1. Для произведений кинематографии, фотографии

либо работ, созданных в результате процессов, аналогич-

ных фотографии или кинематографии, а также для про-

-31-

В связи с осложнениями при применении термина

особое значение приобретает

понятие , определенное конвенцией в ст.

4, п. 4. Этот пункт гласит, что под в смысле ст. 4, 5 и 6 следует понимать

изданное произведение, каков бы ни был способ его вос-

произведения, достаточное число экземпляров которого

должно быть пущено в обращение. Следует отметить, что

уточнение способа воспроизведения и правило о относится к новеллам

Брюссельского текста. Не являются

постановка драматической, музыкально-драматической

или кинематографической работы, публичное исполне.ние

литературного произведения, передача или распростране-

ние по радио литературных или художественных произ-

ведений, показ созданий искусства и сооружение архи-

тектурных творений.

Таким образом, при определении понятия выпуска в

свет конвенция отмечает, в частности, два условия: 1) из-

дани должно состоять из большого количества экземп-

ляров и 2) эти экземпляры должны быть доступны широ-

кой публике (достаточное их количество).

Как неоднократно отмечалось многими юристами,

приведенное определение во многих случаях неясно и

противоречиво. Самое главное, неясно, что следует пони-

мать под достаточным количеством экземпляров. Для од-

них произведений, в частности книг, 100 экз. может ока-

заться иногда более чем достаточным, а иногда и 100 тыс.

не удовлетворяют спроса. В то же самое время предо-

ставление всего лишь нескольких десятков экземпляров

музыкального произведения композитором симфониче-

скому оркестру можно рассматривать в качестве доста-

точного количества, в отличие от продажи их неограни-

ченному кругу лиц. в этих случаях различ-

на, а определение, содержащееся в конвенции, не отра-

зило таких вариантов понятия доступности широкой пуб-

лике. Кроме того, рассматриваемое определение приме-

нимо лишь к ст. 4, 5 и 6 конвенции, что, естественно, сни-

жает его значение. Обращает на себя внимание, что при

определении понятия Брюссельский текст

специально отметил кинематографические произведения,

постановка которых не является , как

и публичное исполнение литературного произведения ли-

бо передача или распространение его по радио.

-34-

Следует отметить и то, что на Брюссельской конфе-

ренции получили уточнение н случаи одновременного

произведения в нескольких странах. Им

считается выход в свет произведения в течение тридцати

дней после первого выпуска.

Закапчивая рассмотрение вопроса об условиях охра-

ны произведений по Брюссельскому тексту, следует отме-

тить, что клаузула о репрессалии, принятая в 1914 году

в несколько измененном виде, также нашла место в ст. 6,

п. 1. конвенции. В соответствии с этим пунктом любая

страна-член Бернского союза может ограничить права

автора, если он не проживает в ней постоянно, опублико-

вавшего впервые свое произведение на ее территории и

являющегося гражданином страны, не входящей в союз.

при условии, что последняя не обеспечивает уровень охраны прав авторов-граждан страны

союза. Если страна, где произведение впервые выпущено

и свет, воспользуется этим правом, то другие страны-

члены Бернского союза не будут обязаны предоставлять

произведениям, подчиненным такому режиму, более ши-

рокую охрану, чем та, которая им предоставляется в

стране, где произведение впервые выпущено в свет. Вме-

сто с тем подобные репрессалии нс могут иметь места в

отношении прав авторов, впервые опубликовавших свои

произведения в стране-члене Бернского союза до вве-

дения ею подобных ограничений (ст. 6, п. 2). Таким об-

разом, принятая клаузула о репрессалии обратной силы

не имеет.

Страна, предусмотревшая репрессалии, обязана сооб-

щить об этом правительству Швейцарии-депозитарию

конвенции с указанием стран, в отношении которых уста-

навливаются ограничения, и перечислением конкретных

прав, не подлежащих охране (ст. 6, п. 3).

Право на радиотрансляцию. На дипломатической кон-

ференции в Брюсселе дальнейшему развитию подверглась

ст. 11 bis. В Римском тексте она была краткой и своди-

лась к простой констатации наличия у авторов литера-

турных и художественных произведений права на санк-

ционирование их передачи по радио. Причем странам

Бернского союза предоставлялось самим определять ус-

ловия осуществления этого права. Брюссельская конфе-

ренция признала за автором исключительное право на

санкционирование уже трех видов использования произ-

ведений:

-35-

1) радиотрансляцию или публичное исполнение лю-

бым способом беспроволочной передачи знаков или изо-

бражений;

2) всякое публичное сообщение, передаваемое по ра-

дио, если оно осуществляется иной организацией, нежели

первоначальная (ретрансляция);

3) публичное распространение передаваемого по ра-

дио произвсдения с помощью громкоговорителя или лю-

бого другого аналогичного аппарата, передающего зна-

ки, звуки или изображения. При этом имеется в виду, что

передача с помощью громкоговорителя включает случаи

установки его в общественных местах, в то время как

передачи по проводам и без них направлены в первую

очередь на принятие программ отдельными лицами.

Таким образом, общее право автора на передачу его

произведения по радио включило еще производные, в

частности трансляцию по телевидению. Поэтому, если ав-

тор разрешил радиовещательной организации использо-

вание его произведения, то это не означает, что оно мо-

жет быть использовано в дальнейшем без ограничения.

Порядок и условия использования вышеуказанных

прав отнесены к компетенции национальных законода-

тельств при обязательном условии охраны личных прав

автора и его правомочий на получение

вознаграждения, устанавливаемого (при отсутствии соглашения между сторонами) компетентны-

ми органами (ст. 11 bis, п. 2).

В конвенции особо подчеркивалось, что разрешение на

радио- и телетрансляцию произведения не означает раз-

решения на его запись при помощи фиксирующих звуки

и изображение аппаратов. Тем не менее национальные

законодательства получили возможность разрешить ра-

диовещательным и телевизионным организациям произ-

водить такую запись лишь своими средствами и для сво-

их передач и хранить эти записи в официальных архивах,

ввиду их исключительно документального характера (так

называемое правило ephemeral recording). Само же пра-

во авторов литературных и художественных произведен

ний на выдачу разрешений 1) для записи их работ при-

борами, споcобными к механическому воспроизведению,

и 2) для публичного исполнения этими приборами запи-

санных произведений закреплено в ст. 13 конвенции. По-

рядок использования вышеуказанных прав отнесен к ком-

петенции национальных законодательств с обязатель-

-36-

ной выплатой авторам ,

которое, как и в п. 3 ст. 11 bis, при условии отсутствия

соглашения между сторонами, прямо устанавливается

компетентными органами (ст. 13, п. 2). (*2).

Droit de suite. К числу новелл Брюссельского текста

относится признание так называемого правила о правах,

вытекающих из права следования (droit de suite) (ст. 14

bis).

Оно сводится к тому, что автор либо (после его смер-

ти) лица и организации, призванные к этому националь-

ным законодательством, пользуются в отношении ориги-

нальных произведений изобразительного искусства или

оригиналов рукописей писателей и композиторов неот-

чуждаемым правом участия в операциях по продаже,

предметом которых является данное произведение, после

первой уступки его, осуществленной автором. Причина

признания рассматриваемого правила очевидна, так как

в течение столетий известно огромное количество случа-

ев, когда художник или скульптор вынужден был за бес-

ценок продавать свои работы, чтобы кое-как поправить

свое матсриальное положение. Впоследствии, чаще всего

после смерти автора, эти произведения перепродавались

за баснословные деньги, а его семья продолжала влачить

нищенское существование. Требования о правах, вытека-

ющих из права следования, применимы в странах-уча-

стницах Бернского союза лишь три условии, что такая

охрана установлена внутренним законодательством стра-

ны, гражданином которой является автор (ст. 14, п. 2).

Точно так же соответствующее внутреннее законодатель-

ство определяет способы охраны и тарифы взимаемых

сборов (ст. 14, п. 3).

Другие новеллы Брюссельского текста. Исходя из сво-

его стремления к унификации авторского права в странах

Бернского союза, участники конференции расширили

круг субъективных правомочий автора. В Брюссельском

тексте нашли непосредственное закрепление права авто-

ров драматических, музыкальных работ разрешать по-

мимо постановки и публичного исполнения своих произ-

ведений также и их публичную передачу любым спосо-

бом. Такие же права предоставлялись авторам и в отно-

шении переводов их произведений на весь срок действия

их прав на оригинальные труды.

В Брюсселе была расширена и конкретизирована ох-

рана личных прав автора как при жизни (автору предо-

-37-

ставлялось право пожизненно требовать признания ав-

торства своего произведения, а также препятствовать

любому посягательству на это произведение, что могло

бы нанести ущерб его чести или репутации, как-то: из-

менять, искажать и т. п.), так и после смерти автора в

соответствии с внутренним законодательством стран-

участниц конвенции. В последнем случае личные права

охранялись, по крайней мере, до прекращения имущест-

венных прав (ст. 6 bis, п. 2).

Новые положения в Брюссельском тексте относились

к признанию так называемого кинематографического

права (в частности, по правилам ст. 14) и в ряде других

случаев.

Исключения из охраны авторского права. Брюссель-

ский текст содержал целый ряд положений, допускавших

в определенных случаях свободное использование произ-

ведений, охраняемых авторским правом. Причем, как

правило, эта возможность должна была быть реализова-

на внутренним законодательством страны-участницы

Бернского союза. Конвенция непосредственно предусмот-

рела следующие три случая свободного использования:

1) воспроизведение прессой, с обязательным указа-

нием источника, статей на текущие экономические, поли-

тические или религиозные темы, за исключением слу-

чаев, когда в самих статьях автор указывает на запре-

щение воспроизведения (ст. 9, п. 2);

2) использование материалов, содержащих новости

дня либо другую информацию, имеющую характер ново-

стей дня (ст. 9, п. 3);

3) цитирование коротких отрывков из газетных и пе-

риодических изданий и включение их в обзоры прессы

(ст. 10, п. 1).

Другого рода исключения сводились к:

1 ) воспроизведению выступлений и речей политиче-

ского характера либо являющихся частью судебных про-

цессов (ст. 2 bis, ст. 5, п. 1);

2) воспроизведению в прессе лекций и некоторых дру-

гих устных выступлений (ст. 2, п. 2);

3) записи, воспроизведению и другим видам исполь-

зования коротких выдержек при передачах последних из-

вестий при помощи фотографии, кино и радио (ст. 10

bis);

4) производству радиовещательными организациями

записей исключительно для своих нужд (ст. 11 bis, п. 3);

-38-

5) переводам официальных текстов законодательно-

го, административного или правового характера (ст 2

п. 2>;

6) установлению границ защиты произведений при-

кладного искусства, промышленных образцов (ст. 2,

п. 5);

7) включению выдержек из научных или художествен-

ных работ в научные и образовательные издания или

хрестоматии (ст. 10, п. 2).

Порядок рассмотрения споров по толкованию положе-

ний конвенции. Порядок рассмотрения споров, могущих

возникнуть между государствами-членами по толкова-

нию пли применению конвенции, установлен в новой ре-

дакции в ст. 27 bis, которая признала, что, в случае если

эти споры не урегулированы в порядке переговоров, они

должны быть переданы и Международный Суд, если

только заинтересованные стороны не согласятся об ином

способе их разрешения. Страна-истец сообщает о споре

международному бюро Бернского союза, которое инфор-

мирует об этом остальных членов.

Императивный характер способов рассмотрения спо-

ров вызывал и вызывает многочисленную критику. (*3). Как

отмечалось в документах, подготовленных к Стокгольм-

ской конференции 1967 года, именно правило об обяза-

тельной юрисдикции Международного Суда явилось при-

чиной того, что многие страны, присоединившиеся к пре-

дыдущим текстам Бернской конвенции, не ратифициро-

вали Брюссельский текст, так как усматривали в нем

нарушение национального суверенитета. Естественны

поэтому частые требования об изменении ст. 27 bis, с

тем чтобы юрисдикция Международного Суда устанав-

ливалась только при условии заявления об этом конкрет-

ного государства.

Стокгольмская конференция 1967 года. В числе конфе-

ренций, изменявших и дополнявших Бернскую конвен-

цию, Стокгольмская конференция 1967 года занимает

особое место.

Еще задолго до нее предложения по изменению Берн-

ской конвенции вызвали оживленную дискуссию среди

юристов многих стран. Дискуссии, вызванные подготов-

кой Стокгольмской конференции, дебаты на ее заседа-

ниях, а также отклики во многих странах на ее реше-

ния ясно продемонстрировали, что вопросы авторского

права не ограничены лишь чисто юридическими рамка-

-39-

ми, а являются частью сложных экономических и поли-

тических проблем. Стокгольмская конференция показа-

ла, что авторское право, как бы оно ни обособлялось и

как бы оно ни представлялось в виде , должно приспосабливаться к требованиям вре-

мени, ибо стремления к знаниям, к овладению достиже-

ниями науки и культуры неизмеримо выросли.

На международной арене появилось большое число

развивающихся стран с их специфическими нуждами и

проблемами, требовавшими неотложного решения. Они

стремились понизить в Бернской конвенции уровень ох-

раны авторского права, для того чтобы получить более

свободный доступ к необходимым им произведениям нау-

ки и культуры.

Добившись высокого уровня охраны авторских прав

Б Брюсселе, их владельцы в развитых капиталистичес-

ких странах, боялись этой тенденции и всячески проти-

вились ей. Более того, они готовы были на сужение гра-

ниц Бернского союза при сохранении прежнего уровня

охраны авторского права, так как иное грозило им яв-

ным экономическим проигрышем.

Результатом сложной борьбы на конференции меж-

ду двумя основными тенденциями в международном ав-

торском праве явился протокол, отразивший в опреде-

ленной мере насущные проблемы развивающихся стран

и предоставивший им значительные преимущества по

сравнению с ранее действовавшим текстом. Более того,

целый ряд его положений представлял собой совершен-

но новый подход к авторскому нраву, неведомый до

Стокгольма.

К наиболее существенным изменениям, достигнутым

вовремя Стокгольмской конференции, кроме протокола о

развивающихся странах следует отнести;

1) усовершенствование критериев применения кон-

венции и определение понятий страны происхождения и

публикации;

2) признание права на воспроизведение;

3) режим кинематографических произведений;

4) расширение личных прав автора:

5) расширение сроков охраны авторского права.

Критерии применения конвенции. Субъект охраны.

Расширение критериев применения конвенции относят к

числу существенных изменений Бернской конвенции. Во

-40-

всех ее предыдущих текстах, включая Брюссельский, не-

обходимым условием был территориальный принцип (для

опубликованных произведений). Для того чтобы автор

мог рассчитывать на охрану, он должен был впервые

опубликовать свое произведение на территории страны-

участницы конвенции. Стокгольмский текст сохраняет

этот критерий, но добавляет новый – критерий граждан-

ства. Теперь автор может также рассчитывать на охрану

но конвенции, если он а) является гражданином какой-

либо страны Бернского союза (в отношении как опубли-

кованных, так и неопубликованных произведений) и б)

если он, хоть и не является гражданином страны союза,

впервые (или одновременно) опубликует свое произведе-

ние в одной из этих стран (ст. 3, п. 1). При этом уточ-

няется, что авторы, не являющиеся гражданами какой-

либо страны Бернского союза, но имеющие свое обычное

местопроживание в одной из них, приравниваются к ав-

торам-гражданам этого государства (ст. 3, п. 2), вне

зависимости от места опубликования произведения.

Правда, из текста конвенции неясно, должен ли автор,

не являющийся гражданином страны-участницы Берн-

ского союз), постоянно проживать в ней в момент публи-

кации своего произведения либо при обращении за защи-

той своих нрав. Еще более неопределенно положение ав-

тора неопубликованного произведения, так как время его

создания установить иногда довольно трудно. Неясно

также, какая страна должна считаться страной постоян-

ного проживания, если их у автора несколько. Однако,

несмотря на эти недостатки в определении круга лиц,

подлежащих охране по конвенции, необходимо отметить,

что расширение критериев ее применения благоприятно

сказывается на положении авторов, которые получили

возможность публиковать свои произведения за предела-

ми Бернского союза без опасения потерять охрану автор-

ских прав по конвенции.

Как уже отмечалось, правила Бернской конвенции

применяются лишь в отношении произведений иностран-

ных авторов, опубликовавших свои работы на территории

страны, где ищется защита. Эти положения не подверг-

лись изменению и в Стокгольме. Однако следует отме-

тить, что ст. 5, п. 1, Стокгольмского текста предоставляет

автору во всех странах Бернского союза, за исключением

страны происхождения произведения, как права, которые

имеют там свои граждане, так и . Эти положения дополняются п. 3

данной статьи, который подчеркивает, что охрана в стра-

не происхождения регулируется внутренним законода-

тельством. При этом автор, не являющийся гражданином

страны происхождения, пользуется в ней такими же пра-

вами, как и авторы-граждане этой страны.

При сравнении с соответствующими положениями

Брюссельского текста можно прийти к выводу, что пра-

вовое положение авторов-граждан стран Бернского сою-

за не изменилось в Стокгольме и они пользуются нацио-

нальным режимом плюс правами, , а в стране происхождения

произведения речь идет лишь о национальном режиме.

Нет расхождений между Брюссельским и Стокгольмским

текстами и в вопросах определения охраны для авторов,

нс являющихся гражданами стран, не участвующих в

Бернском союзе, но опубликовавших впервые или одно-

временно свои произведения на территории этого союза.

При таких обстоятельствах в стране происхождения они

пользуются национальным режимом без прав, . Возникает вопрос,

существует ли отличие в правовых режимах, установлен-

ных в Брюсселе и в Стокгольме, в связи с появлением

слова . То есть означают ли слова Брюссельского

текста

то, что к автору применяются национальный режим и до-

полнительно права, предусмотренные настоящей конвен-

цией, или нет? Если да, то это означает, что расхождений

между двумя текстами нет. Если же слова означают предостав-

ление лишь прав, ею признанных, то мы встречаемся со

случаем различия в позициях двух текстов, ибо Сток-

гольмский вариант можно толковать лишь в смысле пре-

доставления дополнительных, прав. Вместе с тем следует отметить, что в

настоящее время преобладает мнение о том, что в Сток-

гольме шла речь лишь о редакционных изменениях соот-

ветствующих положений. (*4). При этом исходят из того, что

Брюссельский текст предусматривает лишь 2 категории

охраны прав:

1) национальный режим совместно с jus conventionis

в странах Бернского союза, за исключением страны про-

исхождения произведения, и

2) национальный режим в стране происхождения.

-42-

Страна происхождения. Стокгольмский текст не внес

существенных изменений в определение понятия страны

происхождения, которая определяется как страна первич-

ной публикации произведения. В случаях одновременной

публикации в нескольких странах Бернского союза, уста-

новивших различные сроки охраны, страной происхожде-

ния является та, законодательство которой предоставляет

наименьший срок охраны авторского права. Если работа

одновременно опубликована в стране Бернского союза и

вне его, то первая признается страной происхождения.

Для неопубликованного произведения страной происхож-

дения признается та, гражданином которой является ав-

тор.

Новые положения, одобренные в Стокгольме, относи-

тельно страны происхождения сводятся к следующим

моментам:

1) страной происхождения произведения, впервые

опубликованного вне стран-участниц конвенции, при-

знается страна, гражданином которой является автор

(ст. 5, п. 4с);

2) страной происхождения произведения кинемато-

графии признается страна, в которой находится штаб-

квартира кинопромышленника либо его постоянное мес-

тожительство (ст. 5, п. 4с, п/п. i);

3) страной происхождения архитектурного произве-

дения, сооруженного в стране Бернского союза, произве-

дений изобразительного искусства, использованных в

строительстве зданий, сооружений, и других видов недви-

жимости, расположенных на территории союза, признает-

ся страна, где воздвигнуты эти сооружения (ст. 5, п. 4с,

п/п. i).

Объекты охраны. Статья 2 конвенции также не под-

вергалась в Стокгольме особым изменениям. Понятие

подлежащих охране охватывает . Однако уже при

подготовке Стокгольмской конференции оживленную дис-

куссию вызвало предложение об исключении из конвен-

ции требования о фиксации в материальной форме про-

изведений хореографии и пантомим. В соответствии со

ст. 2 Брюссельского текста они должны носить указания

о .постановке их на сцене, изложенные в письменной или

иной форме. Основной довод при этом сводился к тому,

-43-

что требование о фиксации противоречит основному прин-

ципу конвенции о распространении охраны работ в обла-

сти литературы и искусства вне зависимости от формы и

методов их выражения. На самой конференции дискус-

сии продолжались. В пользу сохранения фиксации выска-

зывались те, кто опасался, что без такого требования про-

изойдет смешение охраны авторов с охраной артистов-

исполнителей. Кроме того, это позволяет с абсолютной

достоверностью определять автора произведения, что ос-

ложнится при отсутствии требований о фиксации резуль-

татов творчества в материальной форме. В конце концов

на конференции было принято решение об устранении та-

кого требования как условия для охраны произведений

хореографии и пантомимы. Вместе с тем национальным

законодательствам было разрешено сохранить этот прин-

цип как в отношения любого вида работ, так и для спе-

циальных категорий (ст. 2, п. 2).

Важной проблемой, обсуждавшейся па конференции,

был вопрос об ассимиляции телевизионных произведений

с кинематографическими. В Брюсселе в понятие послед-

них включались также те, которые способом,

. В Стокгольмском тексте

телевизионные произведения ассимилируются с кинема-

тографическими, если они способом, анало-

гичным кинематографии. Однако в соответствии с п. 2

этой же статьи любая страна Бернского союза вправе

предоставить охрану телевизионным передачам лишь в

том случае, если соблюдено общее правило о закрепле-

нии передач в материальной форуме. Интересно отметить,

что в проекте ст. 2. рассматриваемая проблема была ре-

шена несколько по-иному. Предлагалось отдельным пунк-

том уточнить, что произведения, .выраженные способом,

создающим визуальный эффект, подобный кинематогра-

фическому, и закрепленный в материальной форме, дол-

жны рассматриваться как кинематографические. Такой

подход более ясно определял факт ассимиляции телеви-

зионных передач к кинематографическим. Однако конфе-

ренция не утвердила проект. Таким образом, принятая

редакция, достаточно ясно говоря об охране фильмов,

созданных для телевидения, оставляет место для сом-

нений для ряда других случаев, как, например, передачи,

ведущиеся непосредственно с места событий.

Выпуск в свет. В соответствии со ст. 4, п. 4, Брюссель-

ского текста Бернской конвенции работа признается вы-

-44-

пущенной в свет, если экземпляры ее изданы и пущены

в обращение в достаточных количествах, вне зависимости

от средств их производства. В Стокгольме это определе-

ние подверглось некоторым измерениям. Прежде всего в

него было включено условие публикации произведений

.

Появилась замена условия выпуска в свет произведе-

ния в условием достаточности

этого количества в зависимости от произведения.

Такая эволюция определения рассматриваемого поня-

тия была вызвана тем, что Брюссельский вариант не со-

ответствовал современным способам оэнакомления широ-

кой публики с содержанием произведения. (Имеются в

виду телевидение, видеокассеты, репродуцирование

и т. п.). Наряду с этим получил разрешение вопрос о том,

что опубликование имеет место и в тех случаях, когда

распространению подлежит ограниченное количество ко-

пий фильмов для кинотеатров или партитур музыкальных

произведений для оркестров. Более того, демонстрация

по телевизору единственной копии телевизионного филь-

ма также будет являть собой публикацию в соответствии

со Стокгольмским актом. Таким образом, очевиднее, что

в Стокгольме имело место расширение понятия . Как отмечалось на самой конференции, речь идет

в данном случае о , развивающей

понятие опубликования произведения и создающей новые

условия для кинематографических произ.ведений, вклю-

чая телевизионные фильмы.

Раздел о понятии завершается пере-

числением тех действий, которые не представляют собой

публикации, как-то: представление драматических, музы-

кально-драматических и музыкальных произведений, пуб-

личное чтение, выставление произведений изобразитель-

ного искусства и тому подобное. Этот перечень не пре-

терпел изменений со времени Брюсселя.

Право на воспроизведение. До Стокгольма Бернская

конвенция не содержала общего правила об охране пра-

ва автора на воспроизведение своей работы. Отдельные

элементы права на воспроизведение находили свое отра-

жение в ряде статей, таких как ст. 2 bis Брюссельского

текста, регулирующая право на воспроизведение матери-

алов конференций, речей, лекций, обращений и других

подобных работ в прессе; либо ст. 4, определяющая по-

-45-

нятие страны происхождения; либо ст. 9, регулирующая

статус работ, опубликованных в газете и периодических

изданиях, и тому подобное. Поэтому предложение о

включении в перечень охраняемых конвенцией нрав ав-

тора пункта о воспроизведении своей работы было рас-

ценено как само собой разумеющееся, тем более что по-

давляющее большинство национальных законодательств

признает это право.

Право автора литературных и художественных про-

изведений на их воспроизведение любым способом и в

любой форме закреплено в ст. 9, п. 1. Само понятие не определено в конвенции, хотя в ст. 9,

п. 3, содержится указание, что рассматривается в качестве такового.

Обычно под этим понимается любая материальная фик-

сация произведения или размножение его экземпляров.

Вместе с тем в п. 2 этой же статьи предусматривается

возможность в национальных законодательствах устано-

вить случаи свободного воспроизведения при определен-

ных обстоятельствах. При этом следует иметь в виду, что

воспроизведение не должно противоречить и вести к необо-

снованному ущемлению законных интересов автора. (*5). При

этом, участники конференции исходили из того, что фор-

мулировка ст. 9, п. 2, означает возможность изготовления

фотокопий для научных целей или личного потребления. (*6).

Обращает на себя внимание неопределенность крите-

риев раесматриваемого пункта. Не ясно, что понимать

под , под ущемлением права автора

либо под его . Подобная неяс-

ность может привести к разночтениям и подчас противо-

речивым толкованиям одного и того же правила в кон-

кретных странах.

Рассматривая вопрос о праве автора на воспроизведе-

ние, следует отметить, что Стокгольмский текст, как и

Брюссельский, непосредственно предусмотрел случаи, на

которые не распространяется охрана, предоставленная по

конвенции. Причем лишь два из них определены кон-

кретно, в то время как остальные находятся в компетен-

ции национальных законодательств.

Стокгольмский текст (ст. 10, п. 1) закрепил возмож-

ность цитирования произведения, ,

-46-

при условии, что оно будет произведено в соответствии со

сложившейся практикой и размер его не будет превосхо-

дить тот, который оправдан целями, ради которых оно

производится, включая использование газетных статей и

периодических изданий в форме пресс-бюллетеней. По

сравнению с Брюссельским Стокгольмский текст не со-

держит условия о . Это определенным

образом расширило возможность использования чужих

произведений при условии соблюдения правил цитирова-

ния и целей, ради которых оно производится.

Как и Брюссельский текст, Стокгольмский преду-

смотрел, что положения Бернской конвенции не приме-

няются к либо к различным фактам, но-

сящим характер газетной информации (ст. 2, п. 8). Это

исключение объясняется тем, что в данном случае речь

идет не о произведениях, а лишь о фактах, не имеющих

авторов и не несущих творческих элементов. Вместе с тем

это не означает, что статьи, написанные журналистами

с использованием этих фактов, не подлежат охране.

Как отмечалось, Стокгольмский текст Бернской кон-

венции предусмотрел возможность для национальных за-

коподательств ограничить право на воспроизведение, но

это допускалось лишь в определенных границах, установ-

ленных конвенцией, и ис должно было противоречить

.

Прежде всего п п. 4 ст. 2 и п.1 ст. 2 bis возможность

свободного воспроизведения устанавливалась для офици-

альных законодательных и административных текстов,

официальных их переводов, а также для политических

выступлении и речей, произнесенных на законодательных

или общественных собраниях или .во время судебных за-

седаний.

Пункт 2 ст. 2 bis оставлял за национальными законо-

дательствами определение условий, при которых лекции,

обращения и другие работы подобного рода, произнесен-

ные публично, могли быть воспроизведены в печати, по

радио либо переданы по проводам при условии, что такое

использование указанных произведений оправдано ин-

формационными целями. Подобным же образом п. 1

ст. 10 bis оставил за национальными законодательствами

возможность воспроизведения в прессе, по радио или в

передаче по проводам статей, опубликованных в газетах

или периодических изданиях на текущие экономические,

-47-

политические или религиозные темы, за исключением тех

случаев, когда такое использование вышеуказанных про-

изведении прямо запрещено владельцами авторского пра-

ва. Подобное использование должно производиться с обя-

зательным указанием источника. Правовые последствия

нарушения последнего условия определяются законода-

тельством страны, где ищется защита. Впервые положе-

ния подобного рода появились в п. 2 ст. 9 Брюссельского

текста. Однако в нем отсутствовало ограничение, которое

Стокгольмский текст ввел для статен, могущих быть вос-

произведенными: оно касалось только материалов, опуб-

ликованных в газетах или периодических изданиях.

Пункт 2 ст. 10 bis предоставил национальным законо-

дательствам возможность определения условий, при ко-

торых воспроизведение и выпуск в свет литературных и

художественных произведении, видимых или слышимых

в ходе демонстрации, допускаются без ограничений при

использовании их для информации о текущих новостях

посредством фотографии, проволочной и беспроволочной

радиосвязи. При этом подобное использование должно

быть оправдано информационными целями.

Наконец, Стокгольмский текст Бернской конвенции

закрепил за национальными законодательствами стран-

участниц право, разрешающее использование литератур-

ных и художественных произведении для иллюстрации в

публикациях, радиопередачах, звуковых или видеозапи-

сях в целях обучения при условии, что оно оправдано и

производится в соответствии с установившейся практи-

кой. (*7). По сравнению с Брюссельским текстом рассматри-

ваемое правило изменено, так как отсутствовало условие

об использовании выдержек из литературных и художе-

ственных произведений. Таким образом, возможно ис-

пользование произведений целиком, что распространя-

лось и на радиопередачи, а также видео- или звукозапи-

си, чего не было в Брюссельском тексте. И, наконец,

Стокгольмский текст обусловил такое использование ра-

бот в соответствии с установившейся практикой. Следует

отметить, что последнее условие довольно расплывчато и

вряд ли может рассматриваться как уточнение предыду-

щего текста.

Режим кинематографических произведений. Включе-

ние в Бернскую конференцию специальных правил об ох-

ране кинематографических и приравненных к ним теле-

визионных работ совместно с протоколом о развиваю-

-48-

щихся странах составляет один из самых значимых ре-

зультатов Стокгольмской конференции.

Главными инициаторами выработки норм о кинемато-

графических произведениях выступили кинопромышлен-

ники, встретившие большое противодействие со стороны

обществ охраны прав авторов и композиторов. В итоге на

конференции был выработан компромисс, не удовлетво-

ряющий в полной мере ни одну из заинтересованных сто-

рон. Ситуация осложнялась еще и тем, что национальные

законодательства по-разному регулируют рассматривае-

мую проблему. Так, в странах с англосаксонской право-

вой системой авторское право на кинематографическое

произведение признается за кинопромышленниками и ав-

торами так называемых предшествующих работ (авторы

сценариев, композиторы, поэты и т. л.). В то же время

за режиссером, создавшим фильм, авторское право не

признается. В других странах авторами фильма в равной

мере признаются все лица, творчески участвующие в его

создании, Правда, нс везде круг этих лиц совладает.

Большая группа государств занимает промежуточное по-

ложение, признавая авторское право за всеми, творчески

участвующими в создании фильмов, но они либо предо-

ставляют возможность передачи этих прав кинематогра-

фическим комнаниям (Австрия, Италия), либо содержат

презумпцию передачи, что может быть опровергнуто по-

ложениями договора, заключаемого между компанией и

создателями фильмов (Франция, ФРГ, Скандинавские

страны). Таким образом, существует возможность того,

что в одно и то же время лицо может обладать авторски-

ми правами на одни и тот же фильм в зависимости от то-

го, где ищется защита, и от услоий договора, оформив-

шего постановку фильма.

Включив в п. 1 ст. 2 кинематографические произведе-

ния и работы, приравненные к ним (телевизионные рабо-

ты), конвенция признала страной происхождения кине-

матографического произведения ту, где его изготовитель

обосновал штаб-квартиру или постоянно проживает. Та-

ким образом, автор использованного в кинофильме про-

изведения, который нс является гражданином страны-

участницы Бернского союза и который не опубликовал

впервые свое произведение на его территории, получит

защиту лишь в случае, если кинопромышленник имеет

свою штаб-квартиру или постоянно проживает в стране-

участнице Бернской конвенции.

-49-

Как правило, срок охраны авторского права определен

конвенцией в 50 лет, исчисляемых со дня смерти автора.

Но в отношении кинематографических произведений на-

циональные законодательства могут исчислять этот срок

с момента предоставления возможности ознакомиться с

содержанием фильма широкой публике при согласии ав-

тора. Если же такая возможность в течение 50 лет не бы-

ла предоставлена, то срок исчисляется с момента созда-

ния кинокартины (ст. 7 конвенции).

Основные новеллы, касающиеся кинематографических

произведений, закреплены в ст. 14 bis Стокгольмского

текста, который рассматривает кинематографическое про-

изведение как самостоятельное. Естественно, что владе-

лец авторского права на кинематографическую работу

пользуется теми же правами, что и владелец авторского

права на оригинальный труд.

Второй пункт рассматриваемой статьи является цент-

ральным по значению. Он относит к компетенции нацио-

нальных законодательств определение того, кто является

носителем авторских прав на кинематографическое про-

изведение. Это означает, что субъекты авторского права

в разных странах на одну и ту же кинематографическую

работу могут быть разными. Однако в стране Бернского

союза, которая признает авторское право на кинемато-

графическое произведение за лицами, внесшими свой

творческий вклад в создание фильма, они, , не могут при отсутствии

положений об обратном возражать против воспроизведе-

ния, выпуска в обращение, публичного представления и

исполнения, сообщения по проводам для всеобщего све-

дения, передачи в эфир или любого другого публичного

сообщения кинематографического произведения, а также

субтитрирования или дублирования его текста (ст. 14 bis,

п. 1, п/п. b). Таким образом, речь идет о презумпции пе-

редачи своих прав лицами, творчески участвующими в

создании фильма, кинопромышленнику.

На Стокгольмской конференции именно продюсеры

добивались принятия такой презумпции, так как они хо-

тели иметь полную свободу для распространения филь-

мов без риска быть связанными необходимостью испра-

шивать разрешение на их демонстрацию, производство

копий и так далее у действительных создателей. Такая

презумпция особенно важна для стран (как, например,

Франция), признающих за творчески участвующими в

-50-

создании фильма авторские права на него. Если же речь

идет об Англии или Италии, отдающих все право кино-

промышленнику, то презумпция приобретает значение

лишь тогда, когда фильм экспортируется, например, во

Францию.

С другой стороны, возрастает роль условий соглаше-

ний, заключенных между лицами, участвующими в соз-

дании фильмов, ибо презумпция действует в случаях от-

сутствия в соглашениях положений об обратном. Вопрос

о форме таких соглашений отнесен п. с этой же статьи к

компетенции законодательства страны, где кинопромыш-

ленник обычно проживает или основал свою штаб-квар-

тиру. Однако законодательство страны, где ищется за-

щита, вправе установить обязательность письменной фор-

мы для таких соглашений. В этом случае Генеральный

директор Всемирной организации интеллектуальной соб-

ственности (ВОИС) должен быть об этом уведомлен

письменной декларацией, которая, в свою очередь, не-

медленно рассылается всем государствам-членам. Таким

образом, в ФРГ, например, презумпция отчуждения будет

применяться вне зависимости от наличия письменного со-

глашения. Это же происходит при экспорте фильмов в

Скандинавские страны, где письменная форма не обяза-

тельна. Но если фильм экспортируется во Францию, ус-

тановившую письменную форму, презумпция применяет-

ся лишь при наличии в ФРГ письменного соглашения об

этом.

Следует отметить, что правила т. 2, п/п. b, ,

нс применяются к лицам, внесшим основной вклад в соз-

дание фильма: авторам сценария, диалогов и музыкаль-

ных произведений, а также к режиссерам-постановщикам

(ст. 14 bis, п. 3). Законодательство отдельных стран

Бернского союза может содержать положения, лишающие

их права противиться воспроизведению и прочему исполь-

зованию созданных ими фильмов. Государства обязаны

уведомить об этом Генерального директора ВОИС путем

письменного заявления, которое немедленно рассылается

другим членам Бернского союза (ст. 14 bis, п. 3).

В заключение следует отметить, что впервые при опре-

делении прав создателей интеллектуального произведе-

ния, в данном случае кинематографического, конвенция

в ст. 14 bis встала на сторону владельцев авторского пра-

ва и кипопромышленников, а не на сторону лиц, творче-

-51-

ски участвующих в создании фильма. Это отправное по-

ложение было отмечено уже на конференции в Стокголь-

ме и подвергалось критике впоследствии.

Охрана произведений фольклора. На Стокгольмской

конференции проблема охраны фольклора подлежала ши-

рокому обсуждению, в результате чего в тексте Бернской

конвенции появилась ст. 15, п. 4, п/п. а, касающаяся ох-

раны произведений такого рода.

В соответствии с этой статьей неопубликованные

фольклорные произведения приравнивались к тем, автор

которых неизвестен. В этом случае, а также при условии,

что есть все основания полагать, что создатель такого

произведения является гражданином страны-члена

Бернского союза, законодательство этой страны может

определить компетентный орган, который будет представ-

лять автора и осуществлять авторские права и их охрану

в странах Бернского союза, Генеральный директор кото-

рого должен быть соответствующим образом информиро-

ван.

В отношении опубликованных произведений фолькло-

ра действуют правила, распространяющиеся на анонимно

изданные работы. Авторские права в таких случаях осу-

ществляются издательством, выпустившим их в свет

(ст. 15, п. 3).

Представители многих развивающихся стран неодно-

кратно отмечали неэффективность вышеуказанных пра-

вил. Так, в мае 1973 года Генеральный директор

ЮНЕСКО получил от правительства Боливии нотифика-

цию, обращающую внимание на необходимость создания

международного акта для охраны фольклора и культур-

ного наследия. В ней отмечалось также, что за послед-

нее время произведения фольклора, особенно музыкаль-

ные и танцевальные, являются объектом все более интен-

сивной нелегальной торговли, что разрушающе действует

на культурные традиции многих народов и этнографиче-

ских групп.

Вопрос об охране произведений фольклора был пред-

метом обсуждения на заседаниях межправительственно-

го комитета Всемирной конвенции в 1973 году. Однако

дебаты не привели к решению этой проблемы, и межпра-

вительственный комитет принял решение поручить секре-

тариату ЮНЕСКО изучить вопрос об охране фольклора

и информировать комитет о результатах на его следую-

щей сессии.

-52-

В последующие годы внимание к этой проблеме не-

сколько ослабло.

Охрана личных прав. Статья 6 bis Стокгольмского

текста Бернской конвенции под личными правами авто-

ра, существующими независимо от его имущественных

прав или даже после их отчуждения, понимает право на

авторство и на препятствование всякому изменению, ис-

кажению и другого рода посягательствам в отношении

его работы, которые могут быть направлены против его

репутации либо чести.

Предоставленные автору вышеуказанные нрава про-

должают существовать, по крайней мере, до прекраще-

ния действия имущественных нрав автора и реализуются

лицом либо организацией, призванной к этому законода-

тельством страны, где ищется защита.

Конкретные формы и средства реализации охраны

личных прав автора определяются законодательством

страны, в которой ищется защита.

Сроки охраны авторского права. На дипломатической

конференции в Стокгольме представители некоторых

стран (Италии, ФРГ) и ряда международных организа-

ций вносили предложения об установлении более дли-

тельного по сравнению с Брюссельским текстом срока

охраны авторского права. Он мог равняться 80 и более

годам. Многие юристы склонны видеть в увеличении сро-

ка охраны тенденцию в развитии авторского права. Под-

тверждение этому можно найти в сравнительно недавно

принятых законах об охране авторского права, устано-

вивших, например, в ФРГ 70 лет, Бразилии, Испании и

Португалии – более 50 лет.

Конференция не пошла по пути увеличения 50-летнего

срока охраны. Вместе с тем она одобрила специальную

резолюцию, поощряющую проявившееся в настоящее

время стремление некоторых стран выработать особое

соглашение о применении между ними срока продолжи-

тельностью свыше 50 лет, исчисляемых со дня смерти ав-

тора.

Пункт 1 ст. 7 воспроизводит почти дословно соответ-

ствующие положения предыдущего Брюссельского тек-

ста. Таким образом, минимальный обязательный срок

охраны авторского права установлен в 50 лет, исчисляе-

мых со дня смерти автора (post mortem autoris). Этот

минимум применяется и к кинематографическим произ-

ведениям, хотя страна Бернского союза вправе устано-

-53-

вить начало истечения его со дня, когда работа стала до-

ступна публике, или со времени производства фильма

(ст. 7, п. 2).

Для произведений, авторы которых неизвестны или

имеют псевдоним, срок охраны исчисляется нс со дня

публикации, а с момента, когда они стали правомерно до-

ступны публике.

Как и в Брюсселе, в Стокгольме были одобрены поло-

жения для тех случаев, когда псевдоним не оставляет

никаких сомнений относительно личности автора либо

если последний объявит свое настоящее имя в течение

50 лет со дня публикации произведения. В этих случаях

срок также исчисляется со дня смерти автора. Конфе-

ренция, однако, уточнила, что страны Бернского союза

не обязаны охранять анонимные произведения или ра-

боты, авторы которых выступают под псевдонимом, если

есть достаточные основания полагать о смерти их созда-

телей, наступившей более 50 лет назад.

В области фотографии и прикладного искусства

Стокгольмский текст предусмотрел минимальный, 25-лет-

ний, срок, исчисляемый со дня создания этих произведе-

ний (ст. 7, п. 4).

Срок охраны авторского права исчисляется с 1 ян-

варя года, следующего за годом смерти автора, либо

после изготовления, опубликования или публичного об-

народования произведения.

Как уже отмечалось, к нововведениям Стокгольмского

текста можно отнести правило о том, что страны Берн-

ского союза могут внутренним законодательством уста-

навливать сроки охраны авторского нрава, которые пре-

вышали бы те, которые признаны конвенцией (ст. 7, п. 6).

С другой стороны, конвенция оставила в силе для стран

Бернского союза, связанных Римским текстом, более

краткие сроки охраны авторского права (п. 7), чем пре-

дусмотрено з предыдущих пунктах, при условии, чтобы

страны-участницы сохранили их своим национальным

законодательством на момент подписания Стокгольм-

ского акта.

Обычно сроки охраны авторского права определяет

законодательство страны, где ищется защита. Пункт 8

ст. 7 сохранил правило о , сводящее-

ся к тому, что срок защиты, предоставленный в стране,

где она ищется, не должен превышать тот, который уста-

новлен в стране происхождения.

-54-

Подводя итог, можно отметить, что значительных из-

менений в данной области по сравнению с Брюссельской

конференцией не произошло. Имеющиеся же новеллы,

такие как, например, возможность сохранения более ко-

ротких сроков охраны, преследуют цель расширить тер-

риториальную сферу действия конвенции. Этим же стрем-

лением можно объяснить и появление правил о необяза-

тельности материальной фиксации произведений как ус-

ловия предоставления охраны, признание возможности нс

охранять отдельные личные права после смерти автора,

снижение уровня охраны в связи с цитированием и дру-

гим использованием чужих работ и тому подобное. Од-

нако ожидаемого расширения территориальной сферы

действия Бернской конвенции не произошло.

Протокол о развивающихся странах. Принятию про-

токола на конференции предшествовала острая полити-

ческая борьба между представителями развивающихся

стран, с одной стороны, и главными импсриалнстически-

ми государствами – с другой. Ни одна предыдущая кон-

ференция по международному авторскому нраву не зна-

ла таких открытых и серьезных политических конфлик-

тов, как это было в Стокгольме.

Благодаря сплоченности развивающихся стран и их

поддержке представителями социалистических государств

конференция одобрила протокол, многие положения ко-

торого были довольно радикальны. Вместе с тем разви-

тым капиталистическим странам в ряде случаев удалось

ослабить их эффект и значимость.

Впервые предложения, нашедшие затем свое отраже-

ние в протоколе, были выдвинуты на заседаниях конфе-

ренции африканских государств по изучению проблем

авторского права в Браззавиле, проводимой ЮНЕСКО и

Бернским союзом в 1963 году. (*8). На ней многие делегаты

из африканских стран отмечали, что существующая си-

стема охраны авторского права функционирует лишь в

пользу европейских стран-экспортеров и что эффект этих

конвенций состоит в закреплении и продлении эксплуата-

ции развивающихся стран даже после приобретения ими

независимости. Справедливо указывалось и на то, что

конвенции не учитывают уровень жизни в развивающих-

ся странах, их специфические социальные и экономиче-

ские нужды.

Год спустя, в декабре 1964 года, в Женеве комитет

экспертов по авторскому праву, созванный ЮНЕСКО и

-55-

Бернским союзом, выработал типовой проект закона по

авторскому праву для развивающихся стран, в котором

нашли отражение некоторые идеи Браззавильской конфе-

ренции. Он был положен в основу законодательств в Зам-

бии, Кении, Малави и Танзании. Все это вызвало резко

отрицательную реакцию в странах-экспортерах, в первую

очередь в Англии. В 1967 году в Нью-Дели состоялся ме-

ждународный симпозиум развивающихся стран по во-

просам авторского права. Здесь еще раз была продемон-

стрирована противоположность интересов развитых и

развивающихся стран. Требования последних сводились

в основном к снижению уровня охраны авторских прав с

целью получения оперативного и свободного доступа к

произведениям, необходимым для преодоления экономи-

ческой и культурной отсталости. (*9).

Конференции в Браззавиле, Женеве и Нью-Дели по-

служили базой для выработки позиции развивающихся

стран в Стокгольме. Однако уже тогда их требования вы-

зывали со стороны капиталистических государств отри-

цательную реакцию. Так, на упомянутом уже симпозиуме

в Нью-Дели Генеральный директор Бернского союза пре-

дупредил, что радикальные требования развивающихся

стран повлекут за собой со

стороны авторов и их представителей. Он также выразил

опасение, что подобные требования изменения в режиме

охраны прав авторов могут дать повод для , которые в конце концов не будут способст-

вовать интересам развивающихся стран. (*10).

По общему мнению, политическая борьба на конфе-

ренции в Стокгольме была более открытая, глубокая и

серьезная, чем на любой конференции прежде. Впослед-

ствии эта атмосфера будет расцениваться как атмосфера

, препятствующая серьезным об-

суждениям, но на самой конференции представители ка-

питалистических стран не посмели открыто выступить

против очевидных интересов развивающихся государств.

Длительные дискуссии возникли уже при обсуждении

преамбулы к протоколу при определении самого понятия

. Предлагалось несколько про-

ектов. На основе рекомендаций созданной рабочей груп-

пы была принята компромиссная формула, сводящаяся к

тому, что развивающаяся страна признается таковой . Вместе с тем сама эта практика еще

-56-

далеко не установилась и колеблется в довольно широких

пределах.

Процедура определения понятия была отнесена к компетенции Генерального ди-

ректора ВОИС. Так, в 1967 году он подготовил список

развивающихся стран ООН, взяв за основу национальный

годовой доход на душу населения ниже 300 долл. (*11).

В материально-правовом отношении новеллы, одоб-

ренные в Стокгольмском протоколе, относились к срокам

охраны авторского права и к области прав на перевод и

радиотрансляцию.

1. Сроки охраны авторского права. В соответствии со

ст. 1, ч. 1, протокола любая развивающаяся страна с уче-

том своих экономических, социальных и культурных ус-

ловий может не связывать себя все.ми положениями Сток-

гольмского текста самой конвенции. Информировав об

этом Генерального директора ВОИС, такая страна впра-

ве в течение первых десяти лет после ратификации или

присоединения к конвенции руководствоваться облегчен-

ными правилами протокола, которые относятся прежде

всего к сроку охраны авторского права, равного жизни

автора плюс 25 лет после его смерти. Для кинематогра-

фических произведений национальное законодательство

может предусмотреть 25-летний срок охраны, исчисляе-

мый с момента публичной демонстрации картины при со-

гласии автора, а если такая демонстрация не состоялась,

то срок исчисляется с момента окончания работ над филь-

мом. Для произведений, авторы которых неизвестны или

имеют псевдоним, срок охраны истекает через 25 лет по-

сле их обнародования, за исключением случаев, когда

псевдоним прямо указывает на автора либо сам автор

раскроет свое имя в течение 25 лет. В таких случаях

сроки охраны исчисляются по правилам post mortem

плюс 25 лет. Наконец, определение срока охраны работ

в области фотографии и прикладного искусства отнесено

к компетенции национальных законодательств госу-

дарств-членов. Но этот срок не может быть менее 10 лет,

исчисляемых со дня их изготовления.

2. Право перевода. При обсуждении этого вопроса на

конференции и Стокгольме было предложено десять про-

ектов с четко выраженной тенденцией к увеличению сро-

ка при выдаче принудительных лицензий на перевод и

усложнению условий применения такой выдачи, что явно

шло вразрез с предложениями развивающихся стран.

-57-

После напряженных дискуссий конференция пришла

к компромиссному варианту. В соответствии со ст. 1. п. 1 b,

авторы литературных и художественных произведений,

подлежащих охране по конвенции, пользуются в странах,

не являющихся страной происхождения, правом на пере-

вод или на разрешение перевода на протяжении всего

срока действия авторского права. Однако оно прекра-

щается, если автор нс реализовал его в течение 10 лет

с момента первой публикации работы путем выпуска в

свет или получения разрешения произвести такой выпуск

перевода своего произведения в одной из стран Бернско-

го союза на язык страны, где ищется охрана.

В том случае когда с момента первой публикации ис-

текает трехлетний срок, (*12), а перевод этого произведения

не опубликован владельцем права перевода либо с его

разрешения другим лицом в какой-либо развивающейся

стране ни на национальном, ни на официальном языках,

ни на языке и языках региона, любое лицо этой страны

может получить лицензию от компетентных органов на

перевод, производство и публикацию его на соответству-

ющих языках. При этом необходимо представление ли-

цом, желающим получить лицензию, доказательств того.

что он запрашивал и получил отказ от владельца права

на производство и публикацию перевода. Если же владе-

лец права перевода не может быть найден, претендент на

лицензию должен доказать, что он принимал необходи-

мые меры к такому розыску. Лицензия на производство

и публикацию перевода может быть выдана при вышеука-

занных условиях п тогда, когда все предыдущие издания

перевода произведения в этой стране полностью разо-

шлись.

Лицензии, выдаваемые на производство и публикацию

перевода, не носят исключительного характера. Это озна-

чает, что определенная страна может выдать несколько

лицензий. Аналогично несколько стран могут выдать ли-

цензии на перевод одного и того же произведения вне

зависимости друг от друга.

Получить лицензию на перевод могут не только граж-

дане стран, где переводится произведение, но и иностран-

цы, проживающие на их территории. Юридические лица

в развивающихся странах, также могут быть субъектами

приобретения лицензий. При этом следует отметить, что

получение лицензии на перевод и публикацию произведе-

ния не даст права се владельцу на реализацию других

-58-

прав, как-то: исполнение, выставку, запись, радиотранс-

ляцию, адаптацию и так далее.

Что понимать под принятием необходимых мер для

розыска владельца права перевода, детализировано в

ст. 1, п. 1 (3), протокола. Прежде всего претендент дол-

жен попытаться установить владельца права (не обяза-

тельно автора или издателя) и обратиться к нему с прось-

бой разрешить перевод произведения. Если владелец пра-

ва не может быть найден, претендент посылает копии

обращения издателю, чье имя указано на работе, и дип-

ломатическому или консульскому представителю тогда,

когда известно гражданство владельца прав. При полу-

чении отказа либо по истечении двухмесячного срока со

дня обращения к вышеуказанным лицам принудительная

лицензия может быть выдана претенденту.

При переводе и опубликовании произведения перевод-

чик обязан выплатить владельцу авторских прав вознаграждение, которое определяется мест-

ными условиями каждой конкретной страны, выдающей

лицензию, а не международными стандартами. Таким об-

разом, в этом отношении развивающиеся страны доби-

лись существенных уступок, тем более что вывоз валюты

из стран должен производиться в соответствии с сущест-

рующими в конкретных странах правилами и ограниче-

ниями. Осуществляя перевод по принудительной лицен-

зии, переводчик обязан гарантировать уважение личных

прав автора, что обеспечивается требованием о соблюде-

нии целостности произведения, охране прав авторства,

недопущении искажения работы и тому подобного. На

переводчика также возложена обязанность указать пер-

вичное название произведения и имя автора, как они да-

ны в оригинале. На охрану личных прав направлены тре-

бования протокола о том, что автор вправе изъять из

обращения все копии своего произведения. В таких слу-

чаях принудительная лицензия на его перевод не выдает-

ся. Если же автор реализует свое право па перевод в те-

чение 10 лет с момента первичной публикации по лицен-

зии, действие ее прекращается. И, наоборот, если автор

не воспользуется своим правом на перевод в течение

10 лет, то он теряет все права на вознаграждение при пе-

реводе его работы по принудительной лицензии.

Правила, относящиеся к. воспроизведению. В соответ-

ствии со ст. 1, п. с и е, протокола автору предоставляется

право на воспроизведение своей работы в течение трех

-59-

лет, исчисляемых со дня первичной публикации. Если же

подобного рода воспроизведение не будет сделано авто-

ром, то любой гражданин развивающейся страны вправе

обратиться с ходатайством о разрешении на воспроизве-

дение работы, но лишь для образовательных или куль-

турных целей по истечении трех лет со дня первой пуб-

ликации. Такая же лицензия может быть выдана в случае

отсутствия в широкой продаже произведения в стране,

где запрашивается принудительная лицензия, по истече-

нии трех лет, исчисляемых со дня первичной публикации.

Во всех случаях предоставления принудительной лицен-

зии владельцу права на воспроизведение выплачивается

в валюте страны, выдав-

шей лицензию. Как и в случае перевода, размер возна-

граждения определяется местными условиями, а при вы-

возе валюты па заинтересованное лицо распространяются

правила вывоза, установленные для всех граждан. От ли-

ца, получившего право па воспроизведение, требуется

обеспечение , во избежание

искажения, переделки и тому подобного. Наконец, автор

в любое время может подтвердить свое право на воспро-

изведение путем публикации своей работы в стране при-

нудительной лицензии. Однако продажа принудительно

воспроизведенных экземпляров не прекращается. При

переводе же аналогичное право может быть подтвержде-

но лишь по истечении 10 лет с момента принудительного

перевода.

Ограничение права на радиотрансляцию. Возмож-

ность ограничения авторских прав при использовании

произведения в радиопередачах имеет огромное значение

для развивающихся стран, учитывая те возможности, ко-

торые открывают радио и телевидение для преодоления

последствий колониальной зависимости: неграмотности,

разобщенности, антисанитарии и тому подобного. При

использовании произведений для радио и телепередач в

коммерческих целях протокол признавал соответствую-

щие права. Вместе с тем он предусматривал осуществле-

ние их и по принудительной лицензии, без согласия ав-

тора. Однако эта возможность устанавливалась протоко-

лом нс непосредственно, а через национальные законо-

дательства государств-членов. Единственное условие, ко-

торое было закреплено в тексте конвенции, сводилось к

необходимости соблюдения личных прав автора и вы-

плате ему соответствующего вознаграждения. Как и

-60-

случае с принудительными переводами и воспроизведе-

ниями, размер гонорара устанавливается соглашениями

сторон по ставкам страны, дающей лицензию. В случае

невозможности достигнуть такого соглашения гонорар

устанавливается соответствующей организацией этой же

страны.

Ограничения, предусмотренные для случаев использо-

вания произведений для. образовательных целей спосо-

бом, отличным от перевода или воспроизведения. Послед-

ний параграф ст. 1 протокола предусматривал случаи ис-

пользования произведений для образовательных и иссле-

довательских целей такими способами, как адаптация,

звуко- и видеозаписи, экранизация, представление и так

далее, то есть способами, отличными от перевода или вос-

произведения. При обсуждении этого вопроса на конфе-

ренции развивающиеся страны стремились добиться воз-

можности использовать произведения вышеуказанными

способами без выплаты владельцам авторских прав де-

нежных вознаграждений. После горячих дискуссий эти

требования были отвергнуты под сильным нажимом со

стороны развитых капиталистических стран. В соответст-

вии с принятой формулой развивающиеся страны обяза-

ны выплачивать гонорары в размерах, установленных для

своих авторов.

Положения протокола вступали в силу после ратифи-

кации его (или присоединения к нему) пятью странами.

Со времени же вступления Стокгольмского протокола в

силу он может применяться только между странами,

признавшими его.

Анализ основных положений этого документа позво-

ляет сделать вывод, что развивающиеся страны в целом

ряде случаев добились существенных изменений между-

народной охраны авторского права в сторону облегчения

доступа к материалам, крайне необходимым им для нужд

образования, науки и культуры. Естественно, что ради-

кальные положения протокола встретили враждебную

реакцию со стороны развитых капиталистических госу-

дарств. Так, американский автор Б. Рингер в своих ком-

ментариях к Стокгольмской конференции говорила об от-

сутствии каких бы то ни было перспектив на существова-

ние протокола в общей системе международной охраны

авторского права. (*13). Она отмечала, что развивающиеся

страны сделали большой просчет, когда отнесли к своим

завоеваниям положения этого документа. Неудивительно

-61-

поэтому, что США сделали все возможное, чтобы блоки-

ровать протокол, который получил название мертворож-

денного ребенка.

Не менее отрицательную реакцию положения прото-

кола вызвали и в Великобритании. В статье, опублико-

ванной сразу после конференции, английский журнал

призвал британское правительство проявить

и ни в коем случае не присоединяться к та-

кого рода документу. (*14). Неудивительно, что впоследствии

появилось требование забыть положения протокола. (*15).

Объясняя такую резко отрицательную позицию, англий-

ский юрист Баркер отмечал, что . (*16).

Небезынтересно отметить и резолюцию, принятую на

конгрессе Международной конфедерации обществ авто-

ров и композиторов в Вене (июнь 1968 г.). Она квали-

фицировала положения протокола как неприемлемые и

рекомендовала воздержаться от его ратификации. (*17).

В целом обстановка после принятия Стокгольмского

протокола именовалась не иначе, как .

Стокгольмский текст был подписан 35 присутствовав-

шими на конференции государствами-членами Берн-

ской конвенции. Обращает на себя внимание тот факт,

что представители Австралии, Великобритании, Канады

и Ирландии от подписи демонстративно отказались. Все-

го же 16 стран из 51 участвующей в конференции отка-

зались поставить свои подписи под Стокгольмским тек-

стом. Причем это объяснялось в основном положениями

протокола о развивающихся странах.

-62-

ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

(Женева, 1952 г.)

После очередного изменения Бернском конвенции в

Брюсселе международная система охраны авторского

права продолжала оставаться эффективным правовым

инструментом в распоряжении основных капиталистиче-

ских государств Западной Европы, а также некоторых

развитых стран Азии и Америки. Главным ее недостат-

ком в глазах крупных издателей и книготорговцев явля-

лось отсутствие США, которые отказывались присоеди-

няться к Бернскому союзу в связи с тем, что уровень ох-

-62-

раны авторского права по конвенции был слишком высок

по сравнению с их внутренним законодательством. Вме-

сте с тем американский книжный рынок являлся самым

крупным среди капиталистических государств. Амери-

канская полиграфическая промышленность с ее огромны-

ми производственными мощностями чувствовала себя

тесно в национальных границах. Общее количество ра-

бочих, занятых в этой отрасли к началу 50-х годов, пре-

высило 470 тыс. (*18) с ежегодным доходом в 6 млрд. долл.,

что превосходит объем таких отраслей промышленности.

как угледобывающая, газовая, электрическая и банков-

ский бизнес. (*19). Однако экспортируя свою печатную про-

дукцию в другие страны, книгопромышленники и торгов-

цы терпели значительные убытки в связи с тем, что про-

изведения, впервые опубликованные в США, не пользо-

вались охраной за их пределами. Именно эти обстоятель-

ства и определили стремление Соединенных Штатов при-

общиться к международной системе по охране авторско-

го права. Для этих целей была выбрана ЮНЕСКО, где

политические позиции США были достаточно крепкими,

для того чтобы во вновь выработанной международной

конвенции обеспечить свои интересы без необходимости

принесения слишком больших жертв с их стороны.

Существовали в мире и другие страны, не считавшие

для себя возможным присоединиться к Бернской конвен-

ции из-за слишком высокого уровня охраны авторского

права. К ним относятся развивающиеся страны Латин-

ской Америки. Азии и Африки, а также молодые неза-

висимые государства, становление которых только на-

чиналось.

Таким образом, говоря о причинах принятия Всемир-

ной конвенции об авторском праве, следует иметь в виду

прежде всего стремление к этому Соединенных Штатов и,

кроме того, заинтересованность, проявленную целым ря-

дом других стран, которые хотели видеть в международ-

ной конвенции соглашение с как можно меньшим коли-

чеством императивных условий и формальностей.

Подготовка новой конвенции началась в 1948 году и

заняла три года. К 1951 году был подготовлен проект

Всемирной конвенции, который был представлен на рас-

смотрение дипломатической конференции 1952 года. Как

неоднократно подчеркивалось на различных уровнях, при

работе над проектом никаких сложных теоретических во-

просов не ставилось и не разрешалось. Было необходимо

-63-

найти правильное решение стоявших проблем без нару-

шения национальных законодательств будущих госу-

дарств-членов.

Всемирная конвенция об авторском праве была при-

нята на состоявшейся в Женеве в сентябре 1952 года

межправительственной конференции с участием предста-

вителен 50 стран. Конвенция вступила в силу в сентябре

1955 года.

Женевская конвенция открывается преамбулой, не со-

держащей положений нормативного характера. Она при-

мечательна, однако, тем, что содержит общую деклара-

цию о стремлении стран-участниц конвенции создать

международно-правовой инструмент, приемлемый для

как можно более широкого круга различных стран и на-

правленный на облегчение распространения продуктов

интеллектуального труда в целях лучшего международ-

ного взаимопонимания. В преамбуле подчеркивалось, что

Всемирная конвенция создается в дополнение к уже су-

ществующим международным соглашениям об авторском

праве и не имеет целью ни заменить, ни нарушить их.

В данном случае проявилась забота развитых стран За-

пада (в частности, Великобритании, Италии, Франции)

о неприкосновенности Бернской системы с ее высоким

уровнем охраны авторского права.

Охраняемые произведения. В соответствии со ст. 1

конвенции каждое договаривающееся государство обя-

зуется принять необходимые меры для обеспечения до-

статочной и эффективной охраны прав авторов и всех

других носителей авторского права на литературные, на-

учные и художественные произведения. Причем конвен-

ция не расшифровывает, что понимается под терминами

охраны, имея в виду, что

она будет осуществляться по законам той страны, где

ищется. Таким образом, по мнению создателей конвен-

ции, та охрана, которая предоставляется каким-либо го-

сударством своим авторам, будет расценена в качестве

при распространении ее на

иностранцев (за некоторыми исключениями, о чем будет

сказано ниже). Имея это в виду, председатель конферен-

ции при анализе первой статьи отмечал, что права, пре-

доставляемые авторам по конвенции, должны включать

те, которые обычно предусматриваются в . Такое общее замечание было сделано в

связи с тем, что па практике объем прав в националь-

-64-

ных законодательствах стран, участвовавших в выработ-

ке конвенции, в общем сходен, различны лишь детали.

Имеются в виду такие общепризнанные права, как право

на выпуск в свет, воспроизведение, публичное представ-

ление, распространение, перевод и тому подобное. Таким

образом, конференция не поддержала предложения ряда

стран (Канады, Греции, Италии) о перечислении в кон-

венции хотя бы основных прав автора: на воспроизведе-

ние и представление. Не поддержано было также и пред-

ложение Греции (док. DA/43) о личных правах автора,

так как законодательство англосаксонских стран их не

признает. Конвенция предусматривает лишь одно: право

на перевод, учитывая, что оно имеет огромное экономи-

ческое и социальное значение, а регулируется во многих

странах по-разному.

Определяя конкретные виды подлежащих охране ли-

тературных, научных и художественных произведений,

Всемирная конвенция воспринимает метод Бернской, ог-

раничиваясь лишь примерным перечнем. Такой прием

определения охраняемых произведений принят подавля-

ющим большинством национальных законодательств.

Вместе с тем в этой области в настоящее время наблю-

дается тенденция к более подробному перечислению кон-

кретных произведений. Так, в законе об охране авторско-

го права, одобренном в Перу в 1961 году, указаны че-

тырнадцать видов произведений с детальной разработкой

каждой категории. Подобная ситуация наблюдается в

законодательствах Доминиканской Республики, Эквадо-

ра, Сальвадора, Гватемалы, Индии, Кении, Малави,

Монако, Новой Зеландии, Норвегии, Пакистана, Филип-

пин, Румынии, Сьерра Леоне, Туниса, Арабской Респуб-

лики Египет, Танзании и некоторых других стран.

С другой стороны, законодательство таких стран, как

Бельгия, Боливия, Бразилия, Коста-Рика, Дания, Гре-

ция, Марокко, Никарагуа, Панама, Испания, Швеция,

Япония, и ряда других просто констатирует, что охране

подлежат либо интеллектуальные работы, либо литера-

турные и художественные произведения.

В примерном перечне подлежащих охране трудов

ст. 1 конвенции предусмотрены работы в области лите-

ратуры, музыки, драматургии, кинематографии, живопи-

си, скульптуры и графики. В связи с тем что этот список

носит примерный характер, под общую категорию лите-

ратурных, художественных и научных трудов подпадают

-65-

и другие их конкретные формы. Аналогично произведе-

ния, прямо указанные в ст. 1, могут, например, в области

музыки и драматургии существовать в виде опер, оперетт,

литературно-драматических постановок, различных му-

зыкально-драматических форм. Подобные варианты мож-

но проследить на кинематографических, скульптурных,

графических и других работах.

В национальных законодательствах понятие письмен-

ных произведений обычно включает:

письменные литературные и научные труды вне зави-

симости от формы их выражения, ценности или назначе-

ния, как, например, рукописи, мемуары, книги, памфлеты,

газеты, различные периодические издания, сборники, ан-

тологии, личные письма и т. д.;

карты различных видов: географические, топографи-

ческие, навигационные, звездного неба и тому подобное,

планы, иллюстрации, скетчи, пластические работы, отно-

сящиеся к географии, топографии, архитектуре, науке и

так далее, при условии, что они не подпадают под кате-

горию творений искусства.

В этом отношении нужно отметить, что законодатель-

ства некоторых стран, например США, включают в поня-

тие любые музыкальные ком-

позиции, картины, скульптуры, фотографии и тому подоб-

ное.

Музыкальные и драматические произведения обычно

включают драматические, музыкально-драматические,

музыкальные и хореографические работы и пантомимы.

В некоторых странах (Австралии, Ирландии, Канаде

и т. д.) в их число включают кинематографическую про-

дукцию. Все они обычно охраняются национальными за-

конодательствами. Однако в отношении произведений хо-

реографии и пантомимы некоторые национальные зако-

нодательства предусматривают в качестве условия охра-

ны их форму, которая должна позволять воспроизведе-

ние продукта интеллектуального творчества без участия

автора (обычно имеется в виду письменная форма).

Кинематографические произведения охраняются прак-

тически во всех странах, несмотря на то что законода-

тельство некоторых из них специально об этом не упо-

минает. В то же время ряд стран предусмотрел специ-

альные законы либо в отношении кинематографических

работ вообще, либо лишь в отношении . Очень часто к кинематографическим произве-

-66-

дениям примыкает фотография, хотя некоторые страны

предусмотрели для нее специальные правовые режимы.

Под разряд произведений живописи, скульптуры и

графики обычно подпадают все виды художественных

работ в области архитектуры, прикладного искусства,

графики, литографии и тому подобное. Они охраняются

национальными законодательствами. Неясности возника-

ют с такими видами художественных произведений, как

архитектурные, так как некоторые законодательства не

упоминают их в числе охраняемых. Однако это не озна-

чает, что они не пользуются охраной авторского права.

Теоретически архитектурные работы включают в себя не

только строения, но также планы, эскизы и чертежи,

относящиеся к зодчеству, парковую и ландшафтную ар-

хитектуру, планирование городов и тому подобное. В этом

отношении следует подчеркнуть, что авторское право рас-

пространяется лишь на художественную сущность про-

изведений и не предусматривает охрану процессов и ме-

тодов строительства.

Следует особо остановиться на ст. VII, установившей

принцип, согласно которому правила конвенции не при-

меняются в отношении произведений или прав на них,

охрана которых ко времени вступления в силу этого до-

кумента в договаривающемся государстве, где испраши-

вается защита, окончательно прекратилась или никогда

не существовала.

Необходимо подчеркнуть, что установление факта на-

личия или отсутствия охраны происходит по правилам

страны, где она испрашивается, в отличие от Бернской

конвенции, которая в ст. 18, п. 1, Брюссельского текста

исходит из законов страны происхождения произведения.

Поэтому на основании ст. VII Всемирной конвенции нель-

зя лишить охраны какую-либо работу потому, что в стра-

не происхождения она сама или права, связанные с ней,

не охраняются.

Основания, по которым произведение или права на

него не пользуются охраной, могут быть самыми раз-

личными: невыполнение необходимых формальностей

при оформлении авторского права, истечение сроков

действия самого права и тому подобное. Однако основ-

ное значение рассматриваемого правила состоит в том,

что оно закрепило отсутствие обратной силы у конвен-

ции. Действительно, произведения страны, не участвую-

щей в конвенции, не охраняются в других странах, так

-67-

же как и иностранные работы не охраняются в этой стра-

не. Теперь представим, что эта страна присоединилась

к Всемирной конвенции. По правилам ст. VII это произ-

ведение продолжает оставаться неохраняемым во всех

странах-участницах, и лишь работа, впервые опублико-

ванная после вступления в силу конвенции, подлежит

охране во всех этих странах.

В заключение следует охарактеризовать правила про-

токолов I и II, прилагаемых к конвенции. Протокол I

предусматривает охрану произведений лиц без граждан-

ства и беженцев, которые постоянно проживают на тер-

ритории государства -участника конвенции. В этом слу-

чае происходит правовая ассимиляция их с гражданами

страны, где они проживают, что позволяет им пользо-

ваться охраной по конвенции в полном объеме. Однако

для вступления положений протокола в силу заинтере-

сованное государство должно специально его подписать

и ратифицировать (либо присоединиться к нему). Анало-

гичным же образом вступают в силу положения прото-

кола II, который признал, что правила ст. II (п. 1 и 2)

конвенции, определяющей круг произведений, подлежа-

щих охране, применяются к работам, впервые опубли-

кованным ООН, ее специализированными организациями

(ЮНЕСКО, МОТ, ВОЗ и т. п.), а также Организацией

американских государств (ОАГ).

Лица, охраняемые конвенцией. Определяя круг субъ-

ектов авторского права, ст. 1 конвенции упоминает на-

ряду с авторами других носителей авторских прав. В тех

случаях, когда речь идет об авторах – физических лицах,

указавших свое имя, или если на произведении стоит

общеизвестный псевдоним, национальные законодатель-

ства придерживаются в общем сходных позиций, призна-

вая за этими лицами право авторства. Причем, многие

законодательства вообще обходят эту проблему ввиду ее

очевидности. В случаях, когда речь идет об анонимных

авторах либо лицах, пользующихся псевдонимами, боль-

шинство стран признает носителями авторских прав из-

дателей до тех пор, пока действительное имя автора не

становится известным. Для установления владельца ав-

торского права на произведение, выпущенное в свет пос-

ле смерти автора, обычно применяется принцип наследо-

вания либо законного правопреемства. При их отсутствии

это право признается за государством. В некоторых

странах право авторства признается за владельцами

-68-

рукописи (Австралия, Бельгия, Гаити, Греция, Лаос,

Люксембург, Марокко, Панама, Сингапур, США, Того,

Шри Ланка. Эквадор и др.).

В случаях создания произведения юридическим лицом

авторское право обычно признается за ним, несмотря на

то что некоторые законодательства прямо об этом не го-

ворят; поэтому на конференции по принятию конвенции

отмечалось, что государство вправе под

понимать наравне с ними и юридических лиц.

Всемирная конвенция, признавая наряду с автором и

, имеет в виду обес-

печить интересы тех, к кому это последнее переходит в

силу соглашений. Издатели, кинематографические и фо-

нографические фирмы, радио- и телекорпорации и прочие

владельцы авторских прав пользуются

охраной наравне с непосредственными творцами науч-

ных, художественных и музыкальных произведений.

Национальный режим. Один из основных принципов

конвенции – принцип национального регулирования за-

креплен в ст. II и предусматривает, что опубликованные

произведения граждан любого государства-члена, а так-

же работы, впервые опубликованные на территории та-

кой страны, пользуются в каждом другом договариваю-

щемся государстве охраной, которую она предоставляет

произведениям своих граждан, впервые выпущенным в

свет на ее собственной территории (ст. II, п. 1).

Что касается неопубликованных произведений, то они

также пользуются в странах-участницах, где испрашива-

ется охрана, теми же правами, что и неопубликованные

произведения отечественных авторов, но при условии, что

автор его является гражданином государства -члена

конвенции (ст. II, п. 2). Кроме того, любое государство,

участвующее в конвенции, вправе в своем национальном

законодательстве предусмотреть положения, приравнива-

ющие права любого лица, проживающего на его терри-

тории, к правам своих граждан (ст. II, п. 3).

Как видно из правила п. 1 ст. II, конвенция различает

два типа опубликованных произведений: а) авторы ко-

торых являются гражданами других государств-членов и

б) авторы которых не являются гражданами других го-

сударств-членов, но впервые опубликовали свои работы

на территории других стран-участниц. Таким образом,

произведения, автор которых является гражданином

страны – участницы конвенции, подлежат охране неза-

-69-

висимо от того, где они опубликованы, даже если их

публикация осуществлена в государствах, не участвую-

щих в конвенции. Например, работа американского ав-

тора подлежит охране во всех государствах-членах вне

зависимости от того, что он впервые опубликовал ее в

Монголии, не присоединившейся до настоящего времени

к конвенции. С другой стороны, если произведение, ав-

тор которого не является гражданином страны-участни-

цы конвенции, впервые опубликовано на территории ка-

кого-либо государства-участника, то это произведение

пользуется охраной во всех государствах-участниках, за

исключением самой страны, где оно опубликовано. На-

пример, работа монгольского автора, впервые опублико-

ванная в стране-участнице, пользуется охраной во всех

других странах, за исключением первой, при условии, что

ее внутреннее законодательство не охраняет права авто-

ров-граждан стран, не присоединившихся к конвенции.

В этом положения Всемирной конвенции отличаются от

соответствующих положений Бернской, которая возла-

гает обязанность на государство-участника охранять про-

изведение, впервые опубликованное на территории Берн-

ского союза, вне зависимости от национальности автора.

На практике случается довольно часто, что то или

иное произведение опубликовано в целом ряде стран.

В этих случаях важно установить, где оно опубликовано

впервые. При таких обстоятельствах большое значение

приобретает правильное определение понятия одновре-

менной публикации. В соответствии с п. 6 ст. IV счи-

тается выпущенным одновременно в нескольких странах

всякое произведение, вышедшее в двух или более стра-

нах в течение 30 дней после первого выпуска в свет.

Применение принципа национального регулирования

на практике могло бы привести к двум отрицательным

последствиям для владельцев авторских прав; во-пер-

вых, в случаях, когда гражданин страны, где достаточно

высокий уровень охраны, ищет таковую в стране с отно-

сительно низким уровнем: во-вторых, в случаях, когда

срок охраны авторского права в стране, где таковая ис-

прашивается, меньше, чем в стране происхождения ра-

боты.

Первое отрицательное последствие преодолевается за

счет правил ст. 1 конвенции об обязанности государств-

участников предоставлять

охрану авторских прав. Второе же последствие нейтрали-

-70-

зуется в значительной степени правилами ст. IV конвен-

ции, установившей обязательный минимальный 25-лет-

ний срок охраны авторского права.

Формальности. Как уже отмечалось, целый ряд стран

ставит признание и охрану авторских прав в зависимость

от выполнения заинтересованным лицом так называемых

формальностей (депонирование, залог, регистрация, объ-

явление, нотариальное засвидетельствование, уплата по-

шлин и тому подобное). При обсуждении этой проблемы

на конференции представители ряда стран отмечали, что

от того, как она будет разрешена в конвенции, зависит

присоединение этих стран к ней (такое заявление было

сделано, например, представителем Великобритании).

Некоторые государства (например, Индия) предлагали

вообще отказаться от них в новой конвенции. Другие же

(Мексика) настаивали на признании необходимости ря-

да ограниченных формальностей. В результате долгих

дискуссий была выработана компромиссная статья III,

создающая своего рода инструмент, который позволяет

преодолевать различия в национальных законодательст-

вах по вопросу о формальностях и является исключени-

ем из общего принципа национального регулирования,

установленного ст. II. Вместе с тем конвенция не препят-

ствует добровольному выполнению носителями автор-

ского права установленных национальными законами

формальностей в тех случаях, когда они предпочитают

это делать, с тем чтобы в дальнейшем обладать лишни-

ми доказательствами при возможных опорах.

Пункт 1 ст. III конвенции не требует от стран, в на-

циональных законодательствах которых имеются указа-

ния о формальностях как о непременном условии охра-

ны авторского права, отказаться от них. Однако что ка-

сается иностранцев, то какие бы требования ни предъяв-

лялись национальными законодательствами, они считают-

ся выполненными в отношении любого, пользующегося

охраной произведения, которое впервые выпущено в свет

вне территории этого государства, если начиная с первого

выпуска его в свет все его экземпляры, выпущенные с

разрешения автора или другого носителя авторского пра-

ва, будут иметь знак c, сопровождаемый именем вла-

дельца авторских прав и годом (указание дня и месяца

не обязательно) первичной публикации. Причем все эти

указания должны быть сделаны таким образом и на та-

ком месте, где они были бы ясно видны. Имея в виду зна-

-71-

чение последнего фактора, ЮНЕСКО выработала в 1957

году рекомендации о размещении символа c в опреде-

ленных местах в зависимости от вида произведения. Так,

предлагается, чтобы при публикации книг или памфле-

тов он был расположен либо на титульном листе, либо

на странице, идущей за ним, либо в конце; что касается

газетных, журнальных и других периодических публика-

ций – под основным названием статьи; в кинофильмах-

на кадре с изображением названия, и тому подобное.

Однако не лишне еще раз подчеркнуть, что эти рекомен-

дации не носят обязательного характера, но обычно со-

блюдаются. При этом следует отметить, что конвенция

проводит различие между формальностями материально-

правового характера, то есть теми, без которых автор-

ское право не может быть реализовано, и процессуаль-

ного характера, относящимися к реализации права на ох-

рану. Примерный перечень формальностей первого рода

дан в п. 1 ст. III и включает депонирование экземпляров,

регистрацию, нотариальное засвидетельствование, уплату

сборов, производство или выпуск в свет на территории

данного государства. Пункт 3 ст. III конвенции не пре-

пятствует тому, чтобы договаривающееся государство

могло требовать от лица, участвующего в судебном деле,

выполнения в интересах судебного производства процес-

суальных правил, как-то: участия в деле на стороне ист-

ца допущенного к практике в данном государстве адво-

ката или депонирования истцом экземпляра произведе-

ния в суде или административном органе, или в том и

другом одновременно. Однако, если истец получил отказ

в удовлетворении своих исковых требований по процес-

суальным соображениям, он может снова обратиться в

суд после надлежащего соблюдения юридической про-

цедуры. Вместе с тем ни одно из упомянутых требова-

ний не может быть предъявлено гражданину другого

договаривающегося государства, если такое требование

не предъявляется гражданам государства, где испраши-

вается защита.

Пункт 2 ст. III конвенции разрешает странам-участни-

цам требовать выполнения формальностей и других ус-

ловий для приобретения и реализации авторских прав по

отношению ко всем произведениям, впервые опублико-

ванным на их территории, и по отношению к произведе-

ниям отечественных авторов, независимо от места их

опубликования. Например, если американский гражда-

-72-

нин проживает в Италии и там впервые опубликует

свою работу, то для признания своих прав в Италии он

должен выполнить итальянские формальности, а для при-

знания своих прав в США-американские. Более того,

может возникнуть ситуация, при которой автор, впервые

опубликовавший труд у себя в стране, но не выполнив-

ший установленных внутренним законодательством фор-

мальностей, не приобретает авторских прав у себя в стра-

не, но пользуется ими во всех других странах-участницах

при условии, что он выполнил требования п. 1 ст. II кон-

венции.

Неопубликованные произведения иностранцев охраня-

ются в странах-участницах без соблюдения формально-

стей вообще. Пункт 4 ст. III обязывает государства пре-

дусмотреть в национальных законодательствах соответ-

ствующие правовые нормы.

Законодательство некоторых стран предусматривает

возможность охраны авторских прав более чем на един

срок. Так, в настоящее время на Филиппинах предусмат-

риваются два срока охраны (2 раза по 30 лет). Причем

второй срок вступает в силу лишь после выполнения це-

лого ряда формальностей, которые должны быть выпол-

нены в течение последнего года действия первого срока

авторского права. Пункт 5 ст. III, имея в виду вышеука-

занные случаи, предусматривает, что страны, в которых

первый срок охраны авторского права превышает 25 лет,

установленных конвенцией, вправе не соблюдать правило

п. 1 этой же статьи в отношении второго или любого по-

следующего срока действия авторского права. Это озна-

чает, что владелец авторских прав, желающий продлить

срок их действия на следующий период, обязан выпол-

нить все формальности, существующие на этот счет в

конкретных странах.

Срок охраны авторского права. Правила конвенции о

сроке действия авторского права основаны на общем

принципе национального регулирования, что означает, что

этот срок определяется законодательством страны, где

ищется защита (ст. IV, п. 1). Однако эта же статья уста-

навливает ряд исключений из общего принципа. Прежде

всего в п. 2 признается, что срок охраны авторского пра-

ва не может быть короче периода, охватывающего время

жизни автора и 25-летний период после его смерти. Та-

ким образом, если какая-либо страна предусматривает

меньший срок, то он должен быть соответственно уве-

-73-

личен минимум до 25 лет после присоединения к конвен-

ции. Однако, как правило, эти сроки в национальных

законодательствах значительно выше. Так, в Никарагуа

и Португалии он длится постоянно без какого-либо огра-

ничения; в Испании, Колумбии и Панаме – 80 лет: в Фе-

деративной Республике Германии-70 лет; в Брази-

лии-60 лет. Однако основная группа стран установила

срок охраны авторского права Б 50 лет; известны случаи

его установления в 40 лет (Уругвай), 30 лет (Боливия,

Доминиканская Республика, Мексика, Шотландия), 25

лет (Замбия, Кения, Либерия, Малави, Танзания).

Ряд стран связывает срок охраны авторского права с

фактом выпуска в свет или публичного исполнения (Га-

на, Новая Зеландия).

Большинство стран исчисляет начало течения автор-

ского права со дня смерти автора. Однако ряд стран свя-

зывает это начало для определенных категорий произве-

дений с другими обстоятельствами, например временем

выпуска в свет. В соответствии с ч. 2 п. 2 ст. IV эти стра-

ны вправе сохранить такой порядок либо даже распро-

странить его и на другие категории работ, но при условии,

что срок охраны будет не меньше 25 лет, исчисляемых

со дня первичной публикации произведения. Если же ка-

кая-либо страна связывает действие авторского права

вообще для всех категорий работ не со смертью автора,

она вправе исчислять срок охраны с момента первичной

публикации произведения либо регистрации его еще до

публикации при условии, что он не будет менее 25 лет

(ст. IV, п. 2, ч. 3).

Правила конвенции не уточняют, с какого момента

следует его исчислять. В то же время законодательство

ряда стран останавливается на этой проблеме специаль-

но. Для большинства из них это не связано непосредст-

венно со днем смерти автора, а начинается с 31 декабря

текущего или 1 января следующего за смертью автора

года (Австрия, Великобритания, Венгрия. Дания, Зам-

бия, Франция, Федеративная Республика Германии, Га-

на, Греция, Ирландия, Кения, Лихтенштейн, Малави.

Монако, Новая Зеландия, Норвегия, Тунис, Турция, Уру-

гвай, Пакистан, Польша, Сьерра Леоне, Швеция, Швей-

цария, Югославия, Япония и ряд других стран). Вместе

с тем известны страны, когда срок охраны начинает ис-

числяться с 1 января года, в котором умер автор.

Для случаев соавторства начальный период исчисле-

-74-

ния срока обычно связывают со смертью последнего из

соавторов, а в некоторых странах он начинается со

смертью первого из них (Австралия, Бирма, Кипр, Непал.

Сингапур и Шри Ланка).

Когда речь идет о выпуске в свет серии публикаций,

ряд стран связывает исчисление срока с выходом каждо-

го издания (Венгрия, Доминиканская Республика, Ко-

лумбия, Италия, Марокко, Португалия, Таиланд, Фран-

ция и др.), а некоторые государства (Аргентина, Дания,

ФРГ, Греция, Исландия, Лихтенштейн, Норвегия, Па-

рагвай, Уругвай, Япония и др.)-с момента выпуска в

свет последнего издания.

Особые правила предусмотрела конвенция для произ-

ведений фотографии и прикладного искусства, так как

постановления п. 2 ст. IV на них не распространяются.

Эти работы не всегда пользуются охраной в странах-уча-

стницах, а если и пользуются, то часто в течение лишь

относительно коротких периодов. Срок охраны может ис-

числяться либо со дня смерти автора, либо с момента

производства фотографии или ее регистрации. Учитывая

это, п. 3 ст. IV предусмотрел, что в договаривающихся

государствах, предоставляющих охрану произведений

фотографии и прикладного искусства, она не может быть

короче 10 лет.

Установление конвенцией принципа национального ре-

гулирования при определении срока охраны авторского

права может привести к тому, что некоторые страны обя-

заны гарантировать его авторам-иностранцам в большем

размере, чем в своем собственном государстве. Напри-

мер, если в стране А срок охраны установлен в 50 лет,

а в стране Б-30 лет, то при строгом применении прин-

ципа национального регулирования авторские права

граждан страны Б будут охраняться в стране А на 20

лет дольше, чем в своей стране. Учитывая это, конвенция

в п. 4 ст. IV предусмотрела так называемое правило о

либо правило о . Смысл его заключается в том, что государства —

члены конвенции не обязаны гарантировать охрану в

течение периода, превышающего срок, установленный

для конкретной категории работ.

Следует подчеркнуть, что указанное правило устанав-

ливает право, а не обязанность государства применять

. Оно должно быть реализовано во

внутреннем законодательстве стран, не допускающих не-

-75-

посредственное применение норм международных согла-

шений.

Если какая-либо страна допускает два или более по-

следовательных срока охраны авторских прав, то при их

сравнении период охраны определяется всей их суммой.

Однако если какие-либо конкретные виды произведений

не подлежат охране в последующий срок, то государства-

члены не обязаны их охранять по истечении -первого

(ст. IV, п. 4, ч. 2).

Для облегчения применения ст. IV п. 5 и 6 содержат

определения понятий, используемых в тексте. Так, для неопубликованных произведе-

ний считается страна – участница конвенции, граждани-

ном которой является автор, для работ, впервые опубли-

кованных в государстве-члене, ею является место первой

публикации. Если же произведение впервые опубликова-

но вне стран-участниц, но автор является гражданином

государства-члена, страна происхождения определяется

гражданством автора. При одновременной публикации

в двух или более государствах-членах страной проис-

хождения признается та, которая предусматривает наи-

меньший срок действия авторского права.

Право перевода. Характеризуя дискуссию, имевшую

место на конференции при обсуждении положений ст. V

конвенции, регулирующей право на перевод, основной

докладчик отмечал, что обсуждение выявило необычай-

но широкое различие взглядов на эту проблему, что сде-

лало ее самой сложной.

Именно при обсуждении этой проблемы столкнулись

противоречивые интересы издателей, с одной стороны, и

авторов – с другой, радио- и телеорганизаций – с треть-

ей, кинематографических фирм – с четвертой и так

далее. Причем каждая группа стремилась добиться для

себя наиболее выгодных условий. Более того, дискуссии

выявили существенные различия в правовом регулиро-

вании этой проблемы национальными законодательства-

ми. Подавляющее большинство стран, используя раз-

личные правовые методы, признает право автора на пе-

ревод своего произведения или на разрешение такого пе-

ревода другим лицам. Целый ряд государств в своих

законодательствах предусматривает в этой области до-

вольно существенные ограничения, которые связаны с

переводом произведений для целей исследования, обуче-

ния и литературной критики, а также в отношении пе-

-76-

ревода газетных статей (Ирландии, Новая Зеландия,

Сьерра Леоне, Великобритания, Сальвадор, Гватемала,

Мексика, Таиланд, Тунис).

Одним из методов ограничения прав на перевод яв-

ляется ограничение срока их действия. Например, в

Арабской Республике Египет он установлен в 5 лет, ис-

числяемых с момента выхода произведения в свет, в

Аргентине и Колумбии – 10 лет, исчисляемых со дня

смерти автора, а в Греции, Люксембурге, Никарагуа,

Таиланде, Турции, Югославии он равен 10 годам после

выхода в свет. В других странах право на перевод дей-

ствует в течение всего срока действия авторского права.

Законодательству ряда государств было известно

ограничение права на перевод путем принятия системы

принудительных лицензий на его осуществление вне за-

висимости от согласия автора (Аргентина, Индия, Мек-

сика, Непал, Пакистан, Португалия). Однако эти лицен-

зии выдаются при наличии определенных условий, таких

как неопубликование носителем авторского права пере-

вода своего произведения в течение 7 лет, исчисляемых с

момента первой публикации (Аргентина, Индия, Мекси-

ка, Пакистан, Португалия), либо невозможность для хо-

датайствующего получить разрешение на это право или

найти владельца авторского права (Аргентина, Индия,

Мексика, Непал, Пакистан, Португалия). При этом в

некоторых случаях национальные законодательства со-

держат указания о необходимых условиях, направлен-

ных на охрану личных прав носителей авторского права

при переводе их произведений. Для таких целей в ряде

стран созданы специальные органы, в функции которых

входит оценка компетентности переводчика (Аргентина,

Индия, Мексика, Непал, Пакистан, Португалия). Как

правило, национальные законодательства, предусмотрев-

шие систему дополнительных лицензий на перевод, тре-

буют помещения имени автора оригинального произведе-

ния на всех экземплярах переводов. На охрану личных

прав авторов направлено также требование о невозмож-

ности выдачи лицензии на принудительный перевод про-

изведения, если владелец авторского права изъял все его

копии из обращения.

При переводе работ без согласия автора компетент-

ные органы должны контролировать факт выплаты но-

сителю авторских прав соответствующих денежных воз-

награждений (гонораров). Размер их обычно определяет-

-77-

ся суммами, которые выплачиваются при нормальном

порядке получения разрешения на перевод.

На конференции при обсуждении вопроса о праве на

перевод делегации Мексики и Индии предложили об-

легчить странам, находящимся на относительно низком

уровне экономического развития, доступ к произведениям

иностранных авторов. В связи с этим предлагалось уста-

новить более короткие сроки для перевода научной и тех-

нической литературы, так как содержащиеся в них дан-

ные быстро устаревают. Конкретные предложения об ус-

тановлении срока охраны права на перевод колебались

от 3 до 20 лет. Кроме того, некоторые страны, в том числе

Япония, отмечали, что они руководствуются правилами

о прекращении действия права на перевод тогда, когда

автор не опубликует в течение 10 лет, исчисляемых со

дня первой публикации, перевода своего произведения на

конкретный язык.

Результатом обсуждения на конференции вопроса о

праве на перевод явилась ст. V, положения которой в то

время носили оригинальный характер, не встречавшийся

раньше в международно-правовых документах по автор-

скому праву. Пункт 1 этой статьи признал, что в субъек-

тивное право автора на перевод входит право делать пе-

ревод и выпускать его в свет, а также разрешать другим

лицам переводить и публиковать его.

До Женевской конвенции право перевода лимитиро-

валось только путем уменьшения срока, в течение кото-

рого оно охранялось. Новая же конвенция установила

особый порядок, при помощи которого любое государ-

ство-участник вправе в своем внутреннем законодатель-

стве предусмотреть ограничение права перевода, однако

оно может относиться лишь к языковым произведениям,

выраженным в письменной форме и опубликованным.

Основной смысл таких ограничений состоит в том,

что любое произведение может быть переведено без раз-

решения владельца права перевода либо даже при его

возражении при следующих двух условиях:

1) если перевод произведения на национальный язык,

либо языки не был осуществлен в течение 7 лет, исчис-

ляемых со дня первичного опубликования произведения;

2) если перевод был опубликован в течение 7 лет, но

все его экземпляры разошлись и не могут быть приобре-

тены в данной стране (ст. II, п. 2, ч. 1).

-78-

Санкционируя перевод на национальные языки, кон-

венция подчеркивает, что если в каком-либо государстве

несколько национальных языков, то принудительный пе-

ревод может быть осуществлен на любой из них. В слу-

чае если какой-либо язык, не являясь родным для насе-

ления, все же пользуется статусом официального языка

(например, английский или французский в некоторых

бывших колониях), то он может подпадать под категорию

национального языка. С другой стороны, конвенция

предусматривает, что перевод произведения в течение

7 лет со дня его публикации должен быть произведен ли-

бо автором, либо с его разрешения. Таким образом, не-

санкционированный перевод течение семилетнего срока

не прерывает.

Разрешение (лицензия) на перевод выдается заинтересованного государства

лицу, как физическому, так и юридическому, обратив-

шемуся за таким разрешением. Эта лицензия носит не

исключительный характер, что допускает, с одной сторо-

ны, право автора на выдачу разрешения перевести и

опубликовать свое произведение, даже если соответству-

ющие органы уже выдали кому-либо лицензию на при-

нудительный перевод. А с другой стороны, это означает,

что допускается выдача принудительной лицензии сразу

либо последовательно нескольким лицам на перевод од-

ного и того же произведения.

Выдача принудительных лицензий на перевод осу-

ществляется с соблюдением ряда условий, также опре-

деленных ст. V конвенции.

Прежде всего ходатайствующий о выдаче лицензии

должен доказать, что он либо обращался к владельцу

права с просьбой разрешить перевод и публикацию про-

изведения и в разрешении было отказано, либо он не мог

найти владельца, несмотря на предпринятые усилия. Под

отказом понимается не только прямой отказ, но и непо-

лучение ответа от владельца права в течение достаточ-

ного периода, необходимого для такого ответа. Однако

если неполучение ответа вызвано неправильным или нс-

точным определением владельца права на перевод, то

отрицательные последствия возлагаются на обращающее-

ся лицо. В том случае, когда ходатайствующий о выдаче

лицензии утверждает, что он не может найти владельца

права на перевод, он должен доказать, что со своей сто-

роны он принял для этого все меры, в том числе посылал

-79-

свое обращение автору, чье имя указано на произведении,

и, если национальность владельца авторского права из-

вестна, что он обращался к дипломатическому или кон-

сульскому представителю страны, гражданином которой

является носитель права на перевод, либо к конкретной

организации, которая охраняет авторские права по пору-

чению правительства этой страны. Во всех этих случаях

принудительная лицензия не может быть выдана ранее

двух месяцев, исчисляемых с момента отправки обра-

щения.

В соответствии со ст. V, п. 2, ч. 4, национальные за-

конодательства обязуются предусмотреть охрану имуще-

ственных прав носителей права на перевод, осуществляе-

мый по принудительной лицензии. Другими словами, на-

циональные законодательства должны обеспечить, во-

первых, денежную компенсацию вла-

дельцу права на перевод в размерах, соответствующих

и не зависящим от местных условий

стандартам; и, во-вторых, должен быть предусмотрен по-

рядок перевода этой компенсации в международную ва-

люту.

Неимущественные личные права автора охраняются

путем признания: а) права на авторство (оригинальное

название и имя автора либо его псевдоним должны быть

напечатаны на всех экземплярах опубликованного пере-

вода); б) права на обеспечение целостности текста (на-

циональные законодательства должны обеспечить перевод оригинала); в) права автора на изъя-

тие из обращения всех экземпляров своего произведения

(лицензия на перевод не выдается тогда, когда автор

произвел такое изъятие).

Определяя территориальную эффективность выданной

принудительной лицензии, конвенция отмечает, что она

имеет силу для опубликования перевода лишь на террито-

рии государства, выдавшего лицензию. Экземпляры пере-

вода могут быть импортированы или продаваться в дру-

гую страну-член при условии, что один из ее националь-

ных языков идентичен тому, на котором сделан перевод,

и при условии, что внутреннее законодательство импорти-

рующей страны допускает систему принудительной ли-

цензии на перевод и не запрещает такой импорт и прода-

жу. Рассматриваемое правило носит противоречивый ха-

рактер, так как возможность экспорта перевода произве-

дения, осуществленного по принудительной лицензии, не

-80-

соответствует общему принципу об ограничении действия

лицензии территорией страны, выдавшей ее.

Заканчивая рассмотрение вопроса о правах перевода

по принудительной лицензии, следует отметить, что она

не может быть передана другому лицу тем, кто ее полу-

чил. Это правило вызвано стремлением ограничить дей-

ствие лицензии как территориально, так и субъективно,

устранив возможность рассмотрения лицензии в качестве

объекта коммерческой деятельности.

Охрана прав переводчиков. Всемирная конвенция об

авторском праве, признавая за автором или его право-

преемником право на перевод своего

произведения, относит охрану прав переводчиков к ком-

петенции национальных законодательств.

Как уже отмечалось, Бернская конвенция об охране

литературных и художественных произведений преду-

смотрела более детальные правила охраны прав пере-

водчиков. В ней находятся положения, которые закреп-

лены в ст. V Всемирной конвенции и которые сводятся к

тому, что (ст. VIII). Вместе с тем п. 2

ст. II Брюссельского текста 1948 года установил, что

. Конвенция предусматривает ряд

исключений из правил охраны переводов, например прин-

цип свободы перевода официальных текстов законода-

тельного, административного и правового характера.

Здесь можно упомянуть также право стран на оговорку,

в соответствии с которой исключительное право автора

на перевод прекращается, если он не воспользуется им

в течение десяти лет с момента первичной публикации его

произведения. Срок охраны личных и имущественных

прав переводчика исчисляется его жизнью и 50 годами

после его смерти.

Учитывая исключительную социальную значимость пе-

реводческого труда (без него невозможно представить

развитие современной многоязычной культуры и вообще

весь межнациональный обмен литературами и научными

ценностями), ряд международных организаций, в первую

очередь ЮНЕСКО, Международная организация труда

-81-

и Всемирная организация интеллектуальной собственно-

сти, занялись изучением проблем международной регла-

ментации охраны прав переводчиков. Проводимые с

1959 года исследования показали, что охрана, предостав-

ляемая переводчикам международными конвенциями и

национальными законодательствами, может расценивать-

ся как вполне удовлетворительная. Однако целый ряд

трудностей существует при применении общих правовых

принципов на практике. Исходя из этого в 1976 году спе-

циальный межправительственный комитет экспертов по

подготовке международных рекомендаций для охраны

переводчиков констатировал, что основная задача в этой

области состоит в определении мер по обеспечению прак-

тического претворения в жизнь общих положений об их

правах. При этом государства обязуются без ущерба

правам авторов оригинальных произведений предостав-

лять переводчикам в отношении их переводов охрану,

подобную той, которая предоставляется авторам между-

народными конвенциями и национальными законодатель-

ствами.

К числу конкретных, довольно многочисленных, ре-

комендаций комитета относятся:

1. Желательность заключения письменного соглаше-

ния между переводчиком и юридическим (либо физиче-

ским) лицам, для которого перевод производится.

2. Включение в соглашение условия о справедливом

вознаграждении переводчика вне зависимости от его пра-

вового статуса.

3. Определение метода оплаты нештатных переводчи-

ков в зависимости от конкретных правовых систем. Это

может быть оплата путем отчисления от экономической

прибыли, полученной от перевода, либо единоразовые

выплаты, не зависимые от такой прибыли, либо каким-

либо другим способом. При этом выплаченный аванс в

любом случае остается у переводчика вне зависимости от

методов оплаты его труда.

4. Выплата дополнительного вознаграждения пе-

реводчику при использовании перевода за пределами ус-

ловий первоначального соглашения.

5. Точное указание тех правомочий, которые пере-

водчик передает правопреемнику.

6. Признание того, что в случае, если переводчик не

сможет получить разрешение на перевод оригинального

произведения, это разрешение должен получить издатель.

-82-

7. Закрепление прав переводчика препятствовать лю-

бым изменениям текста перевода.

8. Указание имени переводчика на видном месте на

всех экземплярах опубликованного перевода, при объяв-

лениях, рекламах, радио- и телепередачах, титрах филь-

мов, театральных афишах и т. п.

9. Возложение на пользователя обязанностей по вы-

полнению необходимых формальностей в странах, где пе-

ревод будет использован.

10. Установление таких процедур по разрешению мо-

гущих возникать споров, в частности по качеству перево-

да, которые бы предоставляли возможность участия в них

самого переводчика и были бы недорогими и легкодо-

ступными.

11. Поощрение создания и развития профессиональ-

ных организаций переводчиков и других институтов, пред-

ставляющих их интересы, охраняющих их материальные

и личные права, облегчающих языковый, культурный, на-

учный и технический обмен между переводчиками и меж-

ду переводчиками и авторами произведений, подлежащих

переводу.

С этой целью крайне желательна разработка типовых

контрактов и заключение коллективных соглашений, ос-

нованных на предлагаемых мерах. Рекомендуется разра-

ботать и принять стандарты, определяющие работу пере-

водчиков, которые должны возлагать на них обязанность

выполнения переводов высокого качества, как с лингви-

стической, так и со стилистической точек зрения; содей-

ствовать обмену опытом между переводчиками путем пуб-

ликации информационных бюллетеней, организации со-

вещаний и других методов; развивать контакты с регио-

нальными и международными организациями и ассоциа-

циями, представляющими интересы переводчиков. Обра-

щается внимание правительств, фондов, университетов,

международных орган.изаций и других учреждений на

необходимость распространения переводов произведений,

имеющих особую важность для образования, науки, тех-

ники и культуры, но которые могут оказаться нерента-

бельными.

Особое внимание уделяется вопросу подготовки и ус-

ловиям работы переводчиков. В частности, предлагается

поощрение разработки специальных программ подготов-

ки переводчиков в университетах, институтах и других

высших учебных заведениях; рекомендуется создание

-83-

терминологических центров, через которые облегчалась

бы работа по стандартизации и развитию международной

технической и научной терминологии, поощрение перево-

дов с оригинала произведения, прибегая к переводу с пе-

ревода лишь в исключительных случаях, а также перево-

дов на родной язык переводчика.

Рассматриваемые рекомендации по правовой охране

улучшения статуса (последних были одобрены Генераль-

ной конференцией ЮНЕСКО (1976 г., Найроби). Эти

решения развивают положения Заключительного акта

Хельсинкского совещания по безопасности и сотрудниче-

ству в Европе, который является широкой программой

деятельности государств по укреплению мира и бе-

зопасности народов Европы, где специально предусмот-

рено: . (*20). В качестве мер, направ-

ленных на реализацию этих положений, рекомендуется:

. (*21).

Выпуск в свет. Статья VI конвенции специально посвя-

щена определению понятия (). Нужно отметить, что оно играет важную роль в

определении того правового режима, который должен

быть распространен государством-членом на охраняемое

авторским правом произведение, так как после опубли-

кования оно пользуется охраной в объеме, предоставляе-

мом отечественным авторам. А неопубликованные произ-

-84-

ведения пользуются той же охраной, что и неопублико-

ванные произведения авторов – граждан страны, где

ищется защита. Аналогичные проблемы возникают и при

рассмотрении вопроса о формальностях, сроках охраны

и праве перевода. Кроме того, на необходимости опреде-

ления понятия настаивала на конферен-

ции американская делегация, так как американское за-

конодательство употребляет его в смысле, отличном от

того, что под ним подразумевает большинство западно-

европейских правовых систем. (*22). Редакция же ст. VI кон-

венции в основном соответствовала американским крите-

риям, существенно сужающим понятие .

Это особенно проявилось в стремлении исключить из по-

нятия такие действия, как выпуск грам-

пластинок, публичное представление, радиотрансляция и

тому подобное. Вместе с тем следует отметить, что в со-

временных законодательствах явно заметна тенденция к

расширению этого понятия.

В соответствии с этой статьей озна-

чает воспроизведение работы в материальной форме и

предоставление неопределенному кругу лиц возможности

читать ее или знакомиться с ней иным способом зритель-

ного восприятия. Исходя из того, что воспроизведение

само по себе немыслимо без существования нескольких

экземпляров произведения, понятие сле-

дует связывать с понятием .

Таким образом, ни работа, которая существует лишь в

единичном экземпляре (картина), ни устные произведе-

ния, ни звукозаписи, ни другие подобные работы не могут

быть выпущены в свет в понимании ст. VI конвенции.

Таким же образом публичное представление, чтение и

тому подобное не являются публикацией, так как не но-

сят материальной формы и не являются распространени-

ем экземпляров произведения.

Правила ст. VI о распространении экземпляров про-

изведения неопределенному кругу лиц обычно рассмат-

ривают как требование о передаче, в пределах возможно-

сти, копий любому, кто пожелает их приобрести и выпол-

нить для этого требования, определенные лицом, распро-

страняющим эти экземпляры (например, оплата). Одна-

ко если даже передача копий производится лишь опреде-

ленному кругу лиц, выпуск в свет все же имеет место при

условии, что этот круг достаточно обширен. Более того,

в случаях, когда выпущено лишь несколько экземпляров

-85-

произведения без широкого распространения, н&