Реферат на тему

Слово про переклад

Переклад з однієї мови на іншу- це ремесло , яке існувало зі спокон
вічних часів. Багато тисяч років тому племена, що говорили різними
мовами , спілкувалися одне з одним , і вже тоді виникла потреба у
перекладачах. Спочатку були перекладачі — аматори , потім з’явилися
професіонали. Спочатку перекладали , довго не мудруючи , потім виникли
теорії перекладу. З розквітом художньої літератури почали говорити
про переклад як про мистецтво. Як перекладати ? Дискусія на цю тему
триває вже не перше тисячоліття. Одні вимагали дослівного перекладу
тексту на шкоду мові, якою перекладали .

Інші намагалися донести до читача лише зміст тексту . А Дідро взагалі
зневажив оригінал. Він прочитував книгу двічі, “проникався її духом” ,
потім закривав й починав перекладати. Сервантес не вірив у силу
перекладу і вклав у слова Дон-Кіхота скептичне порівняння його зі
зворотною стороною килима.

Французькі перекладачі ще у XVII столітті написали багато статей на
захист буквального й вільного перекладу. Із властивою французам
грацливістю один із них порівняв переклад з жінкою і говорив , що від
переклада , як і від жінки, неможливо вимагати , щоб він був одночасно і
красивим і вірним .

Невірність переклада нерідко була причиною дипломатичних конфліктів. В
Італії навіть була приказка : » Тгасіиїїогі — Ігасіііогі » — »
Перекладачи-зрадники».

Питання переклада багато займали й царя Петра І, при якому видавалась
велика кількість іноземних книг з військової справи , а також з науки
та техніки. Він певно був противником буквалізму . Взагалі можна навести
тисячі висловювань про те , як потрібно перекладати .

Колись переклад вважали справою , яка потребує великих спеціальних знань
, але малоповажною. Філософ Монтескьє , наприклад , відмовився вважати
переклад творчою роботою.

Зараз невичерпне старання перекладачів отримало загальне
визнання.Переклад , і як мистецтво , як ремесло , надзвичайно
удосконалився . І вже немає тієї галузі, в якій не потребувалися би
послуги перекладачів .

Переклад опинився у центрі людських проблем . Життя вимагає тісного
спілкування з іншими народами , і руйнуються давні поняття й
передвзятості

У літературі існує багато висловлювань відомих людей про переклад та
перекладачів, деякі з них нижчезгадані . Як правило, ці цитати беруться
з російськомовних джерел:

А.В. Федоров: «Перевод означает умение выразить верно и полно средствами
одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

A.В. Федоров також визначав теорію переклада як «систему общения,
применимых к переводу разных видов материала с разных языков на разные».

B. Г. Белінський так визначав задачу художнього перекладу:

«… заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен
по незнанию языка, и дать им средства и возможность наслаждаться им и
судить о нём».

І.В.Гёте: «Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а
полностью заменять его».

І.А. Кашкін: «Переводчику следует прорваться к первоначальной свежести
непосредственного авторского восприятия действительности».

І.А. Кашкін стверджував, що відчуття чужеземності у перекладі
досягається «не поверхностным копированием чужеязычества, а путём
глубоко понятной и чутко переданной сути, в которой заключена
национальная особенность оригинала».

В. Гумбольдт: «Перевод достигает своей высшей цели, пока и поскольку в
нём ощущается чужое, но не чуждое; там, где чуждое проявляется как
таковое и, может быть, даже затемняет чужое, там переводчик выдаёт, что
он не дорос до своего оригинала». «Каждый язык описывает вокруг народа,
которому он принадлежит, круг, из пределов которого переводчику следует
выйти, вступая в другой круг».

Задача перекладача, за словами В. Брюсова: «… побудить читателей от
перевода обратиться к оригиналам».

А.А. Фєт: «Заменить подлинник не только затруднительно, но физически
невозможно». Тому Фєт оголошував ціллю перекладу «возможную
буквальность», допускаючи заради цього «насилие» рідної мови.

Н. М. Любімов: «Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда
то или иное понятие, та или иная религия не находят себе эквивалента в
русском языке».

Н Г. Чернишевський: «Переводная литература у каждого из европейских
народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания…
Поэтому историко-литературные сочинения только тогда не будут страдать
очень невыгодною односторонностью, когда станут на переводную литературу
обращать гораздо больше внимания, нежели как это обыкновенно делается
теперь».

О. С. Пушкін: «Перевод — самый трудный род литературы». Він також піддав
різкій критиці як «исправительные переводы», так і спроби переманити
«слово в слово». Думка Пушкіна «передавать дух, а не букву», показывая
писателей «в их собственном виде, в их народной одежде».

Пітер Устінов: «Человек, наделённый слишком многими способностями,
кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН».

Юліан Тувим: «Переведённое стихотворение должно показывать то же самое
время, что и оригинал. Труд переводчика сродни труду часовщика».

Пітер Устинов: «Я не сторонник универсального языка. Конец истории с
Вавилонской башней мне по душе. Если бы все мы понимали друг друга без
переводчиков, мы бы давно уже погубили друг друга. Думаю, многих
серьёзных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или
случайно исказил то, что один государственный муж сказал другому».

О. С. Пушкін: «Переводчику следует переводить звук, а не букву».

Еткінд: «Сопоставительная стилистика — необходимая предпосылка
полноценного творчества в области художественного перевода».

Переклад — це не наука, а мистецтво.

Англійський дослідник Т. Севорі: «Перевод должен передавать слова
оригинала. Перевод должен передавать мысли оригинала. Перевод должен
отражать стиль переводчика».

C. Я. Маршак порівняв перекладача художної літератури з портретистом,
який намагається портретного, а не фотографічній схожості.

О.С. Пушкін: «Между исходной точкой и результатом перевода
художественного лежит сложный психологический процесс «перевыражения»».

Н Г. Чернишевський: «Переводная литература у каждого из европейских
народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания или
в развитии просвещения и эстетического вкуса».

Жуковський застерегав проти мертвого літеризму. «Рабская верность может
стать рабской изменой», — писал он о переводчиках, механически
копирующих подлинник.

Мак. Хэллидей: «Перевод — это отношение между двумя или более текстами,
играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации».

Цицерон при переводе «не пересчитывал слова, а взвешивал их».

Ж. Делин: «Перевод текста есть умственная операция по воспроизведению
живой мысли в речи. Суть этого процесса — извлечение и перевыражение
смысла».

М. Горький: «Переводчик должен знать не только историю литературы, но
также историю развития творческой личности автора, — только тогда он
воспроизведёт более или менее точно дух каждой книги в формах русской
речи».

С. Я. Маршак відповідно порвіняв перекладача з антеною, яка зловлює
різні голоси.

Т. Севорі: «Переводчик должен находить средний путь между буквенным и
свободным переводом, для чего его перевод с одной стороны, должен
читаться как оригинальный текст на переводящем языке, а с другой
стороны, быть более верным оригиналу, поскольку это позволяют нормы».

ooooooooonoiaaaaaaaaaaaaaa

Ooooooooooooooooooooooooooooo

а також:

«Перевод — это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и
переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и
интерпретируя содержание высказывания».

Росс: «Недостаточно передать в переводе намерение автора, поскольку в
этом случае пришлось бы признать, что может существовать лишь один
правильный перевод. На самом деле перевод отражает понимание
переводчиком оригинала, а всякое понимание — это одно из возможных
толкований текста на основе внешних факторов».

І.В. Гёте розрізняв 2 принципа перекладу — один з них вимагає
переселения іноземного автора до читача перекладу, так, щоб вони
змогли побачити у ньому співвідчизника, інший вимагає, щоб читачі
перекладу відправились до цього чужеземця, приміряти до складу його
мови, його особливостям. У перекладі ці принципи можуть поєднатися коли
перекладач обирає середній шлях, але кожний з них має свою гідність.

Єгер: «Перевод должен быть коммуникативно-эквивалентен оригиналу».

B. Вилсс: «Всякий перевод — это лишь приближение к оригиналу».

З газети «Правда»: «Без умения, без знания языка, культуры, быта,
истории народа переводчик «рискует нанести оскорбление народу, исказить
черты, характер, национальные особенности его вдохновенного
творчества»».

П. Буаст: «Перевод есть не более чем гравюра, колорит неподражаем».

Г. Гейне: «Перевод что женщина: если она красива, она не верна, если
верна — некрасива».

К. Гельвецій: «Чтобы хорошо перевести сочинение, именно во второй раз
дать ему жизнь -на своём языке. Достаточно, чтобы в портрете была
видимость подобия. Нужно переводить не слово в слово, а передавать
красоту красотой».

В. Мендель: «Перевод — это цветы под стеклом».

Перекладач часто – жорстокий музикант, який береться виконувати мелодію
на флейті, написану для скрипки.

Б. Слуцький: «Работаю с неслыханной охотою

А только потому над переводами

Что переводы кажутся пехотой

Врывающей валы между народами».

В. Тредіаковський: «Переводчик от творца только именем разниться».

К. Чуковський: «Перевод — это автопортрет переводчика».

О. С. Пушкін: «Переводчики — почтовые лошади просвещения».

B. Набоков: «Русские переводчики с английского — ослы просвещения».

М. Твен: «Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает
в нас хороши перевод».

В. Мельцель: «Переводчик сдаёт по весу, а не по счёту».

П. Буаст: «Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве
узоров».

X. Л. Борхес: «Оригинал не верен по отношению к переводу».

Э. Кроткий: «Переводил со всех языков на суконный».

Лео Бек: «Перевод — всегда комментарий».

Р. Трост: «Поэзия — то, что гибнет в переводе».

Д. Джейкобе: «Читать поэзию в переводе — всё равно что целовать женщину
через вуаль».

В. Жуковський: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах —
соперник».

Квинтиліан: «Легче сделать более чем-то же».

Д. Пашков: «Есть много способов перевести книгу; лучший из них —
поручить это дело переводчику».

В. Копечицький: «Владею русским со словарём, французским, хинди,
испанским, банту и другими с переводчиком».

В. С. Слепович: «Перевод — это передача смысла того, что сказано или
написано на одном языке, средствами другого языка».

В. С. Витгридов: «Перевод — одно из древнейших занятий человека».

К. Чуковський: «Для приобщения новых читателей к бесценному
литературному наследию всех времён и народов — нужна была история
художественного перевода, вооружающая переводчика и ясными принципами,
дабы каждый, даже рядовой переводчик мог усовершенствовать свое
мастерство». «В переводе должно быть передано главное, художественная
индивидуальность переводимого автора во всём своеобразии своего стиля».

А. А. Черняховська: «Преобразование структуры речевого произведения, в
результате которого, при сохранении неизменным плана содержания,
меняется план выражения «один язык меняется другим»».

А. В. Федоров виявив загальну теорію перекладу як «систему обобщения,
применимых к переводу разных видов материала с разных языков на разные
языки». «Если каламбур имеет совершенно определённый
социально-политический адрес, если он имеет идейное значение,
переводчику надлежит, напрячь все усилия и передать его с художественной
точностью. Там где присутствует чисто звуковая игра, переводчик в праве
отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого
комического эффекта, которого добивался автор». Переклад означає вміння
«выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено
ранее средствами другого языка». «Особенности перевода поэзии
обусловлены самой природой стиха». «Требования передачи ритма и строфики
и рифмы с одной стороны и слова с другой стороны иногда приходят в более
резкое столкновение, чем требования к точности буквальной и точности
смысловой. Иногда слово или словосочетание не уменьшается в стихе или
недостаточно заполняет стихотворную строку и потому требует замены
словами более далёкими от буквального смысла, но отвечающими требованиям
ритма и рифмы».

І.В. Гёте: «Перевод напоминает сводню, который расхваливает достоинства
прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреодолимое желание познакомиться
с оригиналом».

Гейне: «Переводчик должен быть духовно одарённым человеком, ибо он
должен увидеть в книге самое значительное и лучшее и воспроизводить
его».

Пітер Трент: «Думать что вы можете быть переводчиком только потому, что
вы знаете два языка, это всё равно что считать, что вы сможете играть на
пианино только потому, что у вас две реки».

Р. Беккен: «К иностранным текстам необходимо подходить сознательно, на
основе знаний языка и филологических наук».

Данте «… заключённое в целях гармонии музыкальной основы стиха не
может быть передано с одного языка на другой без нарушения всей его
гармонии и прелести».

М. Лютер: «Я стою на позиции неприятия непонятных народу дословных
переводов».

Э. Дале: «Отказ от буквального перевода иногда приводит к слишком
вольному толкованию первоисточника».

Ж. де Ля Мод: «Я перевёл десять песен «Илиады» из двадцати, выбросив
нудные гомеровские описания, эпитеты и сравнения».

Л. С. Бархударов «Процесс перевода — это не только психолингвистический
и умственный процесс, но и ряд языковых и речевых перестроек, т.е.
трансформация с одного языка на другой».

Гейне: «Работая со стихами, я перевожу свободно и смело, при переводе же
прозы я связан подлинником, а иногда даже робко следую за ним».

Россельс: «… при воспроизведении интонации оригинала переводчик не
может опираться ни на фразу, ни на абзац, ибо они являются языковыми
элементами. Он должен опираться на такой законченный отрывок текста,
который можно назвать цельным литературным элементом, т.е. в котором
представлено частное единство смысла и образного выражения , а также
соответствующее этому элементу ритм и эмоциональная напряжённость».

А. Тайтлер: «Перевод должен полностью передавать идеи оригинала стиль и
манера изложения перевода должны быть такие же, как в оригинале, перевод
должен читаться также легко, как оригинальное произведение».

М. Снелл-Хорнби: «Теория перевода будет успешно развиваться, т.к.
потребность в переводе всё возрастает, и он должен будет получить
необходимый статус и признание на основании солидной теоретической
базы».

Ф. Вольтер: «Знать много языков — значит иметь много ключей к одному
замку»

Література :

Дмитро Жуков. Ми-перекладачі. Київ. 1998 р.

Г. Мирам: “Профессия — переводчик”, Київ, Ніка-центр-Ельга, 1999.

Похожие записи