Реферат на тему:
Робота з перекладу інструкцій до лікарських препаратів як типаж заняття
з іноземної мови (на базі англійської) в системі кредитно-модульного
навчання майбутніх фармацевтів
У форматі реформування вищої освіти України згідно з
Болонським процесом вищі навчальні заклади України ставлять перед собою
нову стратегічну мету якісної підготовки фахівців, що відповідала б
загальноєвропейським вимогам через єдині критерії і стандарти і вела б
до їх конкурентноспроможності на ринку праці.
Підготовка професійних фармацевтів, здатних орієнтуватися у
всезростаючому асортименті лікарських препаратів хімічного, рослинного і
тваринного походження з широким спектром терапевтичних властивостей, що
сьогодні наводнюють фармацевтичний ринок Європи і України, зокрема, є
одним із напрямків такої роботи.
Переклад інструкцій до лікарських препаратів може бути представлений
типажем заняття з іноземної мови як однієї із ланок навчального процесу
в кредитно-модульній системі по формуванню висококваліфікованого фахівця
в царині фармації. Навчанню роботи над текстами інструкцій до медичних
препаратів як вивчаючого читання передує значна підготовча аудиторна
робота. Це, передусім, засвоєння основних граматичних явищ, характерних
для наукового тексту, яким є інструкція, розпізнавання та спроможність
їх адекватного перекладу українською, а токаж ознайомлення із
класифікацією та загальними назвами лікарських засобів різних груп і
форм, як-то: ліки для зовнішнього (внутрішнього) вживання; ліки для
перорального (парентерального, ректального застосування, ліки для
ін`єкцій) тощо; антибіотики, сульфаніламіди, жарознижуючі, сечогінні,
снодійні, знеболюючі, седативні, проносні препарати, транквілізатори і
т.ін.; тверді лікарські форми (таблетки, пілюлі, порошки, драже, збори);
рідкі лікарські форми (розчини, настоянки, настої, суспензії, емульсії,
мікстури); м’які лікарські форми (мазі, лініменти, супозиторії,
бальзами, аерозолі) тощо, а також з термінологічною лексикою цих
номенів.
Ідентифікація в тексті цих назв сприяє однозначному розумінню мовних
одиниць у контексті дозованої інформації і підвищує семантичну і
стилістичну якість перекладу.
Широка географія виробництва медикаментів зумовлює подальшу навчальну
діяльність студентів – знайомство із структурою тексту, опанування назв
його основних розділів у їх варіантності (з урахуванням
екстралінгвістичного фактору). Наприклад:
Composition (Ingredients, Constituents) – Складники (Інгредієнти,
Компоненти препарату)
Warnings (Рrecautions (of Use) – Застереження (при призначенні чи
застосуванні)
Side Effect(s) (Undesirable Effect(s), Adverse Reaction(s) – Побічна(і)
дія(ї) (Небажана(і) реакція(ї)
Mode of Use (Method of Use, Method(s) for Use) – Cпосіб (Способи)
вживання
Out of (the) Reach of Children (Beyond the Reach of Children, Keep Away
from Children) – Зберігати у недоступному для дітей місці
Dosage Form (Medical Form, How Supplied) – Лікарська форма (препарату)
Presentation (Packing, Package (Quantity), Packaging, Packs) – Форма
випуску препарату
Expiry Date (Term of Validity, Shelf-Life) – Термін, до якого слід вжити
ліки (Термін зберігання).
Важливим аспектом роботи над вивчаючим читанням фахово-орієнтованого
тексту, яким є інструкція до лікарських препаратів, є формування навичок
мовної здогадки, яка базується на вмінні розпізнавати латинські терміни
та їх грецькі еквіваленти, як основу анатомічної, клінічної та
фармацевтичної термінології. Студенти вищого медичного закладу вперше
знайомляться з ними у процесі вивчення латинської мови і вдосконалюють
свої знання на практичних заняттях з англійської мови під час читання
оригінальної літератури за фахом з використанням банку греко-латинських
терміноелементів та їх еквівалентів у англійській та українській мовах.
Нижченаведені приклади проведення морфологічного аналізу термінологічних
одиниць як передтекстових завдань такого характеру яскраво демонструють
їх доцільність, оскільки сприяють адекватному перекладу тексту з
визначенням назв хвороб, їх ознак та симптомів, методів діагностики,
стану та вікової категорії пацієнтів тощо.
– аngiopathy – від основи angi грецьк. терміну angeion (судина) +
терміноелемент pathia (захворювання, хворобливий стан) –
ангіопатія (захворювання судин) (назва хвороби);
– bronchoscopy – від основи bronch лат. терміну bronchus (бронх) +
терміноелемент scopia (дослідження) – бронхоскопія (метод дослідження
стану бронхів) (метод діагностики);
– haemophilia – від основи haem грецьк. терміну haema
(кров) + терміноелемент philia (схильність, нахил до) – гемофілія
(схильність до незгортання крові чи кровотечі) (ознака, симптом чи назва
хвороби).
Вправи на словотвір, зокрема фармацевтичної лексики, зформують навички
швидко розпізнавати ту чи іншу частину мови та правильно перекладати
похідні слова, утворені від знайомої основи. Прискоренню та ефективності
роботи над інструкціями також допоможуть: інформація про варіативність
застосування в текстах інструкцій хімічної та загальної або комерційної
назви ліків (chemical, generic and brand(trade) name); вправи на
розпізнання в тексті інструкції інтернаціональних слів греко-латинського
походження, як-то crystallization, pathogenic, microflora, atmosphere,
distillation, minimum (a); знання скорочень, що позначають латинські
терміни, які зустрічаються в рецептах та інструкціях до ліків, напр.:
a.c. – до їди; р.с. – після їди; N. – число; Rp. – візьми; t.i.d. –
тричі на день; S. – познач та ін.; знання скорочень, що позначають
ВІЛ-інфекцію та СНІД – HIV(infection), AIDS; відомості про класифікацію
жирів, вуглеводоів, вітамінів як основних джерел енергії, їх англійські
та латинські еквіваленти, напр. Vitamin B12(Cyanocobalaminum),
Riboflavinum (Vitamin B2), Vitamin B6(Pyridoxini hydrochloridum) тощо;
знання англійських назв основних кислот, напр.: acetic, citric, benzoic,
tartaric, sulphuric, hydrochloric і т.п.
Ознайомлення студентів з латинськими назвами хімічних елементів і їх
скороченнями, а також іншими англійськими абревіатурами, прийнятими в
науковій літературі, також сприятиме точнішому розумінню змісту
оригінального спеціального тексту і розширить загальноосвітній рівень
майбутніх фармацевтів, наприклад: С – Carbon (вуглець); Fе – Ferrum
(залізо); Сa – Calcium (кальцій); Mg – Magnesium (магній) і т.д., а
також:
– b.p. – boiling point – точка кипіння; С – Centigrade – температура за
Цельсієм; cc – cubic centimetre – кубічний сантиметр; d – decomposed –
розпадається, розкладається; dist. – distilled – дистильований; f.t. –
freezing temperature – точка замерзання; i.v. – intravenous –
внутрішньовенний; p.p.m. – parts per million – частин на мільйон, і
т.п.
Студенти повинні знати відповідність температурних значень, наведених за
Фаренгейтом, температурним значенням – за Цельсієм, орієнтуватись у
специфічних позначках, що наводяться в анотаціях до вітамінних
препаратів та харчових добавок виробництва США, наприклад:
* – % US RDA – Percentage of the United States, Recommended Daily
Allowance for Children 2-4 Years of Age – вираження у відсотках, США.
Рекомендована допустима денна доза для дітей віком від 2 до 4 років;
** – % US RDA – те ж саме для дорослих і дітей після 4 років; а також
розуміти скорочення, які наводяться після назв ліків, що позначають
організації Сполучених Штатів чи інших країн, які несуть юридичну
відповідальність за відповідність харчових продуктів і ліків, що
знаходяться у вільному продажу, основним стандартам фармакопеї, як-то
FDA – Food and Drug Administration; USP – The United States Pharmacopeia
(означає, що ліки відповідають стандартам фармакопеї США); NF – the
National Formulary –означає розширений список ліків на фармацевтичному
ринку, які відповідають стандартам щодо наявності їх у чистому вигляді.
Важливим елементом навчання майбутніх фармацевтів перекладу інструкцій
до лікарських препаратів є дозований виклад найбільш типових граматичних
конструкцій, властивих оригінальній медичній літературі (субмова
“фармація”). Це пасивна конструкція та пасивні звороти, а також речення
з Should як модальним дієсловом у активному та пасивному стані та
методика їх перекладу українською мовою.
Звичайно, викладені вище міркування не охоплюють повного інструктажу
щодо даного типажу заняття, але, на наш погляд, поповнять методичні і
педагогічні принципи навчання студентів основам вивчаючого читання
оригінального медичного тексту, представленого інструкцією до ліків.
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter