.

Проблеми перекладознавства в 80-і роки XX століття (реферат)

Язык: украинский
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
282 1986
Скачать документ

Реферат на тему

Проблеми перекладознавства в 80-і роки XX століття.

Найбільш серйозною перекладацькою роботою можна вважати книгу

С. Басснет-Макгайр «Перекладацькі дослідження». У вступі до своєї
монографії С. Басснет-Макгайр вказує, що в теорії перекладу варто
розрізняти 4 розділи. Перші два орієнтуються на результат перекладу і
включають питання історії перекладу і ролі перекладу в культурі ПЯ. На
думку автора, ці теорії перекладу мають справу винятково з художнім
перекладом і історія перекладу – це частина історії літератури. Третій,
іменований «Переклад і лінгвістика», охоплює широке коло проблем,
-зв’язаних із зіставленням одиниць ИЯ і ПЯ, перекладною еквівалентністю
і узагалі всіма питаннями «не художнього перекладу». І, нарешті,
четвертий розділ – «Переклад і поетика» охоплює всю область теорії і
практики знов-таки художнього перекладу.

Як видно, основну увагу автор книги припускає приділити питанням
художнього перекладу. Центральне місце в ній займає перша
загальнотеоретична частина, а дві інші частини присвячені відповідно
історії теорії перекладу і специфічних проблем художнього перекладу.

Цікавий матеріал представлений у другій частині книги, присвяченої
історії перекладацьких навчань. С. Басснет запропонувала класифікувати
історію перекладознавства не по періодах, а по напрямках і виділила
цілий ряд таких тенденцій:

Насамперед, ще в Давньому Римі проявилися дві протилежні тенденції. З
одного боку, розвивався «вільний переклад» тобто був доступний грецький
оригінал, і перекладач прагнув створити гідний йому витвір. З іншого
боку, перекладачі віддавали перевагу дослівности, оскільки навіть зміна
одного прийменника могла спричинити обвинувачення в єресі.

Наступна тенденція в перекладі зв’язана з формуванням нових
європейських мов. Тут у перекладах відзначаються численні наслідування і
запозичення як засіб збагатити стиль і мову. У той же час прагнення
використовувати класику для ствердження національних мов, характерне для
епохи Відродження, доводило до багатьох вільностей у перекладі.

Окремий напрямок складає «переклад, що виправляє», особливо популярний
у Франції 18 сторіччя, коли перекладачі перебудовували по-своєму,
«поліпшували» перекладних авторів відповідно до вимог «гарного смаку».

у цьому розділі книги, можна згадати тенденції, що С. Басснет називає
«романтизмом» і «постмодернізмом». Прихильники таких концепцій (Шлегель,
Шеллі, а пізніше Шлейермахер), підкреслюючи роль перекладів у розвитку
літератури і культури народу, ратували за збереження дивовижності,
чужерідности мови, що свідчили про новизну, приналежність до іншої
культури.

С. Басснет-Макгаер підкреслює два аспекти:

Літературний текст – це цілісна структура, що входить у загальну
структуру з іншими текстами. Ціль перекладу – передати цілісність, і для
досягнення цієї мети можливі будь-які зміни.

Перекладач – це, насамперед читач, що інтерпретує текст.

Прагнення охопити широке коло перекладацьких проблем характерно для
робіт з теорії перекладу і в наші роки. Про це свідчить і збірник
«Перекладацький спектр», опублікований у 1981 році. У теоретичному плані
найбільший інтерес представляє стаття «Переклад і подоба» (автор С.
Росс). Констатуючи, що повна тотожність неможлива навіть між двома
різними текстами на одній мові, С. Росс указує, що недостатньо передати
в перекладі намір автора, оскільки в цьому випадку довелося б визнати,
що може існувати лише один правильний переклад. Насправді, переклад
відбиває розуміння перекладачем оригіналу, а всяке розуміння – це одне з
можливих тлумачень на основі зовнішніх факторів. Мова може йти лише про
подобу перекладу оригіналу, що допускає чотири різних трактування:

Існує якийсь єдиний витвір, укладений в тексті і виведений з тексту чи
з наміру автора. Якщо переклад правильно його інтерпретує, то і переклад
може бути об’єктивно вірним.

Переклад – це складний процес, що протікає під впливом безлічі факторів.
Передати еквівалентно всі, що містяться в оригіналі, неможливо.
Необхідний вибір, а звідси і принципова множинність рішень.

Переклад – це евристичний процес, спроба перекинути мост між різними
епохами і світами. Тому об’єктивного перекладу не буває, у кращому
випадку досягається вдале розкриття розходження світів.

Переклад (як і будь-яке тлумачення) – це різні форми висловлень про
оригінал, що стоять до нього у відношенні «багато». Немає зробленого
перекладу, але переклад може бути чудовим і невдалим за визначеними
критеріями.

Література:

Швейцер А.Д. “Перевод и лингвистика” – М., 1973.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020