Реферат на тему:

Передача власних імен та географічних назв при перекладі

Саме при передачі власних імен та географічних назв найбільш виразно
проявляється тенденція до встановлення еквівалентів. Існує три способи
передачі власних назв у перекладі: транслітерація, транскрипція або
транскрибування та калькування.

При транслітерації іноземні власні імена та географічні назви
передаються буквами українського алфавіту без врахування особливостей
вимови:

Hull — Гуль

Walter — Вальтер

Worchester — Ворчестер

Hudson — Гудзон

Правила транслітерації встановлюються спеціальними стандартами.
Міжнародним стандартом ISO 9:1995 Information and documentation —
Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic
and non-Slavic languages, встановленим Міжнародною організацією
стандартизації (International Organization for Standardization — ISO),
встановлені правила передачі власних імен та географічних назв мов, які
користуються кирилицею, латинським шрифтом. Приклад цієї таблиці можна
знайти за адресою

http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.htm

Однак, слід зазначити, що у практичному застосуванні при передачі тої чи
іншої назви конкретною мовою часто спостерігається відхід від цього
стандарту. Так, наприклад, українські літери ч, ш, щ згідно зі
стандартом ISO 9:1995 потрібно передавати літерами ?, ?, та
буквосполученням ?? відповідно:

Щаденко — ??adenko

Шевченко — ?ev?enko

Але при передачі українських власних імен конкретними мовами частіше
застосовуються відповідні словосполучення, характерні для цих мов. Так,
в каталозі Бібліотеки Конгресу США поряд з англійською транслітерацією
прізвища Т.Г.Шевченка Shevchenko зустрічається німецький варіант
Schewtschenko, французький Chevtchenko та польський Szewczenko.

Комісією української правничої термінології Верховної Ради України
розроблено обов’язковий для використання у правничих та офіційних
текстах стандарт транслітерації українських власних імен та географічних
назв літерами та буквосполученнями латинського алфавіту. Цю
транслітераційну таблицю можна знайти за адресою
http://www.rada.kiev.ua/translit.

Для передачі іншомовних назв та імен українською мовою велику допомогу
можуть надати різні довідники (див. напр., Бендзар Б., Бобинець С.;
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.).

Транскрипція або транскрибування полягає у фонетичній передачі імені,
тобто так, як воно звучить на іноземній мові:

Brighton — Брайтон

New York — Нью-Йорк

Два зазначені вище способи перекладу часто об’єднують під єдиною назвою
транскодування. Розрізняють чотири види транскодування:

траскрибування або транскрипція;

транслітерування;

змішане транскодування (переважне застосування траскрибування із
елементами транслітерування);

адаптивне транскодування (коли форма слова в вихідній мові дещо
адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу)
(Карабан В.І., ч.1, с.21).

Переклад шляхом калькування полягає у дослівному перекладі власного
імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле:

Cape of Good Hope — Мис Доброї Надії

New South Wales — Новий Південний Уельс

Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином
перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів
в українській мові.

Слід зазначити, що єдиної чіткої системи принципів передачі власних імен
та назв не існує. Велике значення тут має традиція. Тільки намаганням
зберегти традиційне написання імен, відомих у нас здавен, можна пояснити
той факт, що поряд із транскрибуванням імен George (Джордж), Charles
(Чарльз), William (Уїльям або Вільям) зберігаються транслітеровані імена
королів: Георг IV (George IV), Карл І (Charles I) чи Вільгельм
Завойовник (William the Conqueror). Немає єдності у передачі, наприклад,
і англійської літери w. Так, ми пишемо Вальтер Скот (Walter Scott), але
Уолл Стрит (Wall Street).

?

?

?

?

O

ряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull — Хелл
(традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця
непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передається як
Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans — Новий Орлеан (комбінація
калькування та транскрипції з французької вимови).

Часто можна відзначити і непослідовність і в передачі прізвищ. Так,
англійські прізвища, які закінчуються на -ey та -ay передаються
по-різному:

Теккерей (Thackeray)

але

Гакслі (Huxley), Прістлі (Priestley)

Деякі географічні назви мають різні форми у різних мовах. При перекладі
за основу треба брати ту форму, яку вони мають у себе на батьківщині:

нім. Aachen — фр. Aix-la-Chapelle — гол. Aken — укр. Аахен

пол. Warzsawa — англ. Warsaw — укр. Варшава

італ. Venezia — англ. Venice — укр. Венеція

гол. den Haag — англ. the Hague — укр. Гаага

Назви газет та журналів, як правило, транскрибуються:

Times -Таймс

Interational Herald Tribune — Інтернешенел Геральд Тріб’юн

Однак і тут існує традиційна передача стосовно відомих історичних
видань, які передаються калькуванням:

«L’Ami du Peuple» — «Друг народу» (газета, яку видавав Ж.-П.Марат)

«Rheinischen Zeitung» — «Рейнська газета» (редактор — К.Маркс)

При передачі назв наукових журналів, як правило, також застосовується
транскодування (транскрипція або транслітерація). Однак, досить часто
поряд з транскодуванням застосовують і калькування:

«Chemical Abstracts» — «Кемікел ебсректс» («Хімічний реферативний
журнал»)

«Solid State Physics» — «Солід стейт фізікс» («Фізика твердого тіла»)

Назви наукових або технічних установ перекладаються:

Institute of Biochemistry — Інститут біохімії

Car Development Centre — Центр проектування автомобілів

Якщо ж до складу назви входить антропонім, то у перекладі додається
слово імені:

M.Planck Institute — Інститут ім.М.Планка

Bertran Russel Centre — Центр імені Бертрана Расселла

Назви підприємств транскодуються. Деколи до назви додається загальний
іменник, який визначає вид підприємства:

Dow Chemical -(концерн) Доу Кемікал

Coca-Cola — (компанія) Кока-Кола

Texaco — нафтодобувна компанія Тексако

Якщо загальний елемент входить до складу назви (company, corpopration),
то він не перекладається:

Harris Paint Company — Гарріс Пейнт Компані

Sony Corporation — Соні Корпорейшн

Абревіатури у складі назв підприємств звичайно транскрибуються:

LG — Компанія Ел-Джі

CHC Ltd. — Сі-Ейч-Сі Лімітед

При перекладі назв організацій спостерігається деяка неоднозначність: як
правило, вони перекладаються, але зустрічаються й випадки
транскодування:

Federal Bureau of Investigation — Федеральне бюро розслідувань

Central Intelligence Agency — Центральне розвідувальне управління

але:

Scotland Yard — Скотланд Ярд

Література:

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
переводов. — М., «Международные отношения», 1975.

Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. —
Львів: Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983.

Ковганюк С.П. Практика перекладу. (З досвіду перекладача). — К.,
«Дніпро», 1968.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. — м,: «Высшая школа», 1990.

Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. — К., «Вища школа», 1982.

Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. — Вінниця, «Нова
книга», 2000.

Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы её
достижения). — М., «Международные отношения», 1981.

Лилова Анна Введение в общую теорию перевода. — М., «Высшая школа»,
1985.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. — М., «Международные отношения», 1974.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). —
М., Изд. лит. на иностр. яз., 1958.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). —
М.: «Высшая школа», 1983.

Похожие записи