.

Основи науково-технічного перекладу (реферат)

Язык: украинский
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
966 18993
Скачать документ

РЕФЕРАТ

На тему:

Основи науково-технічного перекладу.

ПЛАН

Суть і види перекладу.

Особливості технічного перекладу.

Автоматизований (комп’ютерний) переклад.

1. Суть і види перекладу

Розвиток науки і техніки в наш час неможливий без обміну спеціальною
інформацією, що з’являється в різних країнах у наукових перідичних
виданнях, спеціальних бюлетенях, патентній літературі тощо.

Переклад – 1) процес відтворення письмового тексту чи усного вислову
засобами іншої мови; 2) результат цього процесу.

Процес перекладання – це цілеспрямований процес, який охоплює такі
етапи:

зорове чи слухове сприймання інформації чужою мовою, усвідомлення її
змісту;

аналіз інформації мовою оригіналу і синтез рідною мовою;

відтворення змісту рідною мовою.

Оскільки переклад – це передавання змісту того, що було висловлено, то
перекладаються не слова, граматичні конструкції чи інші засоби мови
оригіналу, а думки, зміст оригіналу. Згідно з теорією перекладу,
неперекладних матеріалів не існує – є складні для перекладу тексти.
Труднощі під час перекладання пов’язані, по-перше, з недостатнім знанням
мови оригіналу, по-друге, з недостатнім знанням суті предмета, по-третє,
з недостатнім знанням мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій
мові готових відповідників для висловлення того, що вже було висловлено
засобами мови оригіналу.

Види перекладу:

За формою переклад поділяють на усний і письмовий.

Усний переклад використовують для обміну інформацією під час особистого
контакту фахівців у процесі укладання контрактів, на виставках,
міжнародних науково-технічних конференціях, симпозіумах, на лекціях,
під час доповідей тощо. На відміну від письмового перекладу усний
роблять негайно, не маючи можливості користуватися довідковою
літературою.

Усний переклад може бути послідовним або синхронним.

Послідовний переклад відомий з давніх часів, це усний переклад
повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування. Важливо,
щоб переклад відбувався в паузах після логічно закінчених частин, щоб
був зрозумілий контекст, у якому вживається те чи інше слово.

Синхронний переклад робить перекладач-професіонал практично одночасно з
отриманням усного повідомлення.

За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.

Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі
можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві
мові, якою перекладають, напр.:

Ваш проект самый интересный. – Ваш проект самий цікавий (треба –
найцікавіший).

Я считаю, что Вы правы. – Я рахую, що Ви праві (треба – Я вважаю, що Ви
маєте рацію).

Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, при
цьому відповідає всім нормам літературної мови, напр.:

Клиент проживает по адресу… – Клієнт мешкає за адресою …

Предоставленные бумаги к делу не относятся. – Подані папери не
стосуються справи.

3. За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:

а) суспільно-політичний, який передбачає усне чи письмове відтворення
засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів: виступів та заяв
політичних діячів, інтерв’ю, матеріалів брифінгів, прес-конференцій,
дипломатичних документів, наукових праць з політології, соціології тощо;

б) художній, тобто переклад творів художньої літератури (поезія, проза,
драма). Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися до
скарбів світової літератури, а також сприяє популяризації національної
культури. Твори світової класики українською перекладали Леся Українка,
Іван Франко, Микола Зеров, Борис Тен, Максим Рильський, Микола Лукаш,
Григорій Кочур та багато інших. В Україні існує премія за кращий
переклад імені Максима Рильського;

в) науково-технічний (технічний).

2. Особливості технічного перекладу

Технічний переклад – це переклад, використовуваний для обміну
науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними
мовами. Загалом науково-технічну інформацію можна розподілити на такі
основні потоки:

1) патентна література, що є основною формою обміну, адже все нове в
галузі науки й техніки оформляють у вигляді патенту і його виробничих
форм;

2) науково-технічна періодика (галузеві бюлетені, що містять реферати,
анотації, назви; галузеві науково-технічні журнали, що містять
дискусійні, проблемні, звітні статті спеціального характеру;
бібліографічні покажчики з назвами винаходів і предметів промислової
продукції, що також містять анотації і тематичні огляди робіт з певної
галузі);

3) неперіодичні видання (книги, інструкції, рекламні матеріали тощо).

Порівняно з іншими видами перекладу технічний переклад має певні
особливості:

тексти насичені термінами, отже, для якісного перекладу потрібна
термінологічна підготовка перекладача);

тексти містять спеціальну інформацію (часто – якісно нову і майже нікому
невідому), тому перекладач повинен мати спеціальну базову підготовку або
бути обізнаним у певній галузі виробництва (вивчати фахову літературу,
стежити за новою інформацією, консультуватися з досвідченими фахівцями);

науково-технічна інформація, як правило, оформляється в письмовому
вигляді.

Види технічного перекладу: 1) усний (послідовний та синхронний); 2)
письмовий (повний, реферативний, анотаційний).

Повний технічний переклад – основний вид технічного перекладу, який
складається з таких етапів:

а) читання всього тексту з метою усвідомлення змісту;

б) поділ тексту на закінчені за змістом частини, переклад їх;

в) стилістичне редагування повного тексту (слід обробити текст
відповідно до норм літературної мови, усунути повтори, усі терміни і
назви мають бути однозначними, якщо думку можна висловити кількома
способами, перевагу слід віддати стислому, якщо іншомовне слово можна
без шкоди для змісту замінити українським, то варто це зробити);

г) переклад заголовка, який має передавати суть змісту оригіналу і
враховувати всі його особливості (саме за заголовком фахівці найчастіше
відбирають потрібні матеріали).

Реферативний переклад – 1) письмовий переклад заздалегідь відібраних
частин оригіналу, що складають зв’язний текст; 2) виклад основних
положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінкою.
Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал.

Робота над першим різновидом реферативного перекладу складається з таких
етапів:

а) ознайомлення з оригіналом; при потребі – вивчення спеціальної
літератури;

б) виділення в тексті основного і другорядного (відступи, повтори,
багатослівність, екскурси в суміжні галузі тощо);

в) перечитування основної частини, усування можливих диспропорцій,
нелогічності;

г) переклад основної частини, зв’язний і логічний виклад змісту
оригіналу.

Робота над другим різновидом реферативного перекладу відбувається за
такою схемою:

а) докладне вивчення оригіналу;

б) стислий виклад змісту оригіналу за власним планом;

в) формулювання висновків, можливе висловлення оцінки.

Анотаційний переклад – це стисла характеристика оригіналу, що являє
собою перелік основних питань, іноді містить критичну оцінку. Такий
переклад дає фахівцеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття,
технічний опис, науково-популярна книга), про його структуру (які
питання розглянуто, у якій послідовності, висновки автора), про
призначення, актуальність оригіналу, обґрунтованість висновків тощо.
Обсяг анотації не може перевищувати 500 друкованих знаків.

3. Автоматизований (комп’ютерний) переклад

Переклад – вид інформаційної діяльності, потреба в якому щорічно
збільшується на 15%, тому актуальним сьогодні є пошук раціональних
шляхів вирішення проблеми швидкого та значного за обсягом перекладу. Цю
проблему може розв’язати автоматизований (інші назви – комп’ютерний, або
машинний) переклад.

Ідея автоматизованого перекладу виникла ще в 1924 р., а 1933 року
радянському інженерові П.Смирнову-Троянському було видано патент на
машину для перекладання, яка працювала за принципом зіставлення
механічним способом відповідників з різних мов. Машинний переклад у
сучасному розумінні цього терміна вперше було зроблено 1954 року в
Джорджтаунському університеті. Сьогодні створено багато
експериментальних і практичних систем автоматичного перекладу, напр.,
системи SYSTRAN, LOGOS, ALPS, METAL, GETA, EUROTRA тощо, до яких входить
понад 15 версій для різних пар мов.

У процесі перекладання комп’ютер працює на різних мовних рівнях:
розпізнає графічні образи, робить морфологічний аналіз і переклад слів і
словосполучень, аналізує синтаксис тексту (словосполучення і речення),
проводить семантичні (смислові) перетворення, що забезпечує змістову
відповідність уведеного й отриманого речення або тексту. Без розуміння
„поведінки” слова в тексті, без аналізу контексту (оточення) певного
слова та аналізу речення не може бути ніякого перекладу. Перекладання
тексту з однієї мови іншою є важким завданням для комп’ютера, оскільки
вимагає не заміни слів однієї мови словами іншої, а відтворення думок у
повному обсязі, з усіма відтінками. Тому проблема створення систем
досконалого машинного перекладу є частиною проблеми створення штучного
інтелекту.

Сучасні програми комп’ютерного перекладу можна з успіхом
використовувати, проте перекладений текст слід перевірити, звернувши
особливу увагу на переклад власних назв, термінів, мовних реалій
(гордіїв вузол), слів у непрямому значенні та багатозначних, паронімів
(пор. рос. і укр. луна), омонімів (английский смог може бути
перекладено, напр., як англійський зміг), граматичних форм (человек мог
– людина міг).

Література

Бондаренко В.В., Дубічинський В.В., Кухаренко В.М. Переклад
науково-технічної літератури. – Харків, 2001.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва, 1983.

Войналович О., Моргунюк В. Російсько-український словник наукової і
технічної мови (термінологія процесових понять). – К., 1997.

Російсько-український словник / За ред. В.В. Жайворонка. – К., 2003.

PAGE

PAGE 8

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020