Іншомовні слова в українській мові

Джерелом поповнення лексики сучасної української мови, зокрема її
ділового мовлення, є іншомовні слова. Одні з них, що давно вже засвоєні
або означають назви загальновідомих явищ і предметів, увійшли до
активної лексики. Наприклад: верстат, майстер, ланцюг, менеджер,
спонсор, крейда, папір, вишня, огірок, агроном, юрист, суфікс, академія,
буква, м’ята та ін. Від основ таких слів в українській мові творяться
нові слова за допомогою різних словотворчих засобів. Наприклад: агроном
—агрономія, агрономічний, агро-максимум, агромінімум; гарбуз —
гарбузиння, гарбузовий. Інші запозичені слова, що означають назви понять
і явищ, які не є загальновідомими і рідко вживаються в мові, мають
виразні ознаки іншомовних. Наприклад: адажіо, женофоб, мольберт,
ландтаг, ландшафт, вуаль, фрікасе, фенолфталеїн, ланцет і т. д.

До складу української лексики входить багато слів, утворених за зразками
морфологічної структури відповідних слів російської мови. Наприклад:
укр. втілення — відповідно до рос. воплощение; укр. відродження —
відповідно до рос. возрождение і т. д.

У словниковому складі української мови особливе місце посідають
запозичення грецького походження — грецизми. Це назви рослин, тварин:
кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил, назви побутових предметів: парус,
миска, ванна; поняття церковно-релігійні: вівтар, архангел, ангел,
амвон, антихрист, ікона, келія, ієрей, ладан, демон, ідол, схима,
літургія, келар, канон, монастир, піп; терміни науки, культури,
мистецтва: апостроф, граматика, діафрагма, логіка, математика,
філософія, кафедра, ідея, театр, музей, корал, бібліотека, комедія, хор,
сцена, планета, магніт, іподром, гігант, ксерокс.

З грецької мови запозичено більшість українських імен людей, наприклад:
Ірина, Марина, Катерина, Софія, Харитина, Олена, Явдоха, Василь, Петро,
Тарас, Микола, Андрій, Степан, Федір, Олександр, Олексій та ін.

В українській мові чимало слів латинського походження, вони належать
переважно до понять науки, техніки, мистецтва, політичних і суспільних
відносин, медичної, юридичної термінології. Наприклад: індустрія,
реакція, мотор, меридіан, аргумент, префікс, ангіна, операція,
ординатор, консиліум, юстиція, юрист, прокурор, нотаріус, ректор, декан,
екзамен, студент, університет, гумор, цирк, екскурсія, експедиція,
депутат, консул, секретар, адміністрація.

З латинської мови запозичені деякі імена людей, наприклад: Юлія,
Клавдія, Мотря, Валерій, Віктор, Віталій, Павло, Марко.

A oe

phC мови запозичені слова, що стосуються побуту, предметів одягу, науки,
техніки, мистецтва, суспільно-політичні, технічні та військові терміни.
Наприклад: люстра, абажур, маскарад, браслет, одеколон, пудра, ридикюль,
портьєра, мотив, сюжет, афіша, актор, суфлер, партер, бюст, бюлетень,
екіпаж, костюм, пальто, блуза, кабінет, сержант, гарнізон, атака, фронт,
каска, кавалерія, корпус, маршал, комюніке, дебати, кур’єр, департамент,
шосе, десант, паркет, пансіон, пасаж.

З німецької в українську прийшли деякі адміністративні, технічні,
медичні, торговельні, військові, виробничі терміни, назви предметів
побуту, рослин, птахів, ігор тощо. Наприклад: штат, шахта, верстат,
стамеска, штукатур, слюсар, лобзик, цех, дратва, бухгалтер, вексель,
масштаб, бинт, фельдшер, курорт, флейта, балетмейстер, офіцер, орден,
мундир, кухня, швабра, бутерброд, фарш, паштет, квасоля, вафлі, шпинат,
галстук, фартух, матрац, страус, танці, кеглі та ін.

Англійські запозичення вживаються в українській лексиці, що стосується
техніки, політики, спорту, мореплавства, транспорту, одягу, їжі, напоїв.
Наприклад: менеджер, шоу, бізнес, конвеєр, трест, тролейбус, комбайн,
тунель, лідер, мітинг, бюджет, крокет, фініш, аут, бокс, спорт, докер,
яхта, мічман, картер, танк, вокзал, рейс, світер, піжама, кекс, пунш,
біфштекс, ром та ін.

З італійської прийшли до нас такі слова, як: опера, бемоль, інтермецо,
бас, лібрето, арлекін, дебет, кредит, банк, вата, казарма, барикада,
каса, валюта, банк.

З голландської запозичені українською мовою переважно терміни
мореплавства й суднобудування: гавань, шлюпка, матрос, боцман, рейд,
верф, дамба, фарватер, руль, а також слова ситець, дюйм, картур та ін.

Із скандинавських мов увійшла до української мови незначна кількість
слів, зокрема: клеймо, дротик, оселедець, якір; власні імена: Ігор,
Олег, Аскольд та ін.

З тюркських та інших східних мов українська мова запозичила слова:
гарба, сарай, сабантуй, могорич, чарка, балик, лапша, кавун, гарбуз,
ізюм, халва, кабан, каракуль, базар, торба, табун, чабан, батіг, ярлик і
т. д.

У словниковому складі української мови є запозичення й з інших мов,
здебільшого рідковживані: булат, тахта, караван, гиря (з іранської);
чесуча, чай (з китайської); сакля, чурек (з грузинської); орангутанг (з
малайської) тощо.

Входячи в українську мову, іншомовні слова засвідчували чутливість
лексики до змін у житті суспільства — політичних, економічних та
культурних — і водночас збагачували словниковий склад нашої мови.

Похожие записи