.

Граматичні порівняння в процесі перекладу (реферат)

Язык: украинский
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
199 1660
Скачать документ

Реферат на тему:

Граматичні порівняння в процесі перекладу

Навіть при мисленні рідною мовою мовець, а тим більше той, хто пише,
вибирає найбільш відповідну синтаксичну структуру не зразу, а після
деяких роздумів і порівнянь синтаксичних варіантів. Тим більше значення
мають пошук і вибір граматичних форм при перекладі. Це особливо
стосується тих випадків, коли іншомовна форма має якусь іншу специфіку і
в українській мові важко або неможливо знайти формальні відповідники.
Тоді важливо знати, якими граматичними засобами можна найкраще передати
думку, виражену іншомовною граматичною формою або синтаксичною
конструкцією.

I wanted to have done it myself.

He hoped to have suceeded.

She promised to have come.

Яке граматичне значення перфектного інфінітива у наведених прикладах? І
як виразити це значення у перекладі? Граматичне значення у всіх трьох
випадках одне і те ж: значення нереалізованої дії, вираженої
дієсловом-присудком. Відповідно, ці речення можна було б перекласти:

Я хотів зробити це сам, але не зробив.

Він сподівався на успіх, але не мав його.

Вона обіцяла прийти раніше, але не прийшла.

Однак, такий переклад був би несправедливим по відношенню до української
мови. Адже і в українській мові можна знайти спосіб так само коротко
виразити ідею нереалізованої дії, як і українській мові. Для цього
потрібно лиш відійти від копіювання форми англійської конструкції:

Я хотів було зробити це сам.

Він марно сподівався на успіх.

Вона тільки пообіцяла прийти раніше.

У першому випадку, тобто для англійських дієслів, що виражають бажання,
намір, прагнення в минулому часі з перфектним інфінітивом, для перекладу
на українську мову можна застосовувати форму так званого “недійсного
способу” (термін А.А.Шахматова). В інших випадках передача значення
нереалізованої дії можлива тільки лексичними засобами. Заміна
граматичних засобів лексичними і, навпаки, лексичних граматичними –
цілком закономірне і дуже поширене явище при перекладі.

Між граматичними формами і синтаксичними конструкціями різних мов
неможливо встановити такі відповідники, які б не залежали від їх
лексичного значення. Можна намітити лише функціональні відповідники, які
основані на передачі одних і тих же (або приблизно тих же) граматичних
значень. При визначенні граматичних відповідників необхідно враховувати
лексичне наповнення і стилістичну функцію конструкції. Тільки такі
порівняння можуть мати значення для теорії і практики перекладу.

При виборі граматичних варіантів в у процесі перекладу важливо
враховувати основні лінії розбіжності граматичної будови англійської та
української мов.

ii?

?

i0

f

?

gd° P

Одна із найважливіших розбіжностей – централізованість структури
простого речення в англійській мові, що виражається у побудові речення
навколо єдиного організуючого центру – підмета. Для цього англійська
мова використовує наступні засоби:

сполучення пасивного стану з активним в однорідних членах-присудках;

синтаксичні комплекси;

подвійне керування;

прийменникові конструкції.

Перший, другий та четвертий засоби будуть розглядатися окремо. Що ж
стосується подвійного керування, то ця характерна особливість
англійської мови вимагає обов’язкової зміни конструкції (її
децентралізації) при перекладі. В українському реченні два
дієслова-присудки не можуть керувати одним і тим же додатком, якщо для
одного з дієслів цей додаток є прийменниковим, а для іншого –
безприйменниковим:

President Roosvelt summoned and was joined by Harry Hopkins in the
afternoon.

У перекладі цього речення слід зробити внутрішнє розчленування:

Президент Рузвельт викликав до себе Гаррі Гопкінса, який приїхав до
нього в той же день.

Таким же чином, в українській мові неможливою є конструкція з двома
дієслівними присудками, які керують одним додатком, але з різними
прийменниками:

They are not represented in but handled by the British Foreign Office
(Th.Dreiser

This is Churchill’s Democracy

Міністерство закордонних справ Великобританії їх не представляє, але
воно розпоряджається ними на власний розсуд.

Як видно з прикладів, при перекладі конструкцій з подвійним керуванням
перебудова структури речення є обов’язковою.

Іншою важливою особливістю англійської граматичної будови є існування
конструкцій, граматичне значення яких розкривається поза рамками самої
конструкції. До таких конструкцій відносяться складний додаток, складний
підмет, абсолютні звороти та деякі види модальних конструкцій. Вони
будуть розглядатися окремо.

Література:

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
переводов. – М., “Международные отношения”, 1975.

Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. –
Львів: Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983.

Ковганюк С.П. Практика перекладу. (З досвіду перекладача). – К.,
“Дніпро”, 1968.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – м,: “Высшая школа”, 1990.

Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К., “Вища школа”, 1982.

Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. – Вінниця, “Нова
книга”, 2000.

Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы её
достижения). – М., “Международные отношения”, 1981.

Лилова Анна Введение в общую теорию перевода. – М., “Высшая школа”,
1985.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. – М., “Международные отношения”, 1974.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). –
М., Изд. лит. на иностр. яз., 1958.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). –
М.: “Высшая школа”, 1983.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020