Вибрані віршовані переклади творів американських письменників Е.А. По та
Г.В. Лонгфелло

учнів 10 та 11 класів

Cтріла і пісня

Я випустив стрілу у повітря

Та не побачив її на землі

Так швидко летіла

Що погляд не зміг наздогнати її

Я видихнув пісню в повітря

Та не побачив де впала вона

Хто не має досить гострий слух

Щоб слідувати пісенний дух

Багато часу пройшло після того

Але знайшов стрілу я у дубі

Все ще не зламаною стирчала вона

І знайшов я пісню у серці друга

Усю цілком від початку до кінця

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Круть Олексій

Пустив в повітря я стрілу стрімку

У світ кудись полинула вона

Чи з хто знайде її тепер?

Чи ж бачив хто

Куди вона упала?

Свою улюблену пісню я проспівав

У світ вона стрілою полетіла

Упала десь і хто ж її знайде?

Хто має слух такий

Щоб розказать мені куди вона упала

Прошли роки…

Стріла моя знайшлась в старому дубі

А пісня милозвучна і дзвінка

Дзвенить, бренить, дарує радість всім

Завжди у серці відданого друга

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Прачук Вікторія

Пустив стрілу я в небо синє,

Не знаю, чи впала десь вона в долині,

Летіла вона дуже швидко,

Тому не зміг її знайти до нині

Я вдихнув в повітря пісню,

Куди поділась от би знати,

лише стрімкий і сильний

Зможе її пізнати

Минуди дні, і в дубі,

Знайшов стрілу я цілу,

І пісню від початку до кінця,

Знайшов у серці я митця

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Шевченко Сергій

Пустив стрілу я в далечінь,

Не міг знайти вже й навіть тінь,

Як блискавка швидка була,

І зір не встежить де вона

Вдихнув я пісню в далечінь,

Не міг знайти вже навіть тінь,

У кого гострий зір, меткий

Політ він бачить той швидкий

Прошли літа, і я стрілу

Знайшов у дубі незламну,

А в дружнім серці пісню я

Чув від початку до кінця

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Пастернак Ярослав

Стрілу я випустив із лука,

А вже знайти її була для мене мука

Так швидко зникнула вона,

Що я її ніколи не пізна

А й разом з тим я й пісню проспівав

І так далеко гомін пролунав,

Що тільки найсильніший в змозі,

Знайти її в дорозі

І раптом я побачив дуба–

І тут була вона,

Моя незламана стріла,

А пісня в серці друга,

Спокій відзнайшла

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Падука Ірина

Розповім вам одну історію,

Як пускав стрілу і казав їй: „Лети!”

Хоч бачив польоту її траєкторію,

Як не шукав, не міг стрілу знайти

А потім я випустив пісню літати

Вона впала на землю дощем

Хто може політ її прослідкувати

І нам розказати про це?

Так скінчиласьісторія ця:

Крислатий дубмою сховав,

А пісню від початку до кінця

Я в серці свого друга відшукав

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Шаруненко Назар

Я випустив стрілу у небо,

Вона впала на землю десь дуже далеко

І так худко вона злетіла у світ,

Що не можна було вслідкувати її політ

Я видихнув піснюу небо

Вона впала на землю десь дуже далеко

І той, хто має зір такий оострий і сильний.

Лише може переслідувати політ пісні незримий

Довго , довго після того десь у дубі

Я знайшов стрілу рівненьку, і у купі

Знайшов я пісню від початку до кінця,

Що друг дістав її зі свого серця

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Поліщук Вікторія

Я випустив стрілу в повітря

Вона летіла дуже швидко

Що зір не вгледів той політ

Вона десь, що і сам не знаю

Я випустив в повітря пісню

Вона так лине до землі,що і не відаю, куди

Хто має пильний зір,

Той встежити її політ

І через кілька довгих літ

Що пройшли з тих пір,

Я стрілу свою знайшов

І дуже зрадів,бо вона була ціленька

І немов новенька, що чекала лиш мене

Щоб її я взяв і від радощів своїх

Пісню заспівав

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Свінцицька Оксана

Злетів я у небо стрілою

І влучив далеко в незланні краї

Мчала людською ходою

А очі за польотом не встежили її

Звільнив я пісню з середини

Й пішла вона по світі всюди

А буде соколине око в людини

І шлях вона пісні не забуде

Багато води з того часу стікло

Та стріла моя таки вцілила

І серце мого друга пісню зберегло

Усю зберегло, я знаю. Зуміло

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Турчинська Ольга

Стрілу пустив в повітря я–

Земля її ховає

Стріли такий м’який політ

Мій погляд не сягає

Послав у простір пісню я –

Земля її ховає

Хоч гострий погляд мій такий–

За нею не встигає

.

f

?

e

( L ? Ae ue 0

P

r

t

t

?

i

Та сплинув час, й свою стрілу

Знайшов я в кроні дуба

Своєї ж пісні я мотив

Почув у серці друга

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Сінченко Катерина

Стріла знялася ввись від пострілу мого

Пробила неба гладь і тишину його

Та камнем повернулася на землю

І де її шукать тепер пекельну?

Кометою промчалася вона

Не вслідкувати за польотом з далека

На цей раз випустив я пісню

В повітря здійнялась так само стрімко

І знову зникла на землі безслідно

Хто ж зможе вслідкувать за нею швидко

В землі неподалік від дуба

Знайшлася на кінець моя кмітка згуба

Навіть не зламана була вона

Але де ж ця пісня наша голосна?

Її у серці друга віднайдеш

І знову співати ти почнеш

Автор: Лонгфелло;

Перекладач: Комарницька Ірина

Дзвіночки

Мила зимонька– зима

Всі доріжки замела,

Та в морозному повітрі

Чути звуки чарівні

То санчата швидкохідні

З срібними дзвіночками

Десь от мчать в долині,

То вони дзвенять, дзвенять, дзвенять,

Всіх навколо веселять

Навіть зірочки малі,

Що блищать мов криця

З неба дивляться на світ

Ніби так годиться

Автор: По;

Перекладач: Свінцицька Оксана

Чуєш срібні дзвоники на санках виграють

Світлу радість у цю пору в світ вони несуть

Їхнє дзинь, дзинь, дзинь добре чуть в зимові ночі

Коли глянути на кристалічне сяйво зірочок вночі захочеш

Ця мелодія така ритмічна

Що стояв би тут і слухать її вічно

Коли скрізь навколо тихо–

Забуваєш своє лихо

Лише дзвоники на санках виграють–

Зразу так і хочеться заснуть

Автор: По;

Перекладач: Дембицька Інна

Гей при саняхдзвонять дзвони– срібні дзвони!

Що за світ у тих ворожать їх солодкі тони!

Як не дзвонять звуки ронять

Дзвонять ронять звуки сладко

В ніч, що в студеній тиші

Золотих зірок мільйони

Скрізь розсипано безладно у мовчазнім небі

В ночі час цей кристалічний

Все моргають в такт ритмічний

Наче в згідний гімн рунічний

Мов зростили– виплекали

Їх ті мелодійні тони,

Що їх дзвонять, ронять дзвони–

Дзвони, дзвони, дзвони, дзвони,

Дзвони, дзвони, дзвони–

Мелодійні та чарівні, срібні дзвони

Автор: По;

Перекладач: Мартинюк Олена

Ось і сани прокотились,

Срібло дзвонів розстелилось

Світ радості, добра

Нам мелодія ця принесла

Дзінь та дзінь лиш чуть в повітрі

Зорі світять у верхів’ї,

Небеса замиготіли,

Кришталь світлом засвітили

Пронесіть крізь час і гори,

Збережіть іще для когось

Ту ритмічність, простоту,

Музикальність, дивину,

Що є лише у дзвонів

Тих маленьких трударів,

В їхніх голосах дзвінких

Автор: По;

Перекладач: Комарницька Ірина

Ось сані і дзвіночки ось

Срібні дзвіночки розміщені збоку

Вони сповіщають про чудо щоб хтось

Їхнє дзень-дзень чув кожного року

В темному морозну нічку зірки

Все ж таки сіяють на небі

Вони миготять в небесах на віки

Не ховаючи радість– так треба

Так йде час: роки, години

Перетворюючи в рими

Дзенькіт той звучить прекрасно

І дзвіночки лунають ясно

Автор: По;

Перекладач: Турчинська Ольга

Чи чуєш мчаться саночки і дзвоники при них

Який же світ мелодії вішують нам вони?

О як вони побряскують дзвенять

В морозну нічку місячну

Коли зірки блищать,

Що в небесах захопливо

Мигтять разом у такт

Наче рифмою рунічно

Так весело і мелодійно вони дзвенять, дзвенять

Ох ці дзвони, дзвони, дзвони, дзвони, дзвони, дзвони

Мелодійні, срібні дзвони

Автор: По;

Перекладач: Прачук Вікторія

Дзвіночки, дзвіночки, дзвіночки, срібні дзвіночки

На санях дзвенять,

Їхні мелодії про світ розваг гомонять

Їхній дзвін, дзвін, дзвін,

В ніч морозну він

Якщо ж у небі є зірки

Кришталем світяться вони

І час, час, час зберігають в нас

Перебуваючи в рунічній рині

Дзвонять вони мов беззупинні

І гарно далі гомонять

Ті дзвони, дзвони, що дзвенять

Автор: По;

Перекладач: невідомий

Ось сани з дзвіночками

З срібними дзвіночками

Мелодія дзвіночків сповіщає про розваги

Вона дзвенить, дзвенить, дзвенить

Й зірки у небі моготять

А зірки ті все сяють

І все небо освітляють

Весь цей час, час, час

Через риму йде до нас

Дзень, дзень, дзень

Звучить чудово

І дзвіночки грають дзвінко

Автор: По;

Перекладач: Яцюк Юлія

PAGE

PAGE 1

Похожие записи