1

Diplomarbeit

Thema:

Probleme der Ьbersetzung der Mischentlehnungen

mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische.

2002

Inhaltverzeichnis

1.Einleitung

1.1 Begrьndung der Themenwahl

1.2.Zielsetzung

1.3.Metodisches Vorgehen

Kapitel I

1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes

2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung

3. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen

4. Fachsprachen

5. Einige Tendenzen zur Neubildungen

6. Zur Wortbildung heute

6.1. Flexion

6.2. Prдfixe und Suffixe

6.3. Schreibung

6.4. Komposita

6.5. Mischkomposita

6.6. Verдnderungen am Wortkцrper

6.6.1. Kьrzungen

6.6.2. Wortmischung

6.6.3. Wortverband

6.7.Wortschatz

6.7.1. Fremd- und Lehnwort

6.7.2. Lehnьbersetzung

6.7.3. Lehnьbertragung

6.7.4. Lehnbedeutung

6.8. Sonderformen

a) Sekundдrentlehnungen

b) Doppelentlehnung

6.9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter

6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes

6.11. Der Stilwert des Fremdwortes

6.12. Die Triebkrдfte

6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen

7. Einige Ergebnisse der Untersuchung

Kapitel II

1.Praktisches Vorgehen

2.Schlussfolgerungen

2.1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung von
Mischkomposita.

EINLEITUNG

1.1 Begrьndung der Themenwahl.

Meine Diplomarbeit ist dem Thema “ Ьbersetzung der Mischkomposita mit
einem englischen Bestandteil “ gewidmet.Solche Entscheidung lдsst sich
durch Folgendes erklдren:

Das 20.Jahrhundert nennt man das Zeitalter des technischen Fortschritts,
und nicht ohne Grund dazu.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der
Fortschritt im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im Sport
sowie in anderen wichtigsten Sphдren unseres Lebens an ein riesiges
Tempo:jedes Jahr verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit. Im
Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der
neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und
die Gesellschaft haben sich verдndert, und zwar in einem nie zuvor
erlebten Ausmass.Verschiedene Erscheinungen finden sofort ihre
Widerspiegelung in der Sprache- dem sensibelsten System.Die Sprache hat
sich wie immer den neuen Bedьrfnissen angepasst.

Der Wortschatz ist ein offenes, sich stдndig verдnderndes System, die
Verдnderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen
Wцrter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche Wцrter allmдhlich
aus dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben; andererseits wird der
Wortschatz durch Neubildungen, Ьbernahme fremden Wortguts, Eindringen
fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz bereichert.Der
Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet
werden, die mich besonders interessierten:

1. unter dem Aspekt, welche Wцrter Neubildungen darstellen;

2. unter dem Aspekt der Herkunft von Wцrtern;

3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung.

In der Sprache entstehen die neuen Wцrter, Termini, Begriffe, die die
Neuerungen beschreiben und deuten.Die neuen Wцrter kцnnen
allgemeingebrдuchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache,
oder nur in den Fachsprachen gebraucht werden.Alles hдngt von dem
Herkunfts-, und Anwendungsbereich des Begriffs ab.

Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute ьber neue
Einflusskanдle und mit grцsserer Kraft aufs Individuum ein.Dies fьhrt
zur Bildung einer Standardsprache,die fast alle Mitglieder der
Gesellschaft beherrschen- jedenfalls passiv, ohne Rьcksicht auf
regionale und soziale Unterschiede.

Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen
Tдtigkeit ьberschreiten sдmtliche geographischen Grenzen.Das ist auch
eines der Merkmale unseres Jahrhunderts.Auch diese Prozesse finden ihren
Ausdruck in der Sprache.Es findet ein stдndiger lexikalische Umtausch
zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden
Gegenstдnden oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen
ьbernommen wird.Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden
als “ Entlehnung “ bezeichnet.Einen stдrkeren Einfluss auf den
Entlehnungsprozess ьben auch solche Faktoren wie Mode, historische
Geschehnisse, Politik und so weiter aus.

Da nдmlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die
meisten Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der
deutschen, englisch-amerikanischer Herkunft.Die meisten dieser
Entlehnungen kommen ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der
englischen Sprache, denn die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA
als mit England.Sehr viele englische Entlehnungen werden zu
Internationalismen.Deshalb kann man mit bestimmter Sicherheit behaupten,
dass die englische Sprache in der letzten Zeit bei der Wiedergabe alles
Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in der Welt insbesondere in
der Wissenschaft und Technik passiert.Die Zahl der Entlehnungen aus dem
Englischen ist schon sehr gross in der eutschen Sprache und nimmt immer
zu.

In manchen Fдllen existieren und funktionieren in der Sprache die
deutschen und die entlehnten synonymischen Wцrter neben einander, wie
z.B der Trend / die Tendenz, der Tip / der Rat, das Team / die
Mannschaft usw.Allmдhlig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu
den Normen der deutschen Sprache angepasst.Manche Entlehnungen, die
schon lange in der deutschen Sprache funktionieren, gelten ьberhaupt
nicht mehr als “ fremde Wцrter “, z.B der Film.Nach der Anpassung werden
die entlehnten Wцrter wie die “einheimichen” Wцrter zur Wortbildung
fдhig, und da die deutsche Sprache eine besondere Neigung zur Bildung
der Komposita aufweist, sind auch die Mischkomposita keine Seltenheit:
die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre usw.Es kommen manchmal Komposita
vor, wo sдmtliche Bestandteile Entlehnungen sind:z.B der Film-Star.Am
hдufigsten sind die Mischkomposita in den Texten zu solchen Themen, wie
Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport, Wirtschaft zu treffen,und treten
gewцhnlich als Termini auf.Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita hat
der Ьbersetzer mit einigen spezifischen Problemen zu tun, und zwar:

* Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der Ьbersetzer
bzw. Sprachwissenschaftler solche Wцrter selbst deuten muss;

* Manche haben keine Дquivalente in der ukrainischen Sprache;

* Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn entsprechende
deutsche Дquivalenten vorhanden sind?

* Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im
Vergleich zur ursprьnglichen Bedeutung.

Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden
Diplomarbeit betrachtet werden.

1.2 Zielsetzung

Meine Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung.Frьher
waren die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser
Arbeit sind, nicht eingehend in das Sprachwissenschaft erforscht.Es
waren zwar einige Arbeiten diesem Thema gewidmet, allerdings haben sie
nur einen fragmentaren Charakter und tragen schon in vieler Hinsicht den
gegenwдrtigen Tendenzen in der Sprache keine Rechnung mehr.Innerhalb von
letzten 10 Jahren nimmt der Zustrom des anglo-amerikanischen Wortgutes
in die deutsche Sprache dank den neuen Informationsmedien immer mehr
zu.Einigen Statistiken und Prognosen zufolge wird diese Tendenz kьnftig
noch spьrbarer.Dadurch bekommt diese Diplomarbeit auch eine gewisse
praktische Bedeutung, denn je breiter diese Erscheinung in der deutschen
Sprache wird, um so deutlicher ist das Problem der Ьbersetzung der
Mischkomposita.Die vorliegende Arbeit enthдlt gerade einige praktische
und theoretische Hinweise, Tips und Ьbersetzungshilfen.

Die Aufgabe der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die Besonderheiten der
deutsch-englischen Mischkomposita weiter zu erforschen.Vom besonderen
Interesse sind dabei sozio-psychologische und linguistische Grьnde der
Entlehnung als Prozesses sowie das Funktionieren des entlehnten
anglo-amerikanischen Wortgutes vorwiegend in moderner deutscher
Sprache.Es soll festgestellt werden, welche Arten und Formen der
Entlehnung aus dem Anglo-Amerikanischen in den deutschsprachigen Texten
ьberwiegen, und welche Wortarten durch den Enlehnungsprozess in diesem
Falle am hдufigsten betroffen werden.Es werden ebenso Probleme (wie z.B.
Sinn, Notwendigkeit, Mцglichkeiten) der Wiedergabe der Mischkomposita
mit einem aus dem Englischen entlehnten Bestandteil im Ukrainischen
behandelt, wobei das an praktischen Beispielen demonstriert werden
soll.Und schliesslich sollen als Ergebnis der Untersuchung einige
Momente, die bei der Ьbersetzung der Mischkomposita besonders zu
beachten sind,sowie eventuelle Ьbersetzungstips formuliert werden.

1.3 Methodisches Vorgehen

Der Ausgangspunkt meiner Untersuchungen ist eine breite Palette von

deutschsprachgen Texten, die auf Mischkomposita mit einem
anglo-amerikanischen Bestandteil befragt werden.Als
Untersuchungsmaterial dienen Texte aus den Zeitschriften “Spiegel”,
“Focus”, “Stern”, “Wirtschaftswoche”, “auto-motor und sport”.

In dieser Arbeit benutze ich Zeitschriften verschiedener thematischer
Ausrichtung um festzustellen, in welchem Bereich die Mischkomposita am
hдufigsten zum Einsatz kommen, sowie welche Arten der Mischkomposita fьr
bestimmte Bereichen charakteristisch sind.

Um die Entwicklung des Prozesses der Bildung von Mischkomposita zu
untersuchen, wird eine Reihe von Zeitschriften behandelt, die in der
letzten fьnf Jahren erschienen sind.Sogar in der relativ so kurzen
Zeitperiode lдsst es sich veranschaulichen, dass sich die
anglo-amerikanischen Entlehnungen immer mehr an der deutschen Wort -und
insbesondere Kompositabildung beteiligen.Insgesamt werden ьber 50
derartige zusammengesetzte Wцrter analysiert, die zu verschiedenen
Sprachbereichen gehцren.Hauptsдchlich beziehen sie sich- wie schon
bemerkt- auf Technik, Wissenschaft, Wirtschaft und Sport.

Zuerst werden Begriffe “Entlehnung”, “Fremdwort” und “Mischkompositum”
theoretisch bestimmt sowie die fьr die Untersuchung notwendigen
linguistischen Kategorien (z.B, Arten und Formen der Entlehnung) kurz
betrachtet.Danach werden linguistische Besonderheiten, stilistische
Funktionen sowie die psychologische Einwirkung der im deutschen Text
anzutreffenden Neubildungen auf den Textempfдnger behandelt und an
Beispielen illustriert.Somit wird auch die Frage nach dem Sinn bzw.der
Mцglichkeit deren Ьbersetzung ins Ukrainische aufgeworfen.Anschliessend
wird hier versucht, einige Auszьge aus deutschen Texten, die
zusammengesetzte Wцrter mit Anglo-Amerikanismen enthalten,ins
Ukrainische zu ьbersetzen, wobei es grundsдtzlich auf die Widergabe eben
dieser Entlehnungen ankommt.Die ьbersetzten Varianten werden danach nach
Vor-, und Nachteilen gegenьber dem Original ausgewertet.

Kapitel I

1. Tendenzen im Bereich des Wortschatzes

Im Vergleich zu den relativ geschlossenen und stabilen Systemen der
Grammatik wird der Wortschatz als offenes und flexibeles System
bezeichnet. Auf keiner Ebene ist die Sprache so starken Verдnderungen
unterworfen wie im Bereich des Wortschatzes. Die Verдnderung
sprachlicher Verhдltnisse ist allerdings als Funktion der Verдnderung
geschichtlicher Verhдltnisse zu sehen. Es gibt Zeiten, in denen sich
geschichtlich und gesellschaftlich mehr ereignet als in anderen. Dieses
Mehr oder Weniger hat Auswirkungen auf Bewegungen oder Konstanz in
verschiedenen Bereichen der Sprache, es findet vor allem im Wortschatz
eine besondere Ausprдgung. Hinter den vergleichsweise grossen
Verдnderungen im Wortschatz der deutschen Gegenwartssprache stehen als
Ursachen die Vermehrung und Differenzierung der Informations- und
Wissensbestдnde im modernen Zeitalter. Die Multiplizierung und
Popularisierung neuer Sach- und Sprachgegebenheiten stehen heute unter
unvergleichlich gьnstigeren Voraussetzungen als je zuvor: die
Massenmedien bringen tagtдglich >neue< Informationen und Worte in Umlauf. Kein Wunder, dass der permanente Informationsstrom die Nachrichtenagenturen auf der einen und die >Zuhцrer< und >Leser< auf der anderen Seite vor schier unlцsbare Aufgaben stellt. Zum Mengenverhдltnis Nachrichtenworte kommt ein qualitativer Befund, der die Schwierigkeitsverhдltnisse entscheidend mitprдgt: Es gehцrt zum Wesen der Nachricht, etwas bisher Unbekanntes mitzuteilen – sei es, dass das Ereignis eben erst eingetreten ist, sei es, dass der Sachverhalt bis eben unbekannt geblieben ist. Ist die Mitteilung nicht mehr neu, hat sie ihren Nachrichtenwert verloren. Es wird oft behauptet, dass der Sprachwandel noch nie so schnell vor sich gegangen sei wie in unserem Jahrhundert,vor allem in bezug auf die explosionsartige Erweiterung des Wortschatzes.Diese Feststellung ist nicht etwa aufs Deutsch beschrдnkt, sondern gilt fьr die meisten modernen Sprachen.Der Sprachwandel hдngt natьrlich mit Verдnderungen in der Gesellschaft zusammen, wie wir es wiederholt in der Geschichte der Sprache feststellen konnten. Es zeigt sich immer hдufiger ein bewusstes Bestreben, sich kьrzer, einfacher und verstдndlicher auszudrьcken.Die geschriebene Sprache nдhert sich der gesprochenen Umgangssprache in der Wortwahl und durch einen einfacheren Satzbau immer mehr an. Die ьbergreifende zivilisatorische Entwicklung der Industriestaaten fцrdert in verschiedenen Sprachen die gleichen Erscheinungen.Im Interesse der internationalen Kommunikation werden viele Neuwцrter zu Internationalismen (bestimmte Fremdwцrter, die in vielen Sprachen in gleicher Bedeutung gebrдuchlich sind), teils Lehnwцrter anglo-amerikanischen Ursprungs, teils Neubildungen lateinisch-griechischer Herkunft. 2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung Die verschiedenen Entlehnungsepochen sind oft einseitig beschrieben worden, also von der Geschichte einer Nationalsprache aus.Dabei sind die zu registrierenden Fremdwort- bzw Entlehnungsepochen weitgehend als europдische Sprachbewegungen zu deuten; das gilt fьr das lateinische Mittelalter, fьr das Bildungsstreben des Humanismus (klassisches Latein und Griechisch), fьr das Kulturprogramm des 17.und 18. Jahrhunderts (Franzцsisch) und fьr die Zeit nach 1945 (Englisch,Amerikanisch). Die nationale Sprachgeschichtsschreibung hat diese europдischen Entlehnungsvorgдnge bislang fast ausschliesslich als einzelschprachliche Ereignisse beschrieben und sie bisweilen als nationalsprachliche Katastrophen interpretiert.In der Schweise nationalsprachlicher Sorgen und Bemьhungen scheint diese Einstellung verstдndlich zu sein; im Zeitalter europaeischer Zielsetzungen ist sie politisch wie sprachlich zumindest zweifelhaft.Im Hinblick auf die Tendenz der Anglisierung und Amerikanisierung der Gegenwartssprache sollte man gerechterweise von einer europдischen Sprachbewegung sprechen; diese Tendenz wird sogar in einigen Ostblockstaaten registriert.Einzelsprachliche Analysen fьhren zu Perspektivenverengungen und Verzerrungen.Vergleichende Untersuchungen kommen zu dem Ergebnis, dass beispielweise die Fremdwortьbernahme in anderen Sprachgemeinschaften grosszьgiger als in Deutschland ablдuft.In vielen europдischen Sprachen kommen nicht geringe Lehnwortbestдnde vor.Diese Wortbestдnde beruhen nicht auf Zufдlligkeiten, sondern sie sind Ergebnisse von ьbernationalen Prozessen mit politischen, kulturellen, цkonomischen usw.Voraussetzungen.In einzelsprachlicher Betrachtung mцgen sie vielfach als ”stцrend ” oder als “schдdlich “ erscheinen; bei sprachvergleichender Wahrnehmung stцsst man hingegen auf Sprachinseln mit ьbernationalen Gemeinsamkeiten.Diese sprachlichen Gemeinsamkeiten in Wortschдtzen verschiedener Sprachen werden mit dem Begriff des Internationalismus erfasst.Fьr das Zustandekommen von Internationalismen in der deutschen Sprache lassen sich viele Grьnden nennen; diese sind u.a.: · indoeuropдische Sprachverwandtschaft; · wechselseitige Entlehnungen aus den drei (oder anderen) Sprachen; · Entlehnungen aus nichteuropдischen Sprachen; · Sprachkonventionen in ьbernationalen Institutionen (Kirchen,Verbдnde); · Sprachregelungen in internationalen Fachsprachen; · Informationsaustausch durch internationale Nachrichtenagenturen. Obwohl die europдischen Sprachen sich- genetisch gesehen -immer mehr von den gemeinsamen Ursprungssprachen entfernt haben, verraten die Wortbestдnde der Internationalismen Tendenzen der Gemeinsamkeit und der gegenseitigen Annдherungen, vor allem auf der Ebene des Wortschatzes. Es wurden folgende Hypothesen weitgehend bestдtigt: 1. Je vertrauter der Sachbereich, desto geringer die Schwierigkeiten beim Umgang mit Fremdwцrtern 2. Je fremder der Sachbereich, desto grцsser die Schwierigkeiten beim Umgang mit Fremdwцrtern (>Lobby<, >Plenum<). 3. Je fremder der Sachbereich, desto grцsser die Schwierigkeiten beim Umgang mit deutschen Wцrtern. 4. Je stдrker die Satzeinbettung, desto geringer die Schwierigkeiten beim Umgang mit Fremdwцrtern. 5. Je geringer die Satzeinbettung, desto grцsser die Schwierigkeiten beim Umgang mit Fremdwцrtern. 6. Je geringer die Satzeinbettung, desto grцsser die Schwierigkeiten beim Umgang mit deutschen Wцrtern. Oben war von den historischen, kulturellen und oekonomischen Ursachen fьr sprachliche Entlehnungen die Rede.Diese aussersprachlichen Ursachen bleiben zweifelsohne die wichtigsten Voraussetzungen und gehцren zum festen Bestand der Fremdwortdiskussion.Darьber hinaus muss es allerdings noch andere Grьnde dafьr geben, dass beispielweise englische Lehnwцrter fьr viele Sprachen Europas annehmbar waren.Die aussersprachlichen Begrьndungen allein geben keine hinreichende Erklдrung dafuer, dass Lehnwцrter aus der englischen Sprache in europaeischen Wцrterbьchern so ьberwichtig vertreten sind.Gemessen an aussersprachlichen Faktoren wie Geschichte, Politik, Kultur- und Geistesgeschichte usw., erscheint die deutsche Sprache dann deutlich unterreprдsentiert.Eine andere Rechnung, die nicht aufgeht: Der deutsche Sprachraum hat eine geographisch guenstige Lage mit sprachlichen Kontaktgrenzen in einer Laenge von 4850 km und mit einer Nachbarschaft zu 14 anderen Sprachen.Kontaktgrenzen und Nachbarschaften sind aber gleichbedeutend mit Mцglichkeiten der Einflussnahme und des Beeinflusswerdens.Zu wenig berьksichtigt wird die im europдischen Sinne gьnstige morphologische Struktur des englischen Wortschatzes.Gemeint sind vor allem Merkmale und Relationen, die durch den Mischsprachencharakter des Englischen bedingt sind. Hinsichtlich der Verwendungs- und Verwertungsmцglichkeiten von internationalen Wortschдtzen lassen sich folgende Thesen formulieren: Gleiche Wortschдtze: · kцnnen Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener Herkunftssprachen erleichtern; · haben im Hinblick auf Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachenunterricht einen multiplizierten Gebrauchswert; · geben Aufschluss ьber geschichtliche und kulturelle Kontaktvorgдnge zwischen verschiedenen Vцlkern; · kцnnen als Wortschдtze einer mцglichen europдischen Integration interpretiert werden; · leisten einen wichtigen Beitrag zur Differenzierung der Fremdwortdiskussion. Im gesamt Bereich der gleichen Wortschдtze zeichnen sich -grob skizziert -drei Gebrauchsfelder ab: 1. Das Gebrauchsfeld des alltagsprachlichen Verkehrs mit Wцrtern des tдglichen Umgangs und Bedarfs (z.B.Ball/ball;Telefon/telephone usw.) 2. Das Gebrauchsfeld der sog.Verfьgungswortschдtze, die man als Kernwortschдtze wichtiger Sach-und Fachbereiche bezeichnen kann.(z.B.Orient/orient;Service/service u.a.)Die Verfьgungswцrter fallen in der Statistik nicht besonders ins Gewicht, sie sind aber unabdingbar fьr die sprachliche Bewдltigung wichtiger Sach - und Fachfragen. 3. Das Gebrauchsfeld der Fachwцrter verschiedenster Fachsprachen; nach dem Verstдndnis mehrere Forschungsansдtze kann man es in die Teilfelder der Theoriesprache, der fachlichen Umgangssprache und der Verteilersprache aufgliedern. 2. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen Da ist einmal die Flut neuer Sachbezeichnungen auf Grund der rasanten Entwicklung der Technologien und einer unvorstellbaren Ausweitung des (natur-)wissenschaftlichen Wissens. Um den allgemeinen Wortschatz selbst des gebildeten Menschen gruppiert sich eine Vielzahl von Fachsprachen, deren Wortschatz kein einzelner Mensch mehr beherrscht. Neben den Fachsprachen und der Popularisierung einer Anzahl ihrer Ausdrьcke auch fьr den Allgemeinwortschatz fьhrt die immer stдrkere Hinwendung der Gesellschaft zur aktuellen und kurzlebigen journalistischen Information auch zur stдndigen Aufnahme von Ausdrьcken, die von Politikern und Journalisten neu geprдgt werden. Der vielleicht charakteristischste Zug des gegenwдrtigen Wortschatzes ist der alle Sprachebenen betreffende Zustrom anglo-amerikanischer Ausdrьcke Nach 1918 und 1945 war eine wichtige Ursache sicherlich die psychologische und gesellschaftliche Anpassung der Besiegten an die Sieger. Aber daneben sind noch andere Faktoren wirksam, wie der Einfluss des Englischen bzw. des Anglo-Amerikanischen auch auf andere Sprachen zeigt. Es war und ist die Attraktion, die von einem bestimmten Lebensstil, von dem mit ihm verbundenen Zeitgeist und von einer speziellen Unterhaltungs- und Jugendkultur ausgeht. Aber es sind – nicht zuletzt – auch ”bestimmte Vorzьge der englischen Sprache, die in Kombination mit dem geltenden Lebensstil und Zeitgeist ihre Wirksamkeit entfalten kцnnen. Ein zweifellos begьnstigender Faktor fьr die Dominanz des Englischen ist schliesslich noch die Rolle Amerikas als Weltmacht”*. Das amerikanische Vorbild heim Lebensstil fьhrte schon bald nach dem Zweiten Weltkrieg zur Ьbernahme von Ausdrьcken wie ”Bikini“, ”Make-up“, ”Music-Box“, ”Playboy“, ”Sex“, ”Teenager“. Es sind griffigere Wцrter als die entsprechenden Ausdrьcke, die man im Deutschen dafьr bilden kцnnte. So klingt ”zweiteiliger Badeanzug“ bieder und schwerfдllig, verglichen mit ”Bikini“. Den ”Playboy“ mit ”reicher Lebemann“ wiederzugeben, trifft den Bedeutungsgehalt zuwenig.Das Wort ”Sex“, das auch beliebig fьr Zusammensetzungen verwendbar ist, mьsste im Deutschen immer irgendwie mit ”Geschlechts-“ oder ”geschlechtlich“ ausgedrьckt werden, was reichlich unattraktiv und schwerfдllig klingt. Der ”Teenager“ als Ausdruck fьr die 12- bis 19jдhrigen hat im Deutschen ьberhaupt keine Entsprechung.. So blieben nur die farblosen Amtsausdrьcke ”Jugendlicher“ bzw. ”Heranwachsender“. Neben der Griffigkeit und Lockerheit haben viele moderne englische Lehnwцrter gegenьber mцglichen oder tatsдchlichen deutschen Entsprechungen den Vorzug der Kьrze. Zum Beispiel: ”Hobby“ statt ”Lieblingsbeschдftigung“, ”Fan“ statt ”Anhдnger“, ”Verehrer“ oder ”Shorts“ statt ”kurze Hose“. Viele der griffig-lockeren englischen Ausdrьcke sind einsilbig (”Box“, ”Boy“, ”cool“, ”Gag“, ”Jazz“, ”Jeep“, ”Job“, ”Quiz“, ”smart“, ”Team“, ”Test“, ”Trend“), was gerade fьr eine Sprache von Vorteil ist, die, wie das Deutsche, gern neue Ausdrьcke durch Zusammensetzung aus schon vorhandenen Wцrtern bildet.Stark vertreten sind daneben Ausdrьcke aus dem Freizeitbereich wie ”surfen“ oder ”joggen“. _________________________________________________ *Peter Braun.,Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache.-1993.- 105 S. Ein Fahrrad, das sich wegen seiner Bauart und der vielen Gдnge fьr das Gelдnde- und Bergauffahren eignet, ist ein ”Mountain Bike“. Da dann auch sein Gegenstьck, das Fahrrad fьr die Stadt, einen Namen braucht, gibt es logischerweise auch das ”City Bike“. Obwohl ”grьne“ Politik in Deutschland frьher einsetzte als in den USA, sagen die Deutschen doch hдufig ”recyceln“ statt ”wiederverwerten“. Ebenso stark vom Englischen geprдgt ist die Sprache des Wirtschaftslebens. Der ”Top-Manager“ einer ”High-Tech“-Firma “sponsert“ aus ”Image“-Grьnden Sportler, oder er versucht ein ”Product Placement“ in einer Fernsehsendung zu erreichen. Es geht ihm um ”Corporate Identity“ in seiner Firma, auch wenn er sie vielleicht in ein ”Joint Venture“ einbringt. Seine leitenden Mitarbeiter gehen mit ihrem ”Laptop“ auf Reisen, auf dem ”Airport“ (oder im Hotel) ”checken“ sie ein bzw. aus, und auch sonst wird vieles ge-”checkt“ oder auch mal ein Gesundheits-”check-up“ gemacht. Die Aufzдhlung liesse sich noch lange fortsetzen, sind doch allein seit 1945 ьber 3000 Anglizismen im Deutschen heimisch geworden. Anglizismen, wie den oben aufgefьhrten einsilbigen Ausdrьcken, werden auch ein Liebhaber der deutschen Sprache zugestehen, dass sie einen ”leichteren“, ”flotteren“ sprachlichen Ausdruck ermцglichen, gerade wegen ihrer vielfдltigen Verwendbarkeit fьr Zusammensetzungen. Aber die Verwendung vieler Anglizismen in Fдllen, in denen vorhandene oder denkbare deutsche Ausdrьcke genauso gut wдren (zum Beispiel ”joggen“, ”recyceln“, ”sponsern“, ”Ticket“) zeigt, dass es hier weniger um das griffige Wort noch um den klassischen Fall der Ьbernahme von Sachen mit ihrem Namen geht, sondern um den Versuch, ein bestimmtes, als modern empfundenes Image zu vermitteln. Es ist der amerikanische ”life style“, der in Deutschland kopiert wird. Deshalb wдre es auch aussichtslos, mit den Mitteln des Sprachpurismus dagegen ankommen zu wollen. Wer die Anglisierung verhindern wollte, mьsste auch den ”deutschen“ Lebensstil soweit verдndern, dass er als gleich attraktiv empfunden wird. Aber: Besteht bei einer ”kampflosen“ Hinnahme dieses starken anglo-amerikanischen Einflusses auf den deutschen Wortschatz nicht die Gefahr, dass die deutsche Sprache schliesslich ein ”Anglo-Deutsch“ wird? Die Antwort fдllt nicht leicht. Aber es fragt sich, ob ein Sich-Sperren gegen ein Vokabular, das nur der Herkunft nach englisch, in Wahrheit aber eher international ist, nicht provinziell wдre und die Deutschen und ihre Sprache iso1ieren wьrde. Wie wenig Erfolg solchen Bemьhungen beschieden ist, zeigt der Versuch Frankreichs, sogar mit staatlicher Sprachlenkung gegen das ”Franglais“ anzugehen. Das Englische hat zu frьheren Zeiten, als es noch nicht die internationale Ausstrahlung von heute besass, solche Barrieren nie aufgerichtet. Dieser Offenheit gegenьber anderen Sprachen verdankt es sein kosmopolitisches Vokabular. Vielleicht kцnnte man auf die gedankenlose Ьbernahme des einen oder anderen englischen Ausdrucks verzichten, wenn ein gleichwertiger deutscher Ausdruck schon vorhanden ist (zum Beispiel ”wiederverwenden“ statt ”recyceln“). Es ist nicht eine solche Wortschatzerweiterung, sondern etwas anderes, was die deutsche Sprache bedroht: ihre Preisgabe zugunsten des Englischen, ihre Nichtverwendung in immer mehr Kommunikationsbereichen, vor allem als Sprache der Wissenschaft und des geistigen Austauschs. Eine lebende Sprache und ihr Wortschatz sind durchaus einem Organismus vergleichbar, der nur dann leistungsfдhig bleibt, wenn alle seine Funktionen regelmдssig genutzt werden. Auch die Anpassungsleistungen, die ein Organismus vollbringt, wenn er auf neue Gegebenheiten reagiert, mьssen ihm abgefordert werden. Sonst kommt es zu Degenerationserscheinungen und zum Absterben bestimmter Funktionen. Ist aber dieses Stadium erst einmal eingetreten, besteht die Gefahr, dass auch andere Funktionsbereiche betroffen werden. Viele Lehnwцrter decken natьrlich einen Bedarf, andere sind wiederum "Luxuslehnwцrter, die aus Prestigegrьnden entlehnt werden...”* Hierbei werden manchmal einheimische Wцrter verdrдngt, aber oft tritt auch eine Bedeutungsdifferenzierung ein, indem das entlehnte Wort z.B. eine speziellere Bedeutung erhдlt als das deutsche: ________________________________________ *H-D Fischer., Einfhrung in die deutsche Sprachwissenschaft.- 1992.-87 S. Drink '(alkoholisches, bes. Mix-) Getrдnk' Hit '(besonders erfolgreicher) Schlager' Job '(meist: vorьbergehende) Arbeit' Meeting '(politische, wissenschaftliche oder sportliche) Zusammenkunft Die englischen Wцrter kцnnen mit deutschen Kompositionsgliedern und Ableitungsmorphemen verbunden werden: Milch-Shake, Kдsetoast, Reiseboom, Raumdesigner; Dispatcherdienst (DDR), Livesendung, Round-Table-Konferenz; foulen, trampen, restbar, Managertum. Die Grьnde fьr die grosse Flut der Entlehnungen sind aussersprachlicher Natur: die politische Vormachtstellung der Vereinigten Staaten nach dem 2. Weltkrieg, bes. in der Bundesrepublik; westliche Bьndnispolitik; Internationalisierung auf wirtschaftlichem, kulturellem und wissenschaftlichem Gebiet. Fachsprachen mit stark anglisierter Terminologie sind u.a. Luftfahrt: Cockpit, Clipper, Turbojer Datenverarbeitung: Chip, Plotter, Diskette, Software Psychologie und Soziologie: Sensitivity-Training, Ilern, In-Group Werbefachsprache: Visualizer, Self-Liquidator Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber heute nicht mehr. Die Haltung dem Fremdwort gegenьber ist liberaler geworden. Fьr die Sprachpflege von heute ist die Frage in erster Linie sprachsoziologischer Natur: In den Fachsprachen brauchen wir die internationale Terminologie In der Allgemeinsprache aber sollten Fremdwцrter in den Fдllen vermieden werden, wo sie der Leser oder Hцrer nicht ohne weiteres versteht. Es wird also vor einem Prestigegebrauch ьberflьssiger Fremdwцrter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterstreicht und ausserdem zu kommunikativen Stцrungen fьhren kann . In der DDR wurde zunдchst versucht, die Flut der Amerikanismen und Anglizismen einzudдmmen. In manchen Kommunikationsbereichen sind sie jedoch in der DDR ebenso auffallig wie in den anderen deutschsprachigen Lдndern. Neben den Internationalismen der Fachsprachen sind die Angloamerikanismen hauptsдchlich in Texten ьber Fernsehen, Film, Freizeit, Sport und Mode zu finden (Feature, Show, Fan. Camping. Rallye, Make-up). In der Sprache der Jugendlichen ist die Fremdwort-frequenz hцher, und Angloamerikanismen erscheinen hier auch als Modewцrter: Hit; Disko (Diskothek). das popt (das ist hervorragend). Darьber hinaus gibt es einige auf die DDR beschrдnkte Fremdwцrter, die nicht seilen durch das Russische vermittelt wurden: Dispatcher 'Ingenieur, der die Produktion des Betriebes lenkt', Kombine 'land-wirtschaftliche Maschine'. Charakteristisch ist schliesslich auch der Fremdwortgebrauch in politischer Absicht, um in politisch-ideologischer Abgrenzung Verhдltnisse der westlichen Welt zu bezeichnen. In diesen Fдllen sollen manchmal negative Begleitvorstellungen erweckt werden: Vietnam-Killer, Luftgangster, High Society, Kongress-Lobby, Manager, Gewerkschaftsboss. Man unterscheidet zwischen alten und neuen Anglizismen und trennt diese beiden Kategorien durch das Jahr 1945.Behandelt werden im allgemeinen nur nach 1945 ins Deutsche entlehnte Anglizismen. Das Kriegsende im Jahre 1945 ist sicher nicht nur ein wichtiges Datum in der politischen Entwicklung der deutschsprachigen Lдnder, sondern auch in ihrer Sprache.Dennoch kann dieser Zeitpunkt nicht absolut gesetzt werden,sondern ist mit dem Vorbehalt zu versehen, dass vor 1945 begonnene sprachliche Entwicklungen nicht in diesem Jahr zu einem jдhen Ende kamen und dass die englischen Einflьsse auf die deutsche Sprache nicht nach diesem Jahr ein absoluter Neubeginn waren. Trotzdem kann man wohl sagen, dass der grosse Schub deutscher Entlehnungen aus dem Englischen nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges erlolgte. Vor 1945 entlehnte Anglizismen wie Boot, Import, Export, Ballade, Parlament; scalpieren, importieren; sentimental, bombastisch usw voll ins Deutsche integriert worden sind und als deutsche Wцrter gelten kцnnen. Sie unterscheiden sich in Schreibung, Lautung und Flexion nicht von deutschen Substantiven, Adjektiven, Verben etc. und sind vom Nicht-Fachmann nicht mehr als nicht-deutschen Ursprungs erkennbar.. Eine Schwierigkeit liegt nun aber darin begrьndet, dass es auch nach 1945 entlehnte englische Wцrter gibt, die sich ebenso wie die vor 1945 ьbernommenen in jeder Hinsicht wie deutsche Wцrter verhalten, z.B. Hit, Pop, Sex. Die zweite Schwierigkeit ist in der Tatsache zu sehen, dass es vor 1945 entlehnte Anglizismen gibt, die auch nach 1945 noch produktiv waren, d.h. ihre Bedeutung verдnderten, erweiterten, die in neuen Kollokationen auftraten, die vor 1945 in ihrer Verwendung vorhandene Beschrдnkungen aufgaben oder anderen Verдnderungen unterlagen.Einige Beispiele zeigen diesen Prozess: Bar ist bereits bei Sanders (1871) gebucht, hat seine Bedeutung im Deutschen aber seither verдndert und bezeichnet heute nicht mehr nur den Schanktisch und das kleine Lokal, sondern etwa in Milchbar ein kleines Lokal, in dem man nicht-alkoholische Getrдnke zu sich nehmen kann, in Schuhbar einen Stand, an dem Schuhe repariert werden.. Cocktail ist heute nicht mehr auf alkoholische Mischgetrдnke beschrдnkt, sondern kann auch allgemein 'Mischung' bedeuten (Krabben-, Frucht-, Film-cocktail etc.; Molotow-Cocktail). Einen Pudding an die Wand nageln ist ein sehr neuer Phraseologismus, enthдlt aber den alten Anglizismus Pudding, der heute auch in Komposita wie Auto-Pudding vorkommt und nicht mehr nur 'Sьssspeise' bedeutet. Film ist ein alter Anglizismus im Deutschen, aber die Bedeutung 'dьnne Schicht auf der Oberflдche von etw.' und die Wendungen ihm ist der Film gerissen und (jugendsprachlich) er filmt es nicht sind nach 1945 entstanden. 4.Fachsprachen Es werden hier Anglizismen behandelt, die man auch als fachsprachliche Wцrter bezeichnen kцnnte.Es handelt sich um Wцrter, die in den das Korpus bildenden Zeitungen, Zeitschriften, Magazinen etc.vorkommen, so dass – rein theoretisch – davon ausgegangen werden kann, dass sie dem Leser der Zeitung, Zeitschrift etc. bekannt sind und sogar von diesem Leser selbst verwendet werden (kцnnten). Schon die verschiedenen Sparten und Rubriken einer Zeitung, Zeitschrift etc. wie Politik, Wirtschaft, Feuilleton, Sport etc. zeigen an, dass Pressepublikationen auch fachsprachliches Vokabular enthalten. Der Leser einer solchen Publikation wird sich zwar nicht fьr alle Bereiche, die in einer Zeitung behandelt werden, interessieren und den verschiedenen Bereichen unterschiedliches Interesse entgegenbringen. Dennoch sollten die Printmedien oder die elektronischen Medien nicht zu viele fachsprachliche Begriffe enthalten, da sich Probleme bezьglich der Verstдndlichkeit ergeben kцnnten. Daher werden in den Medien bei neuen oder schwer verstдndlichen fachsprachlichen Begriffen dem Leser, Seher oder Hцrer hдufig Erklдrungen geliefert. Besondere Aufmerksamkeit wird den Anglizismen geschenkt, die in Bereichen vorkommen, die zum Lebensstil des modernen Menschen gehцren wie etwa die Freizeitindustrie, die Unterhaltungselektronik, der Sport etc. Mit anderen Worten: Der fachsprachliche Wortschatz der modernen Touristik wird eher berьcksichtigt als der in der Astronomie vorkommende. Wenn ein Anglizismus im fachsprachlichen Wortschatz der im Korpus zusammengestellten Quellen, nicht-fachsprachlichen Publikationen, hдufiger vorkommt, kann wohl davon ausgegangen werden, dass er zum Vokabular der Standardsprache gehцrt oder auf dem Wege dahin ist. Joint venture ist ein aktuelles Beispiel. Dennoch gibt es auch hier problematische Erscheinungen: Ein spezielles Problem ergibt sich beim Anzeigenteil von Tageszeitungen. Er wurde ebenso wie die Anzeigen in Zeitschriften, Magazinen, Illustrierten etc. im Korpus berьcksichtigt, da auch hier die Annahme gilt, dass eine Annonce, Werbetexte. Reklame etc. nach Mцglichkeit jeden Leser erreichen muss, d.h. keine Wцrter enthalten darf, die im standardsprachlichen Vokabular nicht bekannt sind. Dafьr gibt es Ausnahmen in der Werbesprache, die gelegentlich von der standardsprachlichen Norm abweicht, um die Aufmerksamkeit des Lesers zu erregen. Ein besonderes Problem ergab sich bei aus dem Englischen stammenden Berufsbezeichnungen wie Art-Director, Layouter, Sales Manager, Visualizer etc., die primдr in Stellenanzeigen vorkommen, aber vornehmlich oder nur Interessenten bekannt sein dьrften, die selbst in der jeweiligen Branche tдtig sind. Solche Berufsbezeichnungen kцnnte man daher als fachsprachlich bezeichnen. 5.Einige Tendenzen zur Neubildungen In dieser Arbeit werden aus oder nach englischem Vorbild entstandene freie und gebundene Morpheme, Komposita und Mehrwortlexeme behandelt. Bildungen aus zwei oder mehr Lexemen hingegen bieten eine Reihe von Problemen, die nachfolgend zu erцrtern sind. Es gibt eine zunehmende Tendenz, Wortgruppen zu einem Wort zusammenzufassen; aus Wortmehrheiten werden Worteinbeiten. Die Zusammenfassung von Wortgruppen zu Worteinheiten beginnt schon in der Sprachgeschichte des Mittelalters; sie hat in der deutschen Gegenwartssprache Ausmasse angenommen, wie sie in kaum einer anderen europдischen Sprache zu beobachten sind, trotz >Unbegreiflichkeit< im Englischen: Wдhrend man bei den meisten Entwicklungstendenzen, vor allem im Bereich der Syntax und der Morphologie, eine Verдnderungsrichtung von der Synthese zur Analyse beobachtet, kann man im Bereich der Wortbildung eine Tendenz der Synthese registrieren. Fьr die starke Zunahme der zusammengesetzten und abgeleiteten Lexeme sind folgende Grьnde zu nennen: 1. Der ungewцhnlich grosse Benennungsbedarf in allen Bereichen des modernen Lebens sowie das Streben nach sprachlicher Differenzierung in vielen Sach- und Fachbereichen; 2. Streben nach Verdeutlichung: Serviceleistung, , Testversuch. 3. Streben nach sprachlicher Цkonomie. Im Prinzip sind alle unter Punkt 1 angegebenen Beispiele gleichzeitig auch Belege fьr sprachliche Цkonomie. Das Verfahren lдsst sich an beliebig vielen Beispielen demonstrieren: >Job, der im eigenen Heim geleistet werden kann<,>im
eigenen Heim geleistete JobHeimjob<; 4. Stilistische Grьnde: Viele Zusammensetzungen und Ableitungen bringen eine Aussage prдgnanter und anschaulicher zur Geltung als (umstдndliche) Wortgruppen. Nicht ьbersehen darf man allerdings, dass Wortzusammensetzungen auch zum ”extremsten Mittel der Satzkomprimierung“ werden kцnnen (P. von Polenz, 1984, s. 371). Die Ursachen fьr die Neuaufnahme von Wцrtern sind mannigfaltig: neue Gegenstдnde werden produziert oder eingefьhrt.Gegenstдnde werden in der Wahrnehmung stдrker differenziert als frьher – Verдnderungen in der Einschдtzung gesellschaftlicher Probleme (z. B. Emanzipation, Umwelt) allgemeine Vermittlung einzelner Fachwissenschaften (z. B. Medizin, Politik, Wirtschaft) Ausweitung des Erfahrungshorizonts durch цffentliche Medien (vor allem durch das Fernsehen) – steigender Wert und Nutzen der Freizeit (Sport, Tourismus) politische Internationalisierung (Lehnwortschдtze) zunehmende Differenzierung politischer Entscheidungen (DDR, Ostpolitik). 6.Zur Wortbildung heute Schon immer haben sich im Deutschen leicht neue Wцrter, Komposita und Ableitungen bilden lassen. Noch nie sind aber die Wortbildungsmittel so stark in Anspruch genommen worden wie heute, vor allem in der schцnen Literatur, der Presse und der Werbung. Es handelt sich hier zum grossen Teil um eine syntaktische Erscheinung, zurьckzufьhren sowohl auf die Tendenz zur Abstraktion und Intellektualisierung, als auch auf den Drang, sich kurz und konzentriert auszudrьcken.Das Thema des englischen Einflusses auf die deutsche Sprache darunter auch das Thema der Mischkomposita hat ziehmlich ausfьhrlich Broder Carstensen ausgearbeitet. 6.1. Flexion Das ьbernommene englische Wort fьgt sich nicht in ein deutsches Flexionsschema ein, sondern weist im Mask. und Neutr. des Genitivs (des Test neben des Tests) und im Plural (Hostesses neben Hostessen) Unregelmдssigkeiten auf. Der Plural geht meistens auf -s aus, aber bei Gangster, Speedster, Roadster, Teenager, Western und einigen anderen liegt Endungslosigkeit vor. 6.2. Prдfixe und Suffixe Prд- und Suffixe werden in der Arbeit behandelt, wenn sicher oder wenn die Wahrscheinlichkeit gross ist, dass ein englischer Einfluss gegeben ist. Dabei sind aus dem Englischen stammende Prд- und Suffixe, die wie -ical in ihrer Originalform ins Deutsche ьbernommen worden sind, von solchen zu unterscheiden, die wahrscheinlich lediglich eine Frequenzsteigerung entsprechender deutscher Formen bewirkt haben; meistens handelt es sich dabei um Internationalismen wie ultra-. Zwischen diesen beiden Extremen gibt es weitere Mцglichkeiten der Beeinflussung deutscher Wortbildungselemente durch englische Formen. Solche Fдlle werden nur behandelt, wenn die Affixe im Deutschen produktiv sind, d. h. hдufiger vorkommen und weitere Bildungen vermuten lassen. Behandelt werden hingegen nicht nur solche englischen Affixe wie -ical, sondern auch solche international weit verbreiteten wie Mini-, super-, Super-etc.: In diesen Fдllen kann vermutet werden, dass unter englischem Einfluss zumindest eine Frequenzsteigerung entsprechender deutscher Formen gegeben ist. Oft ist nicht deutlich zu erkennen, ob eine deutsche Bildung nur das im Englischen produktive Prд- oder Suffix verwendet, d. h. an ein deutsches Wort anfьgt oder, ob der gesamte deutsche Begriff nach englischem Vorbild entstanden ist. So ist wahrscheinlich, dass deutsch Minirock nach englisch miniskirt entstanden ist, aber wenn Der Sprachdienst (1967: 24f.) einem Artikel die Ьberschrift "Deutsch fьr Minibemittelte?" gibt, ist evident, dass hier kein englisches Vorbild gegeben ist, sondern dass es sich wahrscheinlich um englisch mini- und deutsch bemittelte, also eine Sprachspielerei, handelt. Die deutschen und die englischen Wцrterbьcher lassen uns hier sehr weitgehend im Stich, da es unmцglich ist, alle in einer Sprache vorkommenden Bildungen mit allen Affixen anzugeben. Hier ist wiederum zwischen entlehnten englischen Bildungen und nach englischem Vorbild entstandenen deutschen zu unterscheiden: gentlemanlike und ladylike werden als Stichwort behandelt, da sie hдufiger im Deutschen vorkommen. Die selteneren Formen wie partylike etc. einerseits und "Bild-like, CDU-like, Offiziers-like, porschelike, Schubert-like etc. andererseits hingegen erscheinen beim Eintrag -like. Neben den eigentlichen Prд- und Suffixen werden auf diese Weise auch Wцrter und Wortelemente behandelt, die prд- oder suffixartigen Charakter haben, ohne eigentliche Affixe zu sein: deutsch -bewusst, -Gefьhl, -sicher, -weit etc. kцnnten nach englisch -conscious, -feeling, -proof, -wide etc. entstanden oder jedenfalls durch die englischen Vorbilder in ihrer Frequenz gesteigert worden sein. Der Grad des Einflusses des AE auf das Deutsche wird auch durch die Ьbernahme oder hдufigere Verwendung einiger in Amerika besonders produktiver Prд- und Suffixe angezeigt, die zwar beiden Sprachzweigen gemeinsam sind, im AE aber hдufiger verwendet zu werden scheinen. Die folgende Auswahl bemьht sich um die Einhaltung des Hдufigkeitsprinzips: Ex-: Exaussenminister, Ex-Schwiegersohn, Ex-Flieger, und andere. Super-: Superbombe, Super-Monster-Film, supersonisch, Superformat, Super-breitwand und besonders in Supermark(e)t. K(C)o- ist besonders durch Koexistenz bekannt geworden, kommt aber auch in anderen Wцrtern vor: Koproduzent, Kopilot, Co-Autor, Co-Emigrant und weitere. Weiter kцnnen genannt werden: All- (Allzweckfahrzeug, , Allparteienkoalition, AIlrad-Antrieb,), Sub- (Subdirektor, Subchef), ultra- (ultramodern, ultraflach), Mini- (Ninigolf, Mini-Nacht, ferner Namen von Gerдten wie, Mini-Clock), sowie andere Prдfixe. Bei den Suffixen scheint -er eine besonders grosse Produktivitдt zu entwickeln. Einerseits sind viele Wцrter auf -er ins Deutsche als Fremdwцrter ьbernommen worden (Adapter, Absorber, 'Boiler, Bulldozer, Conveyer, Converter, Deep-Freezer, Defroster, Explorer, Skooter), die wie die vorgenannten Sach-bezeichnungen oder wie die folgenden Personenbezeichnungen sind: Babysitter, Bootlegger, Barkeeper, Camper, Catcher, Drummer, Flapper, Fighter, Ghostwriter, Youngster, Manager, Stripper, Teenager, Trouble Shooter usw. Aber andererseits setzt das Deutsche heute intensiver a1s je zuvor die alte Tendenz fort, selbst Ableitungen auf -er zu bilden: Fernseher (in zwei Bedeutungen!), Minigolfer, Fussballer, und andere. 6.3. Schreibung Das aus der englischen Sprache ьbernommene Wort behдlt im allgemeinen seine ursprьngliche Schreibung bei. Sobald es einen festen Platz im Deutschen eingenommen hat, wird es gross geschrieben. Schwanken herrscht 1. bei englischem c, das hдufig im Deutschen mit k wiedergegeben wird: C(K)amp,C(K)lipp, C(K)ockpit, Music(k)al, C(K)amera. 2. bei der englischen ss-Schreibung, fьr die oft ss eintritt: miss (Miss), Boss (Boss), Stewardess (Stewardess), Dress (Dress) usw. 3. bei -ie und -y. Die -ie-Schreibung fьr englisches -y kommt bislang nur bei Partie und Mysterie vor, die offensichtlich nach dem Plural (parties, mysteries) gebildet worden sind. 4. bei sh, das hдufig eingedeutscht als sch erscheint: schocken fьr shock, Schocker fьr shocker, schrinken fьr shrink. 5. bei einigen Einzelwцrtern, besonders bei Live-Sendung, die gelegentlich mit -f- erscheinen. Ferner schwanken die Schreibungen bei Triptych. Direkte Beeinflussung einer deutschen Schreibung scheint nur in Zigarette vorzuliegen, das unter dem Einfluss der c-Schreibung amerikanischer Zigarettensorten im Deutschland (Kent, Marlboro) nun auch in deutschen Markennamen mit der alten, c-Schreibung vorkommt, (z. B. Peer, Muratti Cigaretten.), oder ironischen Unterton haben: Beinschmьcker, Missversteher, Ausbleiber, Eigen-heimer, Abrьster, Naturschutzer, Besatzer, Entwicklungshelfer, Europa-Beweger, Luss-ьberuvacher, Regierer, Staatsbesucher. Der Infinitiv geht heute meistens auf -en aus und verdrдngt die frьhere -ieren-Endung fast vцllig (ausser bei dem in der Schweiz ьblichen parkieren neben parken, bei finishieren neben finishen, und grillieren, neben grillen). Als -en-Infinitive sind belegt: testen, trampen, hotten, sprayen, bobben, campen, dopen, finishen, flashen, grillen, hitchhiken, killen, managen, mixen, poolen, schrinken, schocken, soften, splitten, timen, tippen, quizzen, toasten, twisten, vertrusten, liften, checken. Viel. auch giggeln, chartern, extrudern. -ic ist in der Verbindung -matic in der Reklamesprache hдufig und gibt durch den Anklang an automatic an, dass es sich um ein automatisch funktionierendes Gerдt handelt, z. B. bei den Markennamen von Uhren: Dugenamalic, Eingmatic, Eterna-Matic. -wide, das als suffixдhnliches Adjektiv im AE sehr viele Bildungen hervorbringt, hat zu der deutschen Lehnьbersetzung -zweit gefьhrt: neben weltweit begegnen auch solche Wendungen wie bundesweit und reichsweit (Der Spiegel). 6.4. Komposita Sie sind fьr jeden Lexikographen ein ausserordentlich grosses Problem, und es gibt keine alle Benutzerwьnsche erfьllende und lexikographisch befriedigende Lцsung. Als Grundregel wurde festgelegt, dass Komposita als eigene Lemmata aufgefьhrt werden, wenn sie nach Ausweis des Korpus hдufiger belegt sind. So wurden etwa Clearing und Clearing-Stelle getrennt lemmatisiert; neben dem Lemma Cocktail gibt es solche fьr Cocktailkleid, Cocktail-Party und Molotow-Cocktail. Seltener vorkommende Komposita werden als Sublemmata angefьhrt: Jungmanager, Krisenmanager, Spitzenmanager und weitere Zusammensetzungen erscheinen als Sublemmata bei Manager. Um dem Benutzer, der Jungmanager, Krisenmanager und Spitzenmanager sucht, das Auffinden zu erleichtern, gibt es fьr diese Komposita Verweise. Noch seltener vorkommende Komposita erscheinen lediglich im Nest: Clearing-Abkommen, -Bank, – Verfahren und -verkehr; Film-, Hormon-, Wachstumscocktail und andere Zusammensetzungen mit Cocktail werden ebenso wie die weniger hдufigen mit Manager etc. im Nest angefьhrt. Das Nest wurde eingefьhrt, um die Produktivitдt des Anglizismus zu demonstrieren: Wenn das englische Wort mit anderen Wцrtern deutscher oder nicht-englischer Herkunft zusammentritt, kann von einer weitgehenden Integration des englischen Begriffs im Deutschen ausgegangen werden. Im Nest kann es sich selbstverstдndlich nur um eine Auswahl der vorhandenen Mцglichkeiten handeln: Wenn das aus dem Englischen ьbernommene deutsche Wort hдufiger vorkommt, kann es theoretisch mit jedem anderen deutschen Wort eine Verbindung eingehen. 6.5. Mischkomposita Caravan-Salon, Containergeschдft Fernseh-Feature, Goodwill-Reise, Haarspray, Popsдnger, Top-Verdiener und viele weiteren "Mischkomposita" oder Hybriden etc. sind bisher weitgehend ьbersehen worden Man unterscheidet fьnf Kategorien solcher Verbindungen aus deutschen und englischen Lexemen: a) Das Mischkompositum hat ein englisches Vorbild, aber nur einer der beiden Teile ist ins Deutsche “lehnьbersetzt” worden: Heimcomputer hat eine englische Entsprechung home computer, Krisenmanagement entspricht englisch crisis management, Sonnnentop ist mit sun-top parallel. In diesen Fдllen und sehr vielen weiteren ist sehr wahrscheinlich, dass der deutsche zusammengesetzte Begriff aus oder nach dem englischen Vorbild entstanden ist, d. h. dass das Deutsche home computer in einer Teilentsprechung direkt ьbernommen hat. b) Wenn das englische Vorbild nicht in englischen Wцrterhьchern gefunden wurde: z. B. Gelegenheitsjob "aus dt. Gelegenheit(s) und engl. job ...", Hitliste "aus engl. hit ... und dt. Liste". c) Klarer, aber nicht immer einfach zu erkennen, sind die Fдlle, in denen das Mischkompositum kein englisches Vorbild hat: Managerkrankheit ist nicht nach manager's disease entstanden, Hollywood-Schaukel nicht nach Hollywood swing etc. Es liegt nur der auch in der Kategorie b) mцgliche Fall vor, dass ein aus dem Englischen entlehntes Lexem mit einem deutschen kombiniert wird. d) Wie in Kategorie c) zu sehen, sind die Fдlle, in denen ein englisches mit einem nicht-englischen und gleichzeitig nicht-deutschen Lexem eine Verbindung eingeht: Manager-Niveau, Nightclub-Chef, Teamchef, Variete-Boss, Computer-Roboter und einige weitere Kombinationen aus englischen und nicht-englischen Elementen, die einen festen Platz im deutschen Wortschatz haben. e) Eine weitere Kategorie der Komposita verdient besondere Erwдhnung: solche wie Heimtrainer, die einen deutschen und einen englischen Bestandteil aufweisen, jedoch nicht auf ein englisches Vorbild zurьckgehen, sondern Eigenbildungen des Deutschen darstellen. Als Scheinentlehnungen verstehen wir nur Komposita; wie Dressman,Show-master, Triset etc., in denen zwei ins Deutsche entlehnte englische Wцrter in einer Weise zusammengefьgt werden, die in englischen Wцrterbьchern nicht belegt sind. Heimtrainer hingegen zeigt lediglich an, dass ein alter Anglizismus so fest ins Deutsche integriert ist, dass er mit vielen deutschen oder nicht-eglischen Bestandteilen Komposita hilden kann: Bauchtrainer, Cheftrainer etc. f) Eine weitere Kategorie bilden die Lemmata, bei denen es zweifelhaft erscheint, ob tatsдchlich ein englisches Vorbild nцtig war, um ein Kompositum oder eine Ableitung zu bilden, oder ob es sich bei diesen Formen vielmehr um deutsche Bildungen handelt. Country-Musik , babysitten Steinbruch (1984: 41) fasst alle replikasprachlichen Lexemverbindungen, d.h. nicht nur Mischkomposita, sondern auch Phrasen, unier dem Oberbegriff "Mischverbindungen" zusammen, "die einem modellsprachlichen Vorbild entsprechen kцnnen, aber nicht entsprechen mьssen." Das eigentliche Problem liegt nicht im Lehnprozess. Es ist unmцglich, alle im Deutschen oder im Englischen vorkommenden Komposita aufzufьhren. Kein anderer Weg, als die wichtigsten, im allgemeinen die hдufigsten, Verbindungen von Lexemen aufzufьhren, erscheint mцglich. Aus diesem Grunde lдsst sich nur in Einzelfдllen ermitteln, ob ein deutsches Kompositum eine ukrainische Entsprechung hat. Selbst wenn dieser Nachweis gelingt, muss in vielen Fдllen offen bleiben, ob die englische Zusammensetzung zuerst da war oder die deutsche, und vor allem bleibt auch dann noch die Frage der Beeinflussung offen. Meyer (1974) hat dies an den Beispielen Puzzle-Spiel und Jet flug gezeigt: bei Jetflug muss offen bleiben, ob es sich um eine "Lehnьbersetzung" von englisch jet flight handelt oder ob jet ins Deutsche entlehnt wurde und zusammen mit deutsch Flug ein neues Kompositum bildet. Man kommt hдufig nicht ьber Vermutungen wie "In den meisten Fдllen wirken fremdes Vorbild und heimisches Kompositionsschema zusammen" (Carstensen 1968: 41) hinaus. Bei den Mischkomposita sind folgende Basisformen zu unterscheiden: 1. Sub + Sub : Action-Bild 2. Adj + Sub : Altstar 3. Verb + Sub : Leseboom, Mietservice 4. Prдposition + Sub : Gegenclan 5. Eigennahmen + Sub : Kohl-Look 6. Initialwort + Sub : AEG-Insider, CDU-Manager Das englische Wort wird direkt ьbernommen: Playboy, Babysitter, aber in einigen (wenigen) Fдllen lдsst sich nicht erkennen, ob beide Bestandteile aus dem Englischen stammen, z. B. Mission in Goodwill-Mission. Die bedeutsamste Gruppe ist die dritte, in der das neue Wort aus einem heimischen und einem fremden Bestandteil gebildet wird: Edelboy, Baconschwein, Simphcity-Schnitt, Live-Sendung. Der Einfluss der Fremdwцrter scheint besonders bei der wachsenden Kompositionsfreudigkeit des Deutschen massgebend zu sein. Zwar zeichnet sich besonders die Reklamesprache durch kьhne Zusammensetzungen aus aber auch die normale Sprache wendet sich mehr und mehr der direkten Zusammensetzung zu, die oft an die Stelle prдpositionaler Wendungen tritt: City-Arbeitsplдtze statt Arbeitsplдtze in der City, Paris-Botschafter statt Botschafter in Paris, Englands EWG-Beitritt statt Englands Beitritt zur EWG. Die starke Tendenz ist nicht zu ьbersehen, fьr das attributive Adjektiv eine freie Komposition zu setzen: an die Stelle von der amerikanische Prдsident und der sozialdemokratische Sprecher und anderen treten die kьrzeren US-Prдsident und SPD-Sprecher. Дhnlich sind gebildet: DDR-Ansinnen, FDP-Mende, Atom-Balke, Finanz-Eberhard usw. Solche Fьgungen begegnen besonders im Spiegel. haben aber auch andere Zeitungen und Zeitschriften bereits erreicht. Die Bildungsweisen Weltkrieg-11 (nach dem von Prдsident Truman geprдgten World War 11), das der zweite Weltkrieg Konkurrenz macht, und Nummer eins (Lebedame Nr.1, Verkehrsplaner Nr.1, Playboy Nr.1, Parteifeind Nr. 1, alles Spiegel-Bildungen) sind nach amerikanischem Vorbild weit verbreitet, und auch der Typus Miss Germany ist bestens bekannt. In allen diesen Bildungen wird grцssere Kьrze, ein besonderes sprachliches Anliegen vornehmlich des Journalisten, erreicht. 6.6.Verдnderungen am Wortkцrper. 6.6.1. Kьrzungen Kьrzungen deutscher Wцrter sind heute hдufig: Proji, Krimi, Uni, Dia, Limo; Kьhlschrдnke sind be(festigungs)-frei. Hier kцnnte das Englische verstдrkend gewirkt haben. Bemerkenswert ist ausserdem eine Reihe anderer Kьrzungen: Fliessavasser neben fliessendes Wasser, der Halt neben die Haltestelle, der Schwatz, , der Hinschied, das Imitat, der Einlad, die Ausmerze und der Treu. Besonders das letztgenannte legt den Verdacht nahe, dass hier das englischen Vorbild gewesen sein kцnnte: neben das alte the meeting ist die Neubildung the meet getreten, ebenso the feel, the dare, the buy und viele weitere. Das Initialwort erfreut sich besonders in Amerika grosser Beliebtheit. Ins Deutsche ьbernommen wurden G. I., o. k. und Jeep, aber auch das Deutsche bildet gern solche Wцrter: TV, TW ausgesprochen, fьr Television, O. B., A. B. C., Tag X und viele andere. 6.6.2. Wortmischung Das auch im AE sehr beliebte Prinzip der Neuwortbildung durch Wortmischung (motorist + hotel = motel) zeigt sich immer hдufiger im Deutschen, besonders in spielerischer Absicht. Motel und Smog (smokte + fog) sind ьbernommen worden; Neubildungen eigener Prдgung sind etwa Pettikleid (aus Petticoat und Unterkleid), Kurlaub (aus Kur und Urlaub), Bionik (aus Biologie und Elektronik) 6.6.3.Wortverband Das Anglo-Amerikanismus zeichnet sich weiterhin durch die hдufige Verwendung des Wortverbandes aus d. h. aus Verb + Adverb oder Prдposition wird ein neues Verb mit meistens neuer Bedeutung gebildet: aus set und up wird to upset oder to set up gebildet. Der Typus mit vorgestelltem Adverb oder Prдposition ist dabei wesentlich seltener, und es lдsst sich ausserdem keine Verbindung zu der im heutigen Deutsch so intensiven Bestrebung feststellen, an das einfache Verbum eine Prдposition anzufьgen. Solche Bildungen wie kostendeckend bepreist antelefonieren, abdiktieren, ,.durchdiskutieren, aufkьndigen, abkassieren sind heute ьberall anzutreten und sicher ohne englischen Einfluss entstanden. Bei ausbomben nach to bomb out ist jedoch englischer Einfluss wahrscheinlich, und es bedarf noch genauerer Untersuchungen zu der Frage, ob Deutsch und Englisch hier lediglich дhnliche Strukturen in ihren Bildungsweisen besitzen. 6.7.Wortschatz 6.7.1. Fremdwort und Lehnwort “Unter Fremdwort wird hier ein aus einer fremden Sprache ьbernommenes Wort verstanden, das Gegenstдnde, Eigenschaften, Tдtigkeiten oder Begriffe bezeichnet, die die eigene Sprache nicht genau genug ausdrьcken kann oder nicht kennt oder die sie aufnimmt, obwohl hдufig gleichwertige Wцrter oder solche mit gleicher oder дhnlicher Bedeutung zur Verfьgung stehen. Schreibung und Aussprache bleiben unverдndert. Lehnwцrter gleichen sich im Gegensatz zum Fremdwort dem Deuteten an.”* ______________________________________________________ *Broder Carstensen., Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache.-1967.-35 S. Die direkte Ьbernahme in unverдnderter Form und Bedeutung kommt heute besonders hдufig vor, und der Anteil den Anglo- Amerikanismen ist erheblich grцss : Babysitter, Beatnik, Boss, Brain trust, Cast, Comics, Fan, Job, o. k., Public Relations, Pep, Glamour, Detergents und viele weitere, die hier aus Raumgrьnden nicht vollzдhlig aufgefьhrt werden kцnnen. In den Fach- und Sondersprachen dringen immer stдrker Fremdwцrter aus dem AE vor: Fastback, Stress, Music Minus One, Operation(s) Research, Laser usw. Die Begrenzung der Untersuchung auf das nach 1945 ьbernommene Wortmaterial mьsste eine дusserst wichtige Kategorie unterschlagen: die Wцrter, die zwar vor dem gesetzten Termin aus dem Englischen ins Deutsche eindrangen, aber heute noch produktiv sind, in manchen Fдllen produktiver als die nach 1945 ьbernommenen. Das zeigt sich besonders deutlich bei der Entstehung neuer Komposita: Lord kam schon im 17. Jahrhundert ins Deutsche, bildet aber heute viele neue Zusammensetzungen: Presselord, Zeitungslord, Richterlord. Boom ist seit 1911 im Deutschen belegt, aber heute wuchern solche Bildungen wie Bau-Boom, Baby-Boom, Bun-kerboom, Frachtenboom, Rosenmontagsboom und andere. City (seit 1752 im Deutschen belegt), Clan, das um 1900 ьbernommen wurde, Lady (1735 ьbernommen) und nicht zuletzt Manager, zu dem spдter Managerin, managen, Management und Managerkrankheit (1950) gebildet wurden, erweisen sich als besonders produktiv. Bei dem bereits 1895 ins Deutsche eingedrungenen Star ist ein anderes Faktum zu verzeichnen: auch Star bildet viele Zusammensetzungen (Star-Richter, Star-Anwalt, Star-Advokat, Star-Kmmentator, Star-Jurist usw.), aber in den meisten dieser Fдlle hat das englische Wort seine ursprьngliche Bedeutung verloren und gewinnt, mit einem bedeutungsverschlechternden Nebensinn versehen, eine neue, adjektivдhnliche Bedeutung, etwa ,bekannt,,berьchtigt,,(zu sehr) um цffentliches Ansehen bemьht. Die Hauptverwendung eines Fremdwortes in einer Fach- oder Sondersprache braucht nicht zu bedeuten, dass es nicht im allgemeinen Sprachgebrauch vorkommt: Fallouts (radioaktiver Niederschlag) ist ein Ausdruck aus der Kerntechnik, der aber weithin bekannt ist. Selbst in ьbertragener Bedeutung kommt das Fremdwort vor: -Keine Blasphemie war dem grossen alten Mann dafьr zu lдsterlich ..., kein Wahrheitstwist war ihm zu anstцssig. -Der Tarif-Twist des Eisenbahner-Bosses wurde erst ruchbar, aIs ... ... wo von Lieselotte Pulver bis zu Peter Kraus der deutsche Film Brust an Brust twistet... -Der Spiegel zeichnet sich auch in dieser Beziehung besonders aus. Der Unterschied zwischen Luxus- und Bedьrfnislehnwort spielt bei allen diesen Vberlegungen eine grosse Rolle. Manche Fremd- und Lehnwцrter sind mit der Sache selbst zu uns gekommen, andere rivalisieren mit entsprechenden deutschen Bezeichnungen. Schliesslich muss die Tatsache betont werden, dass nicht alle Ьbernahmen aus der englischen Sprache in den aktiven Wortschatz jedes Sprechers eingehen. Zwar ist die Zahl der Fremd- und Lehnwцrter aus dem Englischen ьberraschend gross, aber ihre tatsдchliche Verwendung ist auf eine geringe Zahl von Sprechern beschrдnkt. Hier fehlt es noch vцllig an konkreten Untersuchungen, aber es ist deutlich, dass Jugendliche zur hдufigen Verwendung des Fremdwortes neigen, und es besteht auch kein Zweifel darьber, dass sich einige der aus dem AE ьbernommenen Wцrter einen festen Platz im Deutschen erobert haben: Babysitter, Boss, Fan, Job und Trend sind vielleicht die am hдufigsten vorkommenden. Manche anderen wie etwa Festival, Quiz und Public Relations sind seltener, und solche wie Drive-in, Image und Park and Ride werden nur von Sprechern verwendet, die der englischen Sprache mдchtig sind. Es lassen sich einige Kategorien erkennen, in die das Fremdwort besonders leicht Eingang findet: gesellschaftliches Leben (Babysitter, Society usw.), Musik und Tanz (Band, Hit usw.), Theater – Film (Festival, Musical usw.), Presse – Rundfunk – Fernsehen (Feature, Liven,usw.), Literatur (Comics, Understatement usw.), Reise und Verkehr (Camping, . Motel und andere), Wissenschaft – Technik – Industrie (Automation, Test u. a.), Wirtschaft und Geschдftsleben (Lobby, Pressure group und weitere), Politik und Militдrwesen (Camp, Jeep u. a.). Es scheinen die Bereiche zu sein, in denen der amerikanisch-deutsche Kontakt am engsten war und ist. 6.7.2. Lehnьbersetzung Damit wird hier die "genaue Nachьbersetzung eines fremden Ausdrucks bezeichnet". Solche Fдlle begegnen oft; aus ihrer Fьlle folgen hier die am hдu6gsten vorkommenden: Beiprodukt (aus byproduct), Fiskaljahr (nach pascal year), Flaschenhals (nach bottleneck), Gehirnwдsche (nach brain washing), hartgesotten (nach hard-boiled), Herzattacke (aus heart attack), Eierkopf, eine Spiegel-Bildung, nach egg-head, Compaktzeagen (aus compact car), Teilzeitarbezt (nach piece[time] work), Schowmann (nach showman), ferner brandneu, Elektronengehirn, das gefьttert wird (nach to feed), entfesten und Entfestung, Fernsehen, Froschmann, Neukommer, praktischer Humor, Kalter Krieg, Textbuch, Flutlicht, Gipfel-Konferenz, Hexenjagd, und viele weitere. Dabei wird es der deutschen Sprache nicht immer so leicht gemacht wie in den angefьhrten Fдllen. Manche hдufig vorkommenden Amerikanismen sind unьbersetz-bar. Keiner der vielen Ьbersetzungsversuche fьr Public Relations. (Kontaktpflege, Цffentlichkeitsarbeit, Beeinflussung der цffentlichen Meinung, Meinungspflege, hat im Deutschen festen Fuss fassen kцnnen. Der Fall von long drink etwa zeigt, dass hier jeder Ьbersetzungsversuch scheitern muss. Ьbers Eis ist einer der Versuche, on the rocks wiederzugeben, und High Life mit Hochleben zu ьbersetzen, ist eine der vielen heute vergessenen Bemьhungen um eine Ьbertragung ins Deutsche. 6.7.3. Lehnьbertragung ist eine Teillehaьbersetzung, d. h. ein Glied wird wцrtlich, das andere frei ьbertragen".4' Sie tritt ein, wenn eine Lehnьbersetzung nicht mцglich ist. Hier liegen aus neuerer Zeit Luftbrьcke (aus airlift), Musikkiste (aus juke-box), unterspielen (aus to understate) und Untertreibung (nach understatement) vor. Lehnschцpfung Das ist die formal unabhдngige Neubildung eines Wortes zur Ьbersetzung eines fremden.Die bekanntesten sind Autokino (fьr drive-in), Contaktpflege und Mei-nungspflege (fьr public relations), Lдrmschrank (fьr juke-box), Tanzdame (fьr taxi girl [dancer]), Direktьbertragung (fьr live-broadcast), Spitzenverkehr (fьr rush hour). 6.7.4. Lehnbedeutung Darunter verstehen wir die Ubertragung einer fremden Wortbedeutung auf ein heimisches Wort. Der bekannteste Fall ist wohl realisieren, das unter dem Einfluss von to realize neu die Lehnbedeutung sich vorstellen' angenommen hat. Hassen bedeutet unter englischem Einfluss heute auch,nicht gern mцgen', so wie lieben zusдtzlich die Bedeutung, gern mцgen angenommen hat. Im politischen Bereich ist kontrollieren in der Bedeutung,(einen Markt, den Verkehr usw.) beherrschen hдufig. Brillant wird unter Einfluss von brilliant in der Bedeutung ,klug' hдufiger: -... den mдchtigen, wenn auch nicht sonderlich brillanten Parteiboss McFarland. Visite entwickelt neu die Bedeutung ,Besuch', nach englisch visa: -Modibo Keita ... schenkte zum Abschluss seiner Bonn-Visite Bundesprдsident Heinrich So kцnnten weiter noch aufgefьhrt werden: sparen (fьr,schonen',,retten'), sehen (nach to see, fьr,besuchen'), herumhдngen (nach to hang about, around fьr,trцdeln', ,bummeln'), Kopie (nach copy fьr,Exemplar'), machen, das mehrere neue Bedeutungen angenommen hatz dekoriert (nach decorated =,militдrisch ausgezeichnet') und andere. Bei realisieren, kontrollieren, produzieren und einigen anderen wдre auch franzцsischer Einfluss auf die deutsche Bedeutung mцglich 6.8. Sonderformen a) Sekundдrentlehnungen Darunter werden mit Zindler (S. 97) solche Wцrter verstanden, die zwar mit englischem Wortmaterial gebildet worden sind, die es aber im Englischen gar nicht gibt. Umstritten ist die Herkunft von twenties und happy twenties, das vielleicht nach dem Vorbild von die glьcklichen zwanziger Jahre gebildet worden ist. Night life entstand wohl nach Nachtleben. Southern, der in Afrika spielende Abenteuerfilm, ist eine Analogiebildung zu Western. Der Twen ist eine dem Englдnder und Amerikaner unbekannte Erfindung der deutschen Bekleidungsindustrie, ebenso wie der Dressman, die mдnnliche Entsprechung zum Mannequin Fanny, die Femininform zu Fan, die Berufsbezeichnung Cutter(in) und die Bildung der Zeit, Seller-Teller, sind in Deutschland entstanden. b) Doppelentlehnung Das bekannteste Beispiel fьr eine Doppelentlehnung, d. h. die mehrmalige Ьbernahme desselben Wortes in ьbersetzter oder unьbersetzter Form, ist Hobby, frьher als Steckenpferd ьbernommen. Nachdem fashionable frьher als fesch im Deutschen erschien, ist es heute in seiner Originalform hдussger. Service wurde zunдchst als,Aufschlag beim Tennisspiel bekannt, heute als,Kundendienst',,Dienstleistung'. Festival bedeutete um 1900,geselliges Fest'; heute steht es in Konkurrenz zu Festspiel. Spray erschien zum ersten Mal 1904 in der deutschen Sprache als,Dusche', heute als,flьssiges (Haar)mittel'. 6.9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter unter englischem Einfluss Dem Anglisten fдllt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wцrter, die eine gleichlautende englische Entsprechung haben, heute besonders hдufig verwendet zu werden scheinen. Okkupieren, das selbstredend nicht nach 1945 entstanden ist, scheint unter dem Einfluss von to occupy heute hдufiger benutzt zu werden und in eine grцssere Konkurrenz zu besetzen zu treten. Weitere solcher Wцrter sind attackieren (der Umweg ьber das Franzцsische ist also mцglich), alert, ambitioniert, Arrangement, Desaster, , Engagement, exiliert, , konsultieren, , Laureat, obsolet, potent, partizipieren, Prдferenz, prosperieren, remarkabel, Report, Restriktion, und andere. Wenn sich die aus anglistischer Sicht nicht zu beweisende These, dass die deutschen unter dem Einssuss der entsprechenden englischen Wцrter hдufiger verwendet werden oder gar wiederbelebt worden sind, als stichhaltig erweisen sollte, wдre eine wichtige Verдnderung innerhalb der deutschen Fremdwцrter zu registrieren. 6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes Die Wцrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung ьbernommen (Babysitter, Comic Strips, Motel), oder sie gelangen nur mit einem Teil ihrer Bedeutung ins Deutsche: Job ist nicht mit Arbeit identisch, Job ist "Beruf als Mittel zum Gelderwerb, nicht als ausfьllende Aufgabe "~ und steht an der untersten Stufe des Wortfeldes. "Arbeit", aber es hat dennoch einen festumgrenzten Platz darin. Es enthдlt ьberdies einen ganz speziellen Unterton, der in keinem Wort des sprachlichen Feldes "Arbeit" so zum Ausdruck kommt. Es fьllt damit eine Lьcke und macht das Wortfeld umfangreicher und nuancenstдrker. Die Konkurrenz zu einem deutschen Wort ist hдufig, aber selten ergibt sich Synonymitдt: Society ist nicht gleich die Gesellschaft, sondern bezeichnet "eine bestimmte besitzende Gesellschaftsschicht, ... die sogenannte Grosse Welt".~ Fans sind oft Jugendliche,- Anhдnger usw. sind in Bezug auf das Alter neutral. Die traditionellen deutschen Festspiele kцnnen keine Festivals sein. Sex ist nicht mit Geschlecht identisch, Trend deckt sich nicht in allen Beziehungen mit Tendenz;(und clever hat z. T. andere Implikationen als klug). Weitere Beispiele liessen sich nicht auffьhren. Das Aussterben eines deutschen Wortes unter dem Einfluss eines aus der fremden Sprache ьbernommenen ist bisher noch nicht belegt. Fьr die internationale Sprachensituation ist es aber bezeichnend, dass heute oft ein englisches Wort ein дlteres romanisches aussticht: Ticket verdrдngt Billett, Boom steht fьr Hausse, (High) Society verdrдngt Hautevolee, Team ьbernimmt einen Teil der Bedeutungen von Ensemble, Manager ist hдufiger als Impresario. In anderen Fдllen beschert der englische Einfluss der deutschen Sprache eine neue Unterabteilung der Kategorie "weisser Schimmel": Testversuch, Testprьfung, Re-search-Forschungen, Servicedienst und Konjunkturboom. 6.11. Der Stilwert des Fremdwortes Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des Wortfeldes,~~ wie bei Job gezeigt wurde. Dennoch kцnnen diese ungeschriebenen Regeln ьber die Weztigkeit des Fremdwortes durchbrochen werden, wenn ironische, humoristische, satirische oder andere Untertцne angeschlagen werden sollen. In dieser Beziehung zeichnet sich wieder besonders Der Spiegel aus, aber das Spielen mit dem Fremdwort zur Erzielung eines ganz bestimmten Effektes ist auch in anderen Publikationen zu verzeichnen; es eignet sich dazu offensichtlich besser als das deutsche Wort. Dafьr einige Beispiele ьber die Verwendung von Fan: Sie [die Familie Adenauer] umfasst gegenwдrtig vier Sцhne, drei Schwiegertцchter, drei Tцchter, drei Schwiegersцhne und 22 Enkelkinder – zusammen 95 verschworene Adenauer-Fans. Sicher ist, dass ... manch diplomatischer Kollege ... sich ьber ein Stolpern des Bismarck-Fans freuen wьrde. Nach allgemeinem Sprachgebrauch ist man kein Fan eines Politikers, eines Verstorbenen oder gar Christi, sondern ein Fan ist "ein begeisterter, leidenschaftlicher, meist jugendlicher Anhдnger einer Person (Schauspieler, Sдnger) oder einer Sache (Sport, Film, Tanz usw.) ". Die erzielte Wirkung ist komisch, ironisch und satirisch. 6.12. Die Triebkrдfte Im Vordergrund steht wohl der Zug zur Sprachцkonomie: das ьbernommene eng- lische Wort ist meistens kьrzer als das entsprechende deutsche. Besonders der Journalist mцchte die Sprache kurz, bьndig, pointiert und vor allem rationell machen. Deutlich ist auch... das begreifliche Bestreben des Redakteurs und korrespondenten, auf Klischees zu verzichten und neue, wenn mцglich originelle, treffende, plastische Redewendungen zu benutzen. Von der stilistischen Bedeutung des Amerikanismus war bereits die Rede. Er kann dazu beitragen, Humor, Ironie, Satire oder irgendeinen anderen Unterton in eine sprachliche Дusserung zu bringen. Der fremdsprachliche Ausdruck kann ferner bewirken, dass Tabu-Dinge nicht direkt beim Namen genannt, sondern abschwдchend umschrieben werden: gentle inflation klingt manchmal weniger hart als schleichende Inflation, recession freundlicher als Kon junkturrьckgang. Gelegentlich bemьht sich der Journalist au&, "eine bestimmte Atmosphдre"~~ zu erzeugen. Durch die engen Beziehungen Westdeutschlands zur freien Welt stehen Berichte ьber Politik, Wirtschaft, Kultur usw. Amerikas und in geringerem Masse Englands heute mehr denn je im Blickpunkt des Interesses. 6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen Seit jeher ist man geteilter Meinung ьber den Wert des Lehngutes im Deutschen gewesen. Bereits 1899 schimpfte H. Dunger "Wider die Englдnderei in der deutschen Sprache". Heute wettert man immer noch, jetzt aber mehr gegen die Amerikanerei in der Sprache Westdeutschlands. Fьr die politische Situation unserer Zeit mag es aber bezeichnend sein, dass die frьher so sehr starken nationalen Elemente jetzt wesentlich schwдcher geworden sind. Heute wenden sich primдr die Puristen gegen die Ьberfremdung des Deutschen, und das mit Recht. Politische, wirtschaftliche, technische, militдrische, kulturhistorische und sprachliche Faktoren haben zu der eigentlich gar nicht so sehr ьberraschenden Tatsache gefьhrt, dass mit dem Vordringen des Englischen als Weltsprache immer mehr sprachliches Material ins Deutsche – wie selbstverstдndlich auch in andere Sprachen – eindrang. Aber sicher haben diese Ubernahmen auch ihre Vorteile, wie selbst ihre Gegner eingestehen mьssen. Es sind alte Argumente, die sich dafьr anfьhren lassen, dass das Englische fьr einen solchen Einfluss geeigneter ist als andere Sprachen, etwa das heute in dieser Beziehung immer weiter zurьcktretende Franzцsisch: Denn die Wahl eines Fremdwortes richtet sich nicht nur nach seinem sachlichen Aussage-inhalt, sondern hдufig auch – vorwiegend oder ausschliesslich – nach seinem sinnlichen Aus-druckswert, genauer gesagt, nach seiner Bild- und Klangwirkung. Gerade die englische Sprache, heute mehr denn je im Besitze einer geheimnisvoIIen, fast magischen einseitigen Anziehungskraft auf die deutsche Sprache, strahlt nicht selten einen sprachlichen Glanz, eine sprachliche Suggestivkraft aus, die dem englischen Fremdwort den Vorrang vor dem entsprechenden, an sich inhaltlich einwandfreien, aber lautlich weniger anziehenden deutschen Ausdruck sichert. Ob die Verдnderungen in der Morphologie und der Syntax ebenfalls eine Bereicherung darstellen kцnnten, erscheint fraglich. Ьber dies ist noch nicht genьgend geklдrt, ob hier parallele Tendenzen des Deutschen vorliegen, ob das englische Vorbild verstдrkend gewirkt hat oder ob das fremdsprachliche Modell direkt imitiert wird. Die erste Mцglichkeit wird in manchen Fдllen vorliegen, die zweite wird fьr viele Beispiele anzusetzen sein, und schliesslich muss wiederholt werden, dass nicht jede direkte Wiedergabe einer englischen Fьgung zu einem festen Bestandteil der deutschen Sprache wird. Es scheint so, als sei die Zeit nach 1945 eine echte Herausforderung an die deutsche Sprache, und "gewisse Anzeichen fьr einen Rьckgang der Fremdwortflut " sind nicht zu erkennen. Die "Amerikanisierung" des Deutschen ist wohl weiter fortgeschritten. 7.1 Einige Ergebnisse der Untersuchung Wдrend dieser Untersuchung wurden der Einfluss der englischen Sprache, deren Grьnde und Tendenzen der Anglisierung der deutschen Sprache betrachtet.Dabei wurde Folgendes vestgestellt: * Der starke Zustrom der Anglo-Amerikanismen in die deutsche Sprache begann Ende der 40 Jahre mit der Durchsetzung des Marschall-Plans; * Nicht nur das Deutsche, sondern nahezu jede europдische Sprache erlebt einen stдrkeren oder schwдcheren Einfluss der englischen Sprache; * Die Lehnwortbestдnde beruhen nicht auf Zuffдligkeiten, sondern sie sind Ergebnisse von ьbernationalen Prozessen mit politischen, kulturellen, цkonomischen usw. Voraussetzungen; * Fьr die so starke Zunahme der zusammengesetzten und abgeleiteten Lexeme sind folgende Grьnden zu nennen: 1. Der grosse Benennungsbedarf in allen Bereichen des modernen Lebens; 2. Streben nach Verdeutlichung; 3. Streben nach sprachlicher Цkonomie, denn oft sind die Anglo-Amerikanismen grffiger als die entsprechenden deutschen Ausdrьcke, die man im Deutschen dafьr bilden kцnnte. 4. Streben zur Umgangssprachligkeit.Es zeigt sich immer hдufiger ein bewusstes Bestreben, sich kьrzer, einfacher, und verstдndlicher auszudrьcken. * Jetzt gilt das Englische als internationale Verkehrssprache, und die Internationalisierung der Wortschдtze mittels des Englischen erleichtern die Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener Herkunftssprachen. Insbesondere gilt das fьr Fachsprachen.Dadurch wurde die Terminologie einiger deutscher Fachsprachen stark anglisiert. * Nicht immer ist aber die Vorliebe zu Anglo-Amerikanismen als eine positive Erscheinung zu betrachten.Es ist nicht immer eine Wortschatzerweiterung, sondern etwas anderes, was die deutsche Sprache bedroht: ihre Preisgabe zugunsten des Englischen, ihre Nichtverwendung in immer mehr Kommunikationsbereichen.Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber heute nicht mehr.Es wird also vor einem Prestigegebrauch ьberflussiger Fremdwцrter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterschtreicht und ausserdem zu kommunikativen Stцrungen fьhren kann. * Aus der Verflechtung der zwei Tendenzen: des Einflusses der Fremdwцrter einerseits und der Kompositionsfreudigkeit des Deutschen andererseits ergibt sich der Gegenstand dieser Untersuchung. Im theoretischen Teil wurde es deshalb den Arten und funktionalen Besonderheiten der Mischkomposita Acht gegeben. KAPITEL II 1. Praktisches Vorgehen In diesem Kapitel werden ьber 50 Mischkomposita analysiert.Die Analyse bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, Mцglichkeiten, Schwierigkeiten und Zweckmдssigkeiten der Ьbersetzung der zu analysierenden zusammengesetzten Wцrter. Hier biete ich meine Ьbersetzungen, denn die Mischkomposita wurden aus deutschen Zeitschriften aufgesammelt, die nicht in ukrainischer Sprache herausgegeben werden, und die meisten von diesen Komposita sind nicht in Wцrterbьchern fixiert. Wegen der Vieldeutigkeit einiger der angefьhrten Mischkomposita kann es mehrere Ьbersetzungsvarianten geben, wobei der Richtigkeit der Ьbersetzung nur der Kontext bestimmen kann.Deshalb biete ich manchmal einige Ьbersetzungsvarianten die oft nicht bedeutungsverwandt sind, und die Auswahl einer dieser Varianten hдngt dabei nur vom Kontext ab. Bevor die Besonderheiten der Ьbersetzung von Mischkomposita an praktischen Beispielen betrachtet werden, ist es zweckmдssig, etwas eingehender dem Problem der Ьbersetzung Acht zu geben. “ Ьbersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem mцglichst дquivalenten zielsprachlichen Text hinьberfьhrt und das inhaltliche und stilistische Verstдndnis der Textvorlage voraussetzt. Ьbersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Ьbersetzer den ausgangs-sprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Ьbersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Berьcksichtigung kommunikativer Дquivalenzgesichtspunkte reproduziert."* _________________________________________________________ *Werner Koller., Einfhrung in die Ubersetzungswissenschaft.-1992.-135 S. * Beautysalon- салон краси або косметичний салон Substantiv(Sub) + Substantiv Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile fremder Herkunft sind. In diesem Fall ist es nicht nцtig den Kontext anzugeben, weil das Wort allgemeingebrдuchlich und jeden verstдndlich ist.Viele derartiger Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen.Als Beispiel mцchte ich die Bezeichnungen fьr Frisursalons anfьhren: “Hairpflege”, “Das Frisurenteam”, “Haarstyling Studio”, “Haardesign” usw. * Top-Schuldner- найбiльший боржник особа або пiдприємство з найбiльшою сумою заборгованостi. Sub + Sub Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum Verstehen.Im Kontext lдsst sich dieses Kompositum aber besser ьbersetzen, denn es die beschreibende Ьbersetzung braucht. * Hitliste список хітів Sub + Sub Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich “Show business”, wird aber auch in anderen Bereichen gebraucht.In jedem konkreten Fall kann es anders ьbersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet * No-Name-Hersteller- кустарний виробникпiдпiльний виробник Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten Blattsammlungen ihrer fernцstlichen Lieferanten weiter. Partikel + Sub + Sub Meiner Meinung nach, gehцrt dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h. das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur fьr einen konkreten Kontext ausgedacht und gehцrt nicht zu Terminologie.Die genaue Ьbersetzung безiм’яний виробник widergab nicht ganz gut die Bedeutung des Kompositums, und verstцsst gegen den Usus. * Know-How-Vertrag- договiр про надання нових технологiй Verb + Adwerb + Sub * Obwohl man auch im Ukrainischen “ Ноу-Хау “ gebraucht, kann man aber nicht “договiр про надання Ноу-Хау” oder “Ноу-Хау-договiр “ sagen (Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen gebrдuchlich). * Car-Leasing- Verein- об’єднення з лiзiнгу легкових автомобiлiв Sub + Sub + Sub * Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen.Das Wort “Leasing” ist Internationalismus, deshalb benцtigt es keine nдheren Erlдuterungen und darf lediglich transliteriert werden.Seit schon mehreren Jahren gehцrt “Leasing” zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer Wirtschaftssprache. 1. Der Markt-Newcomer Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку. Sub + Sub Das ist wahrscheinlich Lehnьbersetzung des englischen “ market newcomer”. Das englische Wort “newcomer” hat einige Bedeutungsschattierungen: “новачок, той, хто тiльки що прийшов “.Deshalb hдngt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung: 1. Виробник, який недавно з’явився на ринку, але вже встиг себе добре зарекомендувати. 2. Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку. * Polit-Youngster політик нової генерації Sub + Sub Hier liegt eine Abkьrzung vor: “Polit-” statt “Politik”.Meiner Meinung nach, ist diese Abkьrzung auf die sprachliche Цkonomie zurьckzufьhren. Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hдngt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort “Polit-Youngster”новачок у полiтицi” andererseits aber”полiтик нової генерацї “. * Der Negativtrend- негативна тенденцiя Adjektiv + Sub Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnwцrter sind(Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen).Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebrдuchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung. * Boomjahre- роки (економiчного)розвитку, росту Sub + Sub Das englische Wort “boom” gehцrt zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen.”Boom” ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen Дquivalent “Aufschwung” gleichberechtigt. * Hardcoverbuch- книга у твердiй полiтурцi(обкладинцi) Adj + Sub + Sub dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches Дquivalent “das Buch im harten Einband” ist.Auch als Folge der Mode auf die englische Sprache in Deutschland.Dieses zusammengesetzten Wort lдsst sich durch Auffinden des terminologischen Дquivalents ins Ukrainische ьbersetzen. * City-Modernisierung- оновлення мiстаабо дiлової частини мiста Sub + Sub Das Wort “city” hat im Englischen einige Schattierungen: “London City”- дiлова частина або район Лондона. New-York City- мiсто Нью-Йорк(як центр штату). Es versteht sich deshalb von selbst, dass “City-Modernisierung” sich nur anhang des Kontextes richtig ьbersetzen lдsst.Dabei entsteht ein weiteres Problem: das ukrainische Wort “ мiсто “ widerspiegelt nicht den Bedeutungsunterschied zwischen “Town”und ”City”. * Leasingraten- лiзiнговi внески Sub + Sub Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch “Car-Leasing-Verein” * Insidervergehen махінації біржовиків Sub + Sub Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Bцrsianersport. Махiнацiї бiржовикiв були роками їх улюбленим а також недозволеним видом спорту. Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten.Erstens, haben wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun.”Insider” bedeutet im Englischen “своя людина, добре iнформована людина “ .Hier werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Bцrse zugelassen werden, also die Bцrsenmakler.Kontextuell bedingt auch die Ьbersetzung des zweiten Element des Kompositums: in der Regel dedeutet das Wort “Vergehen” eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird; in diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lдsst es als “ махiнацiї “ ьbersetzen. * Abschreibungstricks- махiнацiї iз амортизацiйними вiдрахуваннями Sub + Sub das Wort ”Trick” bedeutet in erster Linie “трюк “.In diesem Fall wird es aber in der Bedeutung “Machenschaft” gebraucht, und dem letztgenannten wegen seiner Kьrze bevorzugt. * SPD-Fьhrungscrew- керiвна верхiвка СПД Initialwort + Sub + Sub In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun.Das Wort “Crew” stammt aus dem Seewesen und bedeutet ”екiпаж, команда корабля “.Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer dessen Bestandteile Realie ist. * Business-Anzug- дiловий костюм Sub + Sub das Wort “Business” ist sehr vieldeutig: “справа,зайняття,бiзнес...“ Seine Ьbersetzung ist durch den zweiten Bestandteil “Anzug” bedingt.Man sagt also nicht “костюм для справ,для зайнять “, sondern “дiловий костюм “.In Zusammenhang mit mit dem Wort “Business” mцchte ich auf die Verdeutschung dieses Wortes hinweisen:Langenscheidts Wцrterbuch gibt folgende Aufschreibung: “Business”. * Erfolgsstory історія успіху Sub + Sub Abhдngig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich ьbersetzt werden.Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehцren.Geht es um die Literatur, so bedeutet das Wort “eine Erzдhlung, die entweder Erfolg hat, oder den Autor auf einmal berьhmt und bekannt macht”.In diesem Fall wird “Story” als ”оповiдання“ ьbersetzt.Andererseits kann das Wort auch eine “Erzдhlung ьber einen Erfolg bzw.Eine erfolgreiche Karriere” sein.Dabei wird “Story”eher als “iсторiя “ ьbersetzt. * Pilotverfahren- спосiб управлiння, керування, пiлотування. тут: допоміжний або регулюючий засіб, спосіб. Als Pilotverfahren unter der drei anhдngigen gilt die Verfassungsbeschwerde. Verb + Sub Aber in anderen Kontexten ermцglicht die Vieldeutigkeit des Wortes “Pilot” ( пiлот, управляючий, провiдник, менеджер,експериментальний, регулюючий, допомiжний тощо ) auch die anderen Bedeutungsmцglichkeiten. * Plattencover- конверт для платiвки Sub + Sub Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebrдuchlich, weil die Schallplaten selbst lange schon als etwas antikes gelten.Das Wort muss in den 70er Jahren entlehnt worden sein (als Synonym zum deutschen “Schallplatenumschlag”). * On-Line-Dienst- служба компьютерного зв’язку Prдposition + Sub + Sub Obwohl es das Wort “Computer” in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als”служба компьютерного зв’язку“ ьbersetzt. ”On-Line” bedeutet “an der Linie”.Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind.”On-Line” ist die Bezeichnung fьr Computerverbindung, d.h.Netzverbindung.”On-Line-Dienst” kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann. * Killer-Milben- смертоноснi клiщi Sub + Sub Das termin lдsst sich leicht ьbersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind.Es gehцtr zum Bereich “Viehzucht”. * Cash-und-Carry-Geschдfte- продаж за готiвковий розрахунок без доставки Verb + Konjunktion + Verb + Sub “Cash-und-Carry” ist ein festes wirtschaftliches Termin.Wegen seiner sprachlichen Kьrze hat es kein terminologisches Дquivalent im Deutschen und wird in der ursprьnglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils “Geschдft” nicht nцtig, denn das Termin “Cash-und-Carry” schliesst schon den Sem “Geschдft” in sich ein.In diesem konkreten Fall trдgt der Bestandteil “Geschдft” rein gramatischen Funktiom.Er drьckt die Pluralform aus. * Datenhighways інформаційні мережі Er wollte Geschдftsleuten und Privatkunden ьber einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen. Sub + Sub * Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes “Highway”(amerikanische Bezeichnung fьr Autobahn).Abhдngig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom “fliesst”, bezeichnet: потiк даних або канал передачi iнформацї. Das deutsche “Autobahn” eignet sich in diesen Fall selbstverstдndlich nicht.Das englische “Highway” verleiht eine besondere Attraktivitдt dem Kompositum. * High-Tech-Unternehmen- пiдприємство по розробцi високих технологiйабо пiдприємство iз застосуванням високих течнологiй Adj + Sub + Sub Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das Wort “High-Tech-Unternehmen” zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des Textes ermцglicht deshalb die richtige Ьbersetzung.Sonst kann es zu Missverstдndnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen” Хай-Тек “ sehr selten, wenn ьberhaupt. Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkьrzung “Tech”(von “Technology”) vor.Das Kompositum ist ein bestдndiges Termin.Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die fьhrende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurьckzufьhren. * Verbrauchertips- поради споживачам Sub + Sub Das Substantiv “Tip” gewann in der deutschen Sprache an Popularitдt dank seiner Kьrze.Gegenwдrtig ist das Wort allgemeingebrдuchlich: jede Zeitschrift gibt “Tips” verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthдlt nicht “Ratschlдge” sondern “Tips”. * Merchandising-Ertrag- доход, прибуток вiд продажу Sub + Sub Das Wort “merchandising” hat im Englischen folgende Bedeutungen:”торгiвля, стимулювання продажу“.Die Valenz des zweiten Bestandteiles “Ertrag (“виручка, прибуток “) setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus. * Teamkollege- колега по командi Sub + Sub Dieses Wort bildet keine Ьbersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhдngig von der Teamart, unterschiedliche Ьbersetzungsvarianten geben kann: “ колега по работi “ (wenn man das Personal eines Unternehmens bzw. Behцrdes als Team bezeichnet), “колега по партiї “ (wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet) usw. * Цlshock- нафтовий шок Sub + Sub Das Wort lдsst sich sehr leicht ьbersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort “shock” schon verdeutscht worden ist und hдufiger auf deutsche Weise: also als “der Shock” geschrieben wird. * Handy-Hersteller- виробник мобiльних телефонiв Adj + Sub “Handy” die jetzt gebrдuchliche Bezeichnung fьr “Mobiltelefon” wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen “geliefert”.Und dank seine Kьrze gegenьber den deutschen Дquivalenten “Mobiltelefon” fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularitдt.Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebrдuchlich.Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird. * High-End-Gerдt- апаратура класу Хай-Енд Adj + Sub + Sub (iснує апаратура звичайного класу, на рiвень вище стоїть апаратура класу Хай-Фай(Hi-Fi) а апаратура найвищого класу, яка випускається в мiнiмальних кiлькостях, збирається вручну I коштує в десятки разiв дорожче вiд звичайної. вiдноситься до розряду High-End.) Das Problem der Ьbersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine Дquivalenz fьr “High-End” gibt.Darum ist eine besreibende Ьbersetzung, wie z.B., oben angefьhrte notwendig. * Anti-Baby-Pille- оральнi контрацептиви Prдposition + Sub + Sub Natьrlich gibt es die deutschen Дquivalente fьr das Termin (Tabletten gegen Schwangerschaft, Verhьttungstabletten), aber die Gebrдuchlichkeit des Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurьckzufьhren: in den 60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen Vaters und einiger Kreise der Цffentlichkeit.Damals wurden sie zum scharfen Problem.Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden:in den Massenmedien und in den Familien.Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet.Ins Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden Termins ьbersetzt. * Baby-Galaxien- малi галактикиабо галактики, що недавно(у космiчних вимiрах) народилися Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die kurz nach dem Urknall geboren wurden. Sub + Sub Die Ьbersetzung dieses astronomischen Termins benцtigt den erweiterten Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie.Die genaue Ьbersetzung “ дитячi галактики “ ist absurd. * Zusatz-Performance- додаткова вистава Sub + Sub Obwohl das Wort “Performance” vieldeutig ist, bildet das Wort keine Ьbersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es gehцrt.Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist.Viel besser und verstдndlicher wдre das deutsche “Zusatzauffьhrung”.Gerade das ist der Fall, wann die Fremdwцrter die Sprache verschmutzen. * Jetentwicklung- розробка (конкретного) лiтакаабо розвиток реактивних лiтакiв (як типу) Von geplannten 830 Mio fьr die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark. Sub + Sub Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche “Dьsenflugzeug” gegenьber dem englischen “Jet” zu sperrig ist.Das ganze Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird.Abhдngig vom Kontext kann das Wort eine der oben angefьhrten Ьbersetzungsvarianten haben und bildet hiermit keine besonderen Ьbersetzungsschwierigkeiten. * Jobvermittlung- посередництво при працевлаштуваннi Sub + Sub Bei dem Wort “Job” haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun.Das Wort wurde zwar im Deutschen eingebьrgert: es wird grossgeschrieben, hat ein grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z.B., jobben.Es wird aber mit verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt.Manchmal wird das Wort in der ursprьnglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur “Arbeit” oder “Erwerbstдtigkeit”.Man gebraucht es aber als Bezeichnung fьr Nebenverdienste bzw.Saisonarbeiten, also etwas verдchtlich. * Multipoint-Einspritzung- багатоточечний вприск Adj + Sub Das Termin gehцrt zum Bereich Autotechnik.Die ukrainische Variante ist die Lehnьbersetzung. * Bremssystem-Quiz- перевiрка гальмiвної системи Sub + Sub + Sub Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes “Quiz”.Im Englischen bedeutet “Quiz” “усна або письмова перевiрка” .In diesem Fall ist es aber “Prьfung”.Es ist mir aber nicht klar warum nдmlich das englische Wort und nicht “Prьfung” gebraucht wurde. * Tuning-Firma- тюнiнгова фiрма Sub + Sub Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft.In diesem Fall empfiehlt sich die beschreibende Ьbersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten im Bereich Autotechnik bekannt. * Cockpit-Ausstattung- обладнення кабiни Sub + Sub Ausserdem, dass das Wort “Cockpit” aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die Automobiltechnik ьbertragen: die Grundbedeutung des Wortes “Cockpit” ist “Flugzeug(Pilotten-)kabine” * Set - набір Das englische Wort “set” wurde in der letzten Zeit im Deutschen ьberaus populдr.Es verdrдngt hдufig das deutsche Дquivalent “der Satz”.”Set” ist bei der Kompositabildung sehr produktiv.Hier sind einige Beispiele: Auto-Set автомобiльний набiр Universal-Set унiверсальний набiр Manikьr-und Pedikьr-Set манiкюрний та педiкюрний набiр Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die Werbesprache. * Pocket-Buch- книга маленького формату Sub + Sub das Kompositum stammt vom englischen “Pocket book”- dem kleinformatigen Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit Erfolg hat.Die erste Teil des Kompositums Lehnьbertragung ist. * Sportwear-Mode- тенденцiї моди у спортивному одязi Sub + Sub + Sub Der Anglo-Amerikanismus “sportwear” lautet attraktiver als “Sportkleidung”.Darьber hinaus bezeichnet der Begriff “Sportwear” nicht nur Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausrьstung.Dadurch erklдrt sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall.Der zweite Grund, der fьr Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode.Dasselbe gilt fьr solche Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans-Hemd usw. * Teenagersprache- мова пiдлiткiв Sub + Sub Der “Teenager” als Ausdruck fьr die 14-bis 19jдrigen hat im Deutschen ьberhaupt keine Entsprechung. “Backfisch” ist ziemlich veraltet und weder auf mдnnliche noch auf schon дltere Teenager anwendbar.So bleiben nur die farblosen Amtsausdrьcke “Jugendlicher” bzw.”Heranwachsender”. * Recycling-Flasche- пляшка, яка використовується як вторинна сировина Sub + Sub In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes “Recycling” und nicht “Verwertungs-” dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert.Die potenziellen Verbraucher kцnnen Deutsch nicht beherrschen.In diesen Sinne dient Englisch als internationale Verkehrssprache. * Shopping-Bummel- прогулянка по магазинах Sub + Sub Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen “shopping” gegenьber dem deutschen “Einkaufs-”. Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hдngt vielleicht damit zusammen, dass das englische “Shop” sich immer mehr in Deutschland durchsetzt und einige Bezeichnungen wie “Laden”,”Geschдft” und “Kaufhaus” im bestimmten Sinne verdrдngt. * Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht unmittelbar bevor.Незабаром буде втiлене прийняте на зборах рiшення про розподiл прибутку у вiдношеннi чотири- до- одного Zahlwort + Prдposition + Sub + Sub Hier haben wir mit einem fьnfstammigen Kompositum zu tun.Dieses Kompositum gilt als Okkasionalismus.Etwas bestдndiger ist der letzte Teil- “Gewinnsplit”.Dabei ist der Begriff stilistisch gefдrbt, denn das Wort “Split” ist sehr vieldeutig .Und die angewandte Bedeutung gehцrt zum amerikanischen wirtschaftlichen Jargon.Natьrlich ist der Einsatz des Jargonismus in irgendwelchen Vertrдgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulдssig. * Factoring-Unternehmen- факторингове пiдприємство SubS + Sub Mit diesen Beispil liegt Lehnьbertragung vor.”Factoring” ist ein internationalgebrдuchliches Termin und braucht deshalb keine Ьbersetzung. * Softwareunternehmen- пiдприємство, яке спецiалiзується по випуску прграмного забезпечення Sub + Sub Unter Berьcksichtigung der fьhrenden Rolle solche Firmen wie “Microsoft” und “Lotus” lдsst sich der Gebrauch des englischen Begriffes “software” im Deutschen leicht erklдren.Im Ukrainischen ist er aber nicht gebrдuchlich, denn es dafьr ein eigenes entsprechenden Termin und zwar “прграмне забезпечення “ gibt. * Make-up-Hersteller- виробник косметики Verb + Sub Die fьhrende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch des Anglo-Amerikanismen im Deutschen.Dessen Fehlen im Ukrainischen ist vielleicht dadurch zu erklдren, dass gegenwдrtig Englisch in Deutschland mehr als in die Ukraine verbreitet ist. * Dumpingpreise- демпiнговi цiни Sub + Sub “Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische ьbertragen, d.h. dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft gehцrt. 2. Schlussvolgerungen 2.1.Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der bersetzung von Mischkomposita In der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf das gegenwдrtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen gemischten zusammengesetzten Wцrter. Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen Jahren keine Seltenheit in der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen Wцrter gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen, weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.Da die Mischkomposita nicht besonders hдufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und ausgewertet.Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen danach, dass der Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt. Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem anglo-amerikanischen Bestandteil ьber 50 interessantesten, und meiner Meinung nach, kennzeichnenden Wцrter analysiert.Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen: Der Einsatz der Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat folgende Grьnde: · Durch die historischen Ereignisse bedingte Grьnde (wie es mit den Anti-Baby-Pillen der fall ist). · Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen mit seiner bzw. ihrer Bezeichnung (wie z.B., Computer). · In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden Begriff fьr den zu bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch (z.B., Teenager). · Die fьhrende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem Bereich der mдnschlichen Tдtigkeit bedingt auch die Dominanz der englischen Sprache in diesem Bereich (z.B.,Jeans-Hemd, Sportswear-Mode). · In solchen Untersprachen wie, z.B., die Mode- oder Werbesprache werden die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegrьnden gebraucht ( z.B.,Shopping). Manchmal haben wir allerdings mit der unbegrьndeten und unnцtigen Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z.B., Zusatz-Performance.Derartige Ьberanglisierung verschmutzt die Sprache und erschwert die Verstдndigung. Manchmal kцnnen die anglo-amerikanischen Elemente auch in der Mischkomposita nicht den deutschen Sprachnormen angepasst werden, d.h. als Fremdwцrter auftreten (wie z.B.,Management-buy-out-Privatisierung). Die Anglo-Amerikanismen kцnnen in den Mischkomposita in der adequaten Bedeutung mit Bedeutungswandel oder mit einigen stilistischen Bedeutungsschattierungen gebraucht werden (Negativtrend, Fьhrungscrew, Amigo-Trips). Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita werden folgende Ьbersetzungsmethoden eingesetzt: 1. Lehnьbersetzung; 2. Auffinden des entschprechenden Begriffs in der Zielsprache; 3. Beschreibende Ьbersetzung; 3 Die Methode, die man als “kombinierte” bezeichnet kann, wo die Entlehnung ins Ukrainische transliteriert und der deutsche Bestandteil aber ьbersetzt wird. An dem Beispiel der Mischkomposita sehen wir die Verflechtung der zwei Erscheinungen in der deutschen Sprache: einerseits die besondere Neigung des Deutschen zur Bildung der vielstammigen, oft sperrigen zusammengesetzten Wцrter, andererseits Einsatz der kьrzeren anglo-amerikanischen Entlehnungen in diesen Komposita zwecks der sprachlichen Цkonomie. Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita mit englischen Bestandteil kцnnen folgende typische Probleme entstehen: * Die Zweckmдssigkeit der Ьbersetzung des Lehnelements. Besonders aktuell ist das, wenn das anglo-amerikanische Element des deutschen Kompositums Internationalismus ist (Leasingraten). * Das Fehlen entsprechender Nachschlagewerke.Besonders stark betrifft das die Okkasionalismen (Vier-zu-Eins-Gewinnsplit). * Wenn die durch das Kompositum bezeichnende Erscheinung bzw. der Gegenstand dem ukrainischen Leser vцllig unbekannt ist oder es kein adequates Дquivalent im Ukrainischen gibt, ist die beschreibende Ьbersetzung unvermeidbar. * Da die englische Sprache ьber den aller reichsten Wortschatz verfьgt und zugleich die breiteste Polisemie der Wцrter aufweist, lassen sich die Mischkomposita sehr oft ohne ausreichenden Kontext nicht korrekt ьbersetzen. * Einige Ьbersetzungsschwierigkeiten entstehen-wie schon bemerkt-beim Bedeutungswandel bzw. bei der stilistischen Fдrbung der Lehnwцrter. * Da viele Mischkomposita zu verschiedenen Fachsprachen gehцren, sind sie hдufig nur den Fachleuten bekannt, deshalb fдllt sich deren Ьbersetzung schwer(High-End-Gerдt) Einige der angefьhrten Ьbersetzungsprobleme sind nicht nur fьr die Mischkomposita, sondern auch bei der Ьbersetzung aller Entlehnungen bzw. Fremdwцrter aktuell. Die analysierten zusammengesetzten Wцrter wurden auf die Nach- bzw. Vorteile gegenьber der angebotenen ukrainischen Ьbersetzungen ausgewertet. Weil das Thema dieser Diplomarbeit relativ neu ist enthдlt sie einige eventuelle Ьbersetzungshilfen und ist dadurch vom bestimmten praktischen Wert. Keinesfalls beansprьcht aber diese Arbeit die Vollstдndigkeit, wenn sich das Wort die “ Vollstдndigkeit “ ьberhaupt fьr die Sprachwissenschaft eignet: die Sprache ist hцchst unermдssig reich, flexibel, zu aussersprachlichen Erscheinungen sensibel und befindet sich in der stдndigen Entwicklung. Deshalb betrachtet diese Arbeit die Besonderheiten der Bildung der Mischkomposita und Probleme deren Ьbersetzung nur fragmentarisch. Literaturverzeichnis 1. Werner Koller., Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. -Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag, 1992. -343 S. 2. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache.- 2.Aufl./ Leit. M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva.- Moskau: Vyssaja Skola, 1986.- 247 S. 3. Broder Carstensen und Hans Galinsky., Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache.-Heidelberg: Carl Winter Universitдtsverlag, 1967. -80 S. 4. Lexikon der Sprachwissenschaft / Leit. Hadmund Bussmann. -Stuttgart: Alfred Krцner Verlag, 1990.- 885 S. 5. Anglizismenwцrterbuch: In 3 3 Bd. / Leit. Broder Carstensen, Ulrich Busse. -Berlin: Walter de Gruyter Verlag, 1993.- Bd. 1. - 450 S. 6. Franz Stark., Faszination Deutsch. Wiederentwicklung einer Sprache fьr Europa. -Mьnchen: Langen Mьller Verlag, 1993. - 253 S. 7. Lexikologie. Studienbegleitendes Lehrmaterial. / Leit. Indrid Kьhn, Josef Wiktorowicz. -Wittenberg: Martin- Luther- Universitдrsverlag, 1991.- 147 S. 8. Rolf Bergmann, Peter Pauly, Michael Schlaefer. Einfьhrung in die deutsche Sprachwissenschaft.-Heidelberg: Carl Winter Universitдtsverlag, 1991.- 186 S. 9. Hans- Dieter Fischer, Horst Uerpmann. Einfьhrung in die deutsche Sprachwissenschaft. -Mьnchen: Ehrenwirth , 1992.- 240 S. 10. Peter Braun. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache.Sprachvarietдten.-Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer, 1993.- 265 S. 11.Helmut Glьck, Wolfgang Werner. Sauer Gegenwartsdeutsch.- Stuttgart : Verlag J.B. Metzler, 1990.- 208 S. 12. Ursula Esser, Bertina Mьsch. Entwicklungen und Tendenzen der deutschen Sprache.-Leipzig: Max Hueber Verlag, 1994.- 215 S. 13. Wolfgang Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.-Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1969.- 327 S. 14. Gesellschaft fьr deutsche Sprache. Wцrter und Unwцrter. Sinniges und Unsinniges der deutschen Gegenwartssprache.-Stuttgart: Falken Verlag, 1993.-322 S. 15. Маевская Л.Д. Лингвистические особенности лексики немецкоязичного рекламного текста.-Киев 1992.-154с. 16. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch.-3., neubearbeitete und erweiterte Aufl.- Manncheim: Dudenverlag, 1996.- 1816 S. Zeitschriften: Der Spiegel, 27.11.95. # 48. Der Spiegel, 18.3.96. #12. Der Spiegel, 1.8.94. # 31. Der Spiegel, 24.2.97. # 9. Der Spiegel, 12.8.96 # 33. Der Spiegel, 23.9.96 # 39. Stern , 24.10.96. # 44. Auto-occasion, Januar/ Februar 1996. Die Autozeitschrift KFT, Mдrz, 1996. auto-motor und sport, 17.02.96 # 3. Focus, 28.10.96 # 44. Focus, 9.9.96 # 37. Focus, 15.7.96 # 29. Focus, 01.02.93 # 5. Focus, 25.01.93 #25. Focus, 01.03.93 # 9. Focus, 08.03.93 # 10. Focus, 15.02.93 # 7. Focus, 01.08.94 # 31. Focus, 12.05.97 # 20.

Похожие записи