Реферат на тему:

Предикати фатальності у контексті дебітивної модальності

Серед різновидів дебітивної модальності (концептів доцільності,
необхідності, вимушеності / змушуваності, зобов’язання, повинності)
концепт неминучості / невідворотності характеризується найвищим рівнем
облігаторності (зокрема фатальності), служить на позначення повинності,
яку не можна відвернути, якій не можна перешкодити, бо вона не залежить
від волі суб’єкта, а є тим, що судилось долею (вищою силою тощо).
Неминучість трактуємо як об’єктивно повиннісний, але не усвідомлений
зв’язок явищ. Основою модального значення неминучості є об’єктивна
зумовленість дії. У конструкціях із значенням неминучості дія
відбувається або не відбувається не тому, що суб’єкт повинен її виконати
сам, а тому, що цього вимагає об’єктивний збіг обставин.

У конструкціях із модальним значенням неминучості / невідворотності сема
‘волевиявлення’ відсутня, що цілком відрізняє їх від речень із значенням
необхідності / потреби і повинності.

До семантичного поля неминучості / невідворотності належать такі
англійські слова-концепти як fate, fortune, destiny, destined,
prediction, predestination. У всіх названих словах є семантичний
компонент ‘неминучість’, тобто те, що не можна відвернути, і що не
залежить від людської волі.

На основі контекстуального використання модальних предикатів із
семантичним компонентом ‘неминучість / невідворотність’ виявлено
ряд диференційних ознак, а саме, ‘імпліцитна інтенційність’,
‘спрямування у майбутнє’, ‘фактуальність’, ‘відсутність альтернативи’.

В англійській мові основним засобом вираження модального значення
неминучості / невідворотності виступає модальне дієслово must.
Наприклад: All experience tended to show that man must die (J.
Galsworthy). We all must die one day … (G. Greene). Це модальне
значення також передається за допомогою модальних дієслів be to
(здебільшого у формі минулого часу), have to, конструкціями be bound to
+ Inf, be certain to + Inf, словоформами inevitable, inevitably тощо.
Наприклад: He [the fish] is hitting the wire leader with his spear, he
thought. That was bound to come (E. Hemingway). Their marriage was to
take place at the end of the year (W. Maugham). She is certain to
become his wife (W. Maugham). Модальне дієслово will також передає
значення невідворотності, напр.: I HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/53089.htm» \t «_blank» know HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/46842.htm» \t «_blank» I’m right. I
HYPERLINK «http://www.selfknowledge.com/53089.htm» \t «_blank» know
it. I HYPERLINK «http://www.selfknowledge.com/35321.htm» \t «_blank»
feel it. Something terrible will happen to us (W. Maugham).

Цілком зрозуміло, що люди намагаються уникнути поганого, запобігти
йому, саме тому словоформи inevitable, inevitably пов’язані, як правило,
з оцінкою “погано” для суб’єкта, що є істотою, наприклад: It was
inevitable that she should marry: life was hard for a girl who had to
earn her own living (W. Maugham). It seems inevitable that the Chevalier
must back into your life (F. Scott Fitzgerald).

Диференційною ознакою речень із модальним значенням невідворотності є
впевненість мовця у тому, що якась подія обов’язково відбудеться
(стверджувальні конструкції) або, навпаки, впевненість у нездійсненні
якоїсь події за будь яких умов (заперечні конструкції). Наприклад: Loss
is inevitable in life; it exists universally. Diving from that height in
as little water as that, she [Stella] has got to turn like a flash the
moment she touches the water. And if she doesn’t do it right she‘s bound
to bash her head against the bottom and break her back (W. Maugham). One
has to remember how much has to be forgotten and how much has to be
learnt when for the first time one faces life (W. Maugham). You were
asking just now what was the meaning of life – go and look at those
Persian carpets, and one of these days the answer will inevitably come
to you (W. Maugham). One HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/98405.htm» \t «_blank» thought had
tormented him. He HYPERLINK «http://www.selfknowledge.com/53006.htm»
\t «_blank» knew that he would have to walk HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/2946.htm» \t «_blank» alone through the
chancel (F. Scott Fitzgerald). The tragic thing is that not one of those
hundred and forty-seven great works wil????????????????

У реченнях із модальним значенням невідворотності детермінуючим чинником
виступає:

a) Бог: She was a barren woman and, even though it was clearly God’s
will that she should be childless, she could scarcely bear to look at
little children sometimes, her heart ached so – the tears rose to her
eyes and one by one, slowly, rolled down her cheeks (W. Maugham);

-he had to live through it, if only for her children (D. Steel).“Women
like that,” he said, “are bound to have history. Life will not pass them
by” (A. Christie);

в) життєві закономірності буття, “закони природи”: “That’s the cycle of
life, Taylor,” she said. “The old has to pass on before the new can come
around” (B. Kingsolver). You must lie on the bed that you have made (W.
Maugham). If you’ve made a fool of HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/109331.htm» \t «_blank» yourself you
must eat humble pie (J. Galsworthy). It occurred to Dick suddenly, as it
might occur to a dying man that he had forgotten to tell where his will
was, it occurred to him also that there would be so much she would have
to be told (F. Scott Fitzgerald). He HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/53006.htm» \t «_blank» knew that all
things human are transitory and therefore that it must HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/15008.htm» \t «_blank» cease one day or
another (W. Maugham). If the thing was to happen, it was to happen in
this way… (E. Wharton);

г) обставини життя: Besides, he hasn’t any money. He must come back (F.
Scott Fitzgerald). He looked at the people among whom he was to live
(W. Maugham). I stand alone, bound to accept society and not unwilling,
since in return for the taxes I pay it protects me (W. Maugham);

д) інтуїція, внутрішні передчуття, передбачення: I HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/53089.htm» \t «_blank» know HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/46842.htm» \t «_blank» I’m right. I
HYPERLINK «http://www.selfknowledge.com/53089.htm» \t «_blank» know
it. I HYPERLINK «http://www.selfknowledge.com/35321.htm» \t «_blank»
feel it. Something terrible will happen to us (W. Maugham). I
HYPERLINK «http://www.selfknowledge.com/53006.htm» \t «_blank» knew
that in the end I must meet you (J. Galsworthy). He told HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/44511.htm» \t «_blank» himself that
Mildred must have senses like anybody else, it was only a question of
HYPERLINK «http://www.selfknowledge.com/7298.htm» \t «_blank» awakening
them; he had theories about woman, the rip at heart, and HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/98405.htm» \t «_blank» thought that
there must come a time with everyone when she would yield to persistence
(W. Maugham). Sooner or later he would marry some honest HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/90642.htm» \t «_blank» soul in Holland,
and I HYPERLINK «http://www.selfknowledge.com/35321.htm» \t «_blank»
felt sure he would be HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/42892.htm» \t «_blank» happy (W.
Maugham).

В останньому реченні інтенсифікатором предикату неминучості виступає
словоформа sooner or later. Це ж спостерігаємо і в наступних реченнях,
як-от: Sooner or later the human HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/8939.htm» \t «_blank» being in you will
yearn for the common bonds of humanity (W. Maugham). You’ve got to face
it sooner or later (H. Lee). Sooner or later you’ll be ill and tired
and old, and then you’ll crawl back into the herd (W. Maugham). After
all, it had to happen sooner or later (W. Maugham). I guess you’ll have
to look for a job, sooner or later (B. Kingsolver).

Модальне значення неминучості може також посилюватися інтенсифікаторами
undoubtedly, doubtless тощо, як-от: To all intents you are a Christian
still, and if there is a God in Heaven you will undoubtedly receive your
reward (W. Maugham). When you are a little older you will doubtless
learn the advantage of HYPERLINK
«http://www.selfknowledge.com/60022.htm» \t «_blank» minding your own
business (W. Maugham).

Отже, концепт неминучості / невідворотності, який репрезентує рівень
фатальності, характеризується власними семантичними ознаками та засобами
вираження. На основі контекстуального використання модальних предикатів
із семантичним компонентом ‘неминучість / невідворотність’ виявлено ряд
диференційних ознак, а саме, ‘імпліцитна інтенційність’, ‘спрямування у
майбутнє’, ‘фактуальність’, ‘відсутність альтернативи’.

Похожие записи