Реферат на тему
Переклад скорочень
Для перекладу скорочень необхідно, насамперед, визначити спосіб їх
утворення.
Існують наступні способи утворення:
буквені
ініціативні
DC – direct current – постійний струм
EMF – electromotive force – електрорушійна сила
h.p. – horsepower – (кінська сила) – одиниця потужності
Серед таких скорочень багато омонімів:
s.f. – self-feeding – з автоматичною передачею
signal frequency – частота сигналу
square foot – квадратний фут
Складові скорочення:
Radsta = radio station – радіостанція
Chemurgy = chemistry metalogy – галузь хімії стосовна до області
виробництва металів
Літерні скорочення:
T – shirt – сорочка у формі букви Т
V – antenne – антена у формі букви V = V-образна антена
V – block – V-образний блок
Усічені слова(усікаються будь-які частини):
lab
doc
match
Ry.= railway
Ft. = foot
Стягнення (два компоненти утворюють слово з новим значенням):
motel = motorhotel
landromat = landry automat
camelry = camel cavery (кавалерія на верблюдах)
Скорочуватися можуть назви партій, організацій, посад:
FBI = Federal Buro of Investigation – ФБР
Gov = government – уряд
MP = military police – американська військова поліція
metropoliten police – міська поліція.
При перекладі треба враховувати, що багато американських і англійських
скорочень мають еквіваленти в російській мові. Ці скорочення
а) або скорочуються відповідні слова російської назви:
FBI = ФБР
UNO = ООН
UFO = НЛО
б) або російськими буквами відтворюється англійське скорочення, але
розшифровується воно відповідно до повної російської назви
NATO = North American Treaty Organization = Північноатлантичний союз.
Скорочення можуть існувати, якщо:
а) дається буквене скорочення російського перекладу і відразу ж назва
цілком (чи навпаки).
б) дається повна назва без скорочення.
в) якщо скорочення має два чи більш значення, необхідно установити в
кожному зі значень скорочення його вживання і потім перекладати.
Скорочення прізвищ і прізвиськ (не фіксуються словниками).
JFK = John Fidzerald Kennedy
MM = Meriline Monro
Rocky = Rockfeller
Рекомендації:
при перекладі прізвище перекладається цілком;
прізвисько заміняється прізвищем, тому що подібного роду скорочення не
відповідають стилю печатки чи не будуть зрозумілі читачем.
Скорочення географічних назв.
Зустрічаються для позначення американських реалій, тобто в англійській
печатці. На російську мову вони перекладаються цілком з урахуванням
правил транскрипції і транслітерації.
Окказіональні скорочення
Скорочуватися можуть будь-які слова.
?
TH
Ue
o
h?thB*
6
~
?
a
oooooooonoaaaaaaaaaaaaaaaa
N
3/4
oe
oooooooooooooooooooooooooooo
and in E. = консерватор висуває кандидатуру на вибори = на додаткових
виборах балатується консерватор.
Скорочення Повне написання Переклад
1. A.D. Anno Domini Нашої ери
2. a.m. Ante meridiaen До полудня
3. B.C. Before Christ До нашої ери
4. cf. Confer Порівняй
5. e.g. Examplia gratia Наприклад
6. etc. Et cetera І так далі
7. ft. Foot Фут
8. gr. Gram Грам
9. i.e. Id est Тобто
10. in Inch Дюйм
11. kg. Kilogram Кілограм
12. km. Kilometre Кілометр
13. lb. Libra Фунт
14. m Metre Метр
15. mi Mile Міля
16. mm Millimetre Міліметр
17. No, no Nomber Номер
18. p.m. Post meridien Після полудня
19. sec. Second Секунда
20. VIZ Videolicet А саме
ПЕРЕКЛАД ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНИХ СЛІВ
Інтернаціональні слова найчастіше мають греко-латинське походження і,
як наслідок, подібну форму в різних мовах.
contrast
control
diagram
dialect
При їхньому перекладі прибігають до транслітерації.
antennae – подвійне «nn» не переноситься, але написання зберігається.
Іноді сполучається транслітерація і транскрипція.
feeder = файдер – для подачі палива в машині.
Проблеми при перекладі інтернаціональних слів бувають наступні:
російське слово збігається з англійським не у всіх значеннях, а тільки в
одному з них, іноді в двох.
meeting = зустріч, збори, побачення, мітинг, засідання.
У російській мові мітинг – це політична зустріч.
російське слово має значення, якого немає в англійського слова, коли
слово запозичене як англійськию так і російською мовою.
auditorium – 1) в обох мовах – приміщення, аудиторія
2) аудиторія (люди), а в английком мові – audience.
у слів у російській і англійській мові існують значення, як загальні,
так і власні (відрізяючиєся).
correspondence – кореспонденція
Загальне значення “пошта”.
у російській мові “інформація газетних матеріалів”, а в англійській мові
– “news from abroad”.
в англійській мові також є значення відповідності.
російські й англійські слова мають подібність у написанні, але різне
значення («помилкові друзі перекладача»). Їх називають
псевдоінтернаціональними словами. Вони представляють найбільші труднощі
в процесі перекладу.
decade = 10 років
декада = 10 днів
prospect = перспектива
проспект = вулиця
ЛІТЕРАТУРА:
Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М., 1975.
Єсєталіна И.Л. «Вчиться перекладати».
Мюллер В.К. «Новый англо-русский словарь».
Рецкер Л.И. «Теория перевода и переводческая практика».
Швейцер «Перевод и лигвистика», М., 1973.
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter