Реферат на тему
Типи перекладів
Системний аналіз перекладацької практики і теорії дозволяє
побудувати
єдину типологію перекладів, що узагальнює різні сторони підготовки,
виконання,
презентації і функціонування перекладу і співвідноситься з іншими
основними
компонентами перекладацької діяльності (20,174 (.
Типологізация перекладів здійснюється за наступними параметрами:
За співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу;
За характером суб(єкта перекладацької діяльності і його відношенням
до автору тексту,що перекладається;
За типом перекладацької сегментації і способом переробки
перекладацького матеріалу;
За формою презентації тексту перекладу і тексту оригіналу;
За характером відповідності тексту перекладу тексту оригіналу;
За жанрово- стилістичними особливостями і жанровою принадлежністю
пере-
кладного матеріалу;
7.За повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу ;
За основними функціями;
За первинністю тексту- оригіналу;
За типом адекватності
1)Переклади,що виділяються за співвідношенням типів мови
перекладу і мови оригіналу : внутрімовний переклад- тлумачення
словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови :
( діахроничний ( історичний) переклад (переклад на сучасну мову
історичного тексту, написаного мовою попередньої єпохи ) ;
( транспозиція ( переклад тексту одного жанру функціонального
стилю в інший жанр функціонального стилю).
Міжмовний переклад – перетворення повідомлення, вираженого засобами
будь-якої однієї знакової системи , в повідомлення , виражене
засобами іншої знакової системи :
( бінарний переклад ( переклад з однієї приподньої мови на
іншу );
( інтерсеміотичний переклад ( переклад з природньої мови на
штучну чи навпаки);
( трансмутація ( переклад з будь-якої штучної мови на іншу
штучну мову ).
2) Переклади, що розрізняються за загальною характеристикою
суб(єкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора
перекладацького тексту :
традіційний переклад – переклад , виконаний людиною:
( переклад , виконаний перекладачем , що не є одночасно
автором перекладного тексту ;
( авторський ( авто-) переклад (переклад , виконаний автором
оригінального тексту) ;
( авторизований переклад ( переклад оригінального тексту ,
апробований автором).
(машимнний (автоматичний) переклад – переклад, виконаний
комп(ютером;
( змішаний переклад – переклад з використанням значної частки
традиційної ( чи машинної ) переробки тексту.
3) Переклади, зроблені за типом перекладацької сегментації
тексту і одиниць перекладу , що були використані :
( поморфемний переклад – переклад, виконанний на рівні
окремих морфем ,
не звертаючи уваги на їхні структурні зв(язки ;
( літерний переклад – переклад , виконаний на рівні окремих
слів не звертаючи уваги на смислові ,синтаксичні і стилістичні
зв(язки між словами;
( фразовий переклад – переклад , виконаний на рівні окремих
речень або фраз , перекладених послідовно одне за іншим;
( абзацно-фразовий переклад- переклад,здійснений на рівні окремих
речень або абзаців, перекладених послідовно одне за іншим;
( суцільно текстовий переклад- переклад цілого тексту, не
виділяючи окремі слова, речення або абзаци в окремі одиниці перекладу.
4) Переклади, виділені за ознакою форми презентації тексту –
перекладу і тексту-оригіналу.Письмовий переклад – переклад, виконаний в
писемній формі:
( письмовий переклад писемного тексту ( переклад письмового
тексту, виконаний у писемній формі ) ;
( письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту,
виконаний у писемній формі ).
Усний переклад-переклад, виконаний в усній формі:
( усний переклад усного тексту ( переклад усного тексту,
виконаний в усній формі);
( синхронний переклад (усний переклад, здійснений практично
одночасно з
виголошенням тексту-оригіналу);
( послідовний переклад (різновид усного перекладу, здійсненого
після
прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими
одиницями);
( однобічний переклад ( усний переклад,здійснений тільки в одному
напрямку,тобто з
однієї мови на будь-яку іншу мову);
( двосторонній переклад (послідовний усний переклад розмови,
здійснений з
однієї мови на іншу і навпаки);
( усний переклад письмового тексту ( переклад письмового тексту,
виконанний в усній формі );
5) Переклади, виділені за ознакою характеру і якості
відповідності тексту перекладу тексту-оригіналу:
( вільний переклад ( переклад,що відтворює основну інформацію
оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками і т. п.;
зддійснюється на рівні тексту, тому для нього категорії еквівалентності
мовних одиниць виявляються не релевантними):
?
?
–
v$
?
`-?? AE!Ae”O#%a%¦&’oooooooooooooooooooooooooooo
ETHE?F`GFHoooooooooooooooooooooooooooo
5ується на звертанні до немовних видів діяльності , на відміну від
власне перекладу, здійсненого за заданими правилами переходу від засобів
вираження, що належать іншій мовній системі);
( адекватний переклад (переклад ,що відповідає оригіналу і
виражає ту ж комунікатівну мету,що й оригінал);
(точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується
семантичною точністю,тобто є семантичне повно і правильно переданим
планом змісту оригіналу);
(автентичний переклад (переклад офіційного документа ,що має
однакову юридичну чинність з оригіналом; відповідно до міжнародного
права текст умови може бути зробленим і прийнятим на одній мові
, але його автентичність встановлюється на двох і більше мовах);
( завірений переклад ( переклад, відповідність якого оригіналу
підтверджується юридичне).
6) Переклади,які виділяються за ознакою жанрово-стилістичногї
характеристики перекладного матеріалу і жанрової приналежності :
( науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і
документації);
( суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних
текстів );
( художній переклад (переклад художніх текстів);
( військовий переклад (переклад текстів з військової тематики);
(юридичний переклад (переклад текстів юридичного характеру);
( побутовий переклад (переклад текстів розмовно-побутового
характеру).
7) Переклади ,що виділяються за ознаками повноти і способу
передачі смислового змісту оригіналу :
-повний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без
пропусків і скорочень.
-неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з
пропусками і скороченнями:
( скорочений переклад (переклад ,що передає смисловий зміст тексту в
згорнутому вигляді , тобто із скороченнями);
( фрагментарний переклад (переклад не цілого тексту ,а лише окремого
уривка);
( аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до
будь-якої заданої
ознаки (аспекту);
( анотаційний переклад (переклад,у якому відбуваються лише головніа
тема,
предмет і призначення перекладного тексту);
(реферативний переклад (переклад, у якому містяться досить докладна
інформація
про документ,який реферують- його призначення,тематика, методи
дослідження,
отримані результати).
8) Переклади,виконані за ознакою основної прагматичної функції:
практичний переклад- переклад, призначений для практичного використання
як
джерело інформації:
( робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в
основному
придатний для практичного використання,але не оформлений для
опублікування):
( консультативний переклад (вид інформаційного перекладу , здійснюється
звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування і
вибіркового перекладу з листа, виконується , як правило,у присутності
замовника,що відразу уточнює аспекти змісту тексту- оригіналу,які його
цікавлять);
( видатний (друкований) переклад(письмовий переклад, тиражований за
допомогою засобів масового розмноження і призначений для широкого
поширення);
(опублікований переклад (практичний чи навчальний переклад,
тиражований за
допомогою засобів масового розмноження).
-навчальний переклад- переклад,який використовують у навчальному
процессі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання
іноземної мови;
-експериментальний переклад-переклад,виконаний з дослідницькою метою;
-еталонний переклад-зразковий переклад,який використовують для
порівняння з
перекладом,що виконують.
9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/ непервинності
тексту
оригіналу:
– прямий(первинний,безпосередній) переклад-переклад,виконаний
безпосередньо з оригіналу;
непрямий (вторинний,непрямий) переклад-переклад, здійснений не
безпосередньо з тексту-оригіналу,а з його перекладу на яку-небудь іншу
мову;
зворотній переклад-експериментальний чи навчальний переклад уже тексту
на вихідну мову.
10)Переклади,що виділяються за типом адекватності:
стилістично адекватний переклад-семантичне повний і точний і
стилістично еквівалентний переклад.що відповідає
функціонально-стилістичним нормам мови перекладу;
-прагмантичне (функціонально)адекватний переклад-переклад,що правильно
передаєпереведеного
основну (домінуючу)комунікативну функцію оригіналу;
-дезиративно адекватний переклад –переклад,повно і правильно відповідає
на інформаційний запит споживача і не обов(язково передає повний
смисловий зміст і основу комунікативну функцію оригіналу.
Література:
Федоров А.В. “Основы общей теории перевода”, М., 1983.
Львовская З.Д. “Теоретические проблемы перевода”, М., 1985.
Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter