.

Особливості навчання усному перекладу при застосуванні програм супутникових каналів (реферат)

Язык: украинский
Формат: реферат
Тип документа: Word Doc
259 1723
Скачать документ

Реферат на тему:

Особливості навчання усному перекладу при застосуванні програм
супутникових каналів

 

Переклад є багатоаспектним комунікативним актом , який потребує не
тільки лінгвістичних знань, але й глибокого знання культури країн.
Перекладач не тільки замінює знаки однієї мови іншими, але й осмислює та
порівнює поняття, які не можуть бути однаковими в двох культурних
системах.

Усний послідовний переклад потребує сприйняття звукового потоку, його
семантичного аналізу та передачу повідомлення, що вимагає значного
зосередження. Ми вважаємо, що головною метою є розвиток таких вмінь як
спостереження, класифікація, вибір, висунення гіпотез. Тільки студент,
який володіє ними, може свідомо та організовано сприймати інформацію,
аналізувати її. На заняттях з усного перекладу ми використовуємо вправи,
спрямовані на психологічну підготовку до сприйняття оригинальних
текстів, для антиціпації інформації, для першого ознайомлення і
запам’ятовування лексики, намагаємося розвивати репродуктивні навички
студентів-перекладачів.

Проблема розуміння усної мови може вирішуватися з впровадженням методики
навчання аудіювати за допомогою каналів супутникового телебачення та
радіопрограм (2:46).

На наш погляд, успіх аудіювання залежить, насамперед, від вибору текстів
програм, які використовуються у кожному конкретному випадку. Так,
початковий етап навчання аудіювати при усному перекладі передбачає вибір
більш простих завдань, таких як, наприклад, навчальна програма
радіоканалу Бі-Бі-Сі ”Британія сьогодні “. Поступово, на подальших
етапах вводиться аутентичний, більш складний матеріал, такий як випуски
новин та репортажі відеоканалів Бі-Бі-Сі (”Серйозна розмова “,” Центр
світу “, ” Як живуть скрізь “), Сі-Ен-Ен (”Леррі Кінг у прямому ефірі
“,” Світ сьогодні “,” Міжнародні новини “), Скай Ньюз ( ” В цю годину
“). Використання оригінальних відеоматеріалів допомагає студентам
придбати глибокі знання про культуру, історію та релігію країни-носія
мови, а також бути в курсі теперішніх подій в світі.

При перекладі відеотекстів слід враховувати екстралінгвістичні фактори,
які полегшують процес роботи. Вміння розуміти жести є необхідною умовою
повноцінного спілкування.

Дуже важливим аспектом навчання перекладу є вміння розділяти текст на
смислові частини, виділяти основні проблеми, зачеплені в ході розмови,
встановлювати логічну послідовність інформації, відтвержувати слова та
вирази оригінальних текстів програм супутникового телебачення.

Згідно з нашими спостереженнями, студенти краще сприймають на слух та
перекладають важкі за формою, але змістовні тексти, такі як випуски
новин. Новини містять в собі велику кількість прецизійної інформації,
що включає власні імена, назви, дати, числівники. Сприйняття прецизійної
інформації та її переклад є невід’ємною частиною комунікації при
обговоренні різнопланових питань на переговорах та зустрічах. Опущення
прецизійної інформації приводить до спотворення смислу. Ми вважаємо за
доцільне використовувати вправи на запам’ятовування прецизійних слів,
особливо таких як назви партій, організацій, корпорацій та торгових
марок, прізвищ відомих політичних діячів.

Саме інформаційні програми супутникових каналів допоможуть майбутнім
фахівцям ознайомитись з великою кількістю кліше, термінів та
термінологічних синонімів. В різних програмах використовується
стилістично різнопланова лексика.

Особливо важливим в процесі перекладу є надбання вміння орієнтуватися в
ситуації, розуміти загальний та лінгвістичний контекст (2:34). Так,
наприклад, слово battery може бути електротехнічним терміном, що означає
гальванічний елемент. Якщо мова йде про воєнні дії, то battery буде
перекладатись як артилерійска батарея. Юридичний термін battery означає
”скривдження дією “.

gd‰r?

читися виділяти термін, який дуже часто є загальновживаним словом.
Наприклад, fault- ”неправильно поданий м’яч в тенісі “ та ” помилка “.

Короткі інформаційні випуски новин Бі-Бі-Сі часто використовують
абревіатури. Отож робота з інформаційними випусками є цікавою можливістю
ознайомлення з різними видами скорочень, які в англійській мові можуть
бути прізвищами або прізвиськами відомих людей. Наприклад, DKNY-Donna
Karan , New York або Joose у відомому закликові Joose make loose (про
вимогу звільнити славнозвісного О. Джея Сімпсона), G-7 Conference
(конференція країн великої сімки). Переклад скорочень та абревіатур
вимагає ерудиції та надбання перекладачем попередніх базових знань.

В інформаційних повідомленнях дуже часто використовуються кліше, які
вказують на джерело інформації. Наприклад, Our correspondent says (Як
повідомляє наш кореспондент), It is said (говорять), According to
Reuter’s reports (згідно з повідомленням агенства Рейтер), а також
політичні штампи Clinton’s think-tank (команда Клінтона) або Cabinet
reshuffle (переміщення в кабінеті міністрів).

Елементами, які полегшують розуміння программи, можна вважати анонси,
так як вони виражають основну думку або зміст тексту і відтворюють
загальне направлення майбутнього повідомлення. Ми рекомендуємо
використовувати вправи, направлені на антиціпацію інформації. Студенти
намагаються прогнозувати подальший зміст повідомлення. Такий вид
діяльності є особливо ефективним на просунутому рівні.

При оцінюванні знань студентів ефективні тести множинного вибору
(3:100), за допомогою яких можна контролювати рівень засвоєння частин
інформації , але найбільш достовірною формою контролю якості сприйняття
аудійованного тексту вважаємо письмовий переказ, бо він дає змогу та час
для обдумування та осмислення почутого, виражає рівень стійкості
здобутих студентами навичок аудіювання. Оцінюючи письмовий переказ, ми,
як правило, враховуємо процент використання оригінальної лексики
програм, достовірність відображення тем та проблем, зачеплених у
відрізку тексту, вміння інтерпретувати та узагальнювати інформацію з
використанням синонімів та ключових слів, а також засобами
трансформацій. Після переказу корисно запропонувати
вправу-мікрореферування, що включає в себе смисловий аналіз та
трансформації. У системі занять з перекладу викладач застосовує найбільш
ефективні прийоми перетворення вихідних одиниць. На кожному занятті ми
рекомендуємо робити абзацно-фразовий переклад, який навантажує
короткочасну пам`ять та розвиває ерудицію. Для тренування методів
трансформації застосовується переклад-переказ, що допомагає оволодіти
усною мовою, а також здобути навичку переключати мислення з іноземної
мови на рідну, а письмовий переклад відеозаписів створює умови, які
нагадують робоче аудіювання в процесі справжнього перекладу. Така
вправа дає можливість глибоко проаналізувати способи перекладу,
допомагає знайти найбільш адекватний варіант, не піддаючись впливу
іноземної мови в плані структури.

Використання аутентичних супутникових відеопрограм на заняттях з усного
перекладу є найкращим засобом оволодіння іноземною мовою при підготовці
висококваліфікованих викладачів, тому що випуски новин є не тільки
невичерпним джерелом інформації, але й ефективним засобом
психолого-педагогічної адаптації до майбутньої професійної діяльності.

 

Література

Следников Б.П. Обучение аудированию иноязычной речи в средней школе:
Автореф.дис…канд.пед.наук. – М.,1973. – 20 с.

Penni Ur. Teaching Listening Comprehension. – Cambridge: Cambridge
University Press, 1984. – 173 p.

Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. –
Донецк: ДонГУ,1993. – 121с.

Peter Newmark. Approaches to Translation. – Oxsford: Pergamon Press,
1981. – 117 p.

Alan Duff. Translation. – Oxsford University Press, 1989. – 160 p.

Нашли опечатку? Выделите и нажмите CTRL+Enter

Похожие документы
Обсуждение

Ответить

Курсовые, Дипломы, Рефераты на заказ в кратчайшие сроки
Заказать реферат!
UkrReferat.com. Всі права захищені. 2000-2020